kde-l10n/de/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

488 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: importers.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen importieren"
#: importers.cpp:52
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen"
#: importers.cpp:78
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?"
#: importers.cpp:79
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-Import"
#: importers.cpp:80
msgid "As New Folder"
msgstr "Als neuen Ordner"
#: importers.cpp:80
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: importers.cpp:164
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-Lesezeichendateien (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Folder"
msgstr "&Ordner"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Lesezeichen zusammenführen"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die "
"Lesezeichensammlung des Anwenders."
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen"
#: importers.h:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlinie einfügen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lesezeichen erstellen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopieren"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Symbol ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Titel ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Adresse ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Kommentar ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verschieben"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Elemente kopieren"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:488
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Elemente verschieben"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: actionsimpl.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "C&hange Location"
msgstr "&Adresse ändern "
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Kommentar ändern"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Symbol ändern ..."
#: actionsimpl.cpp:119
msgid "Update Favicon"
msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren"
#: actionsimpl.cpp:123
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
#: actionsimpl.cpp:128
msgid "&New Folder..."
msgstr "Neuer &Ordner ..."
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Neues &Lesezeichen"
#: actionsimpl.cpp:138
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Trennlinie einfügen"
#: actionsimpl.cpp:143
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alphabetisch sortieren"
#: actionsimpl.cpp:147
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Alle &Ordner aufklappen"
#: actionsimpl.cpp:151
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Alle Ordner ein&klappen"
#: actionsimpl.cpp:156
msgid "&Open Location"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:161
msgid "Check &Status"
msgstr "Status ü&berprüfen"
#: actionsimpl.cpp:165
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Status überprüfen: &Alle"
#: actionsimpl.cpp:169
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren"
#: actionsimpl.cpp:173
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Überprüfungen &abbrechen"
#: actionsimpl.cpp:177
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen"
#: actionsimpl.cpp:183
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE-2- oder KDE-3-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Elemente ausschneiden"
#: actionsimpl.cpp:256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: actionsimpl.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner erstellen"
#: actionsimpl.cpp:267
msgid "New folder:"
msgstr "Neuer Ordner:"
#: actionsimpl.cpp:375
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
#: actionsimpl.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch sortieren"
#: actionsimpl.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Elemente löschen"
#: testlink.cpp:74
msgid "Checking..."
msgstr "Überprüfung läuft ..."
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: main.cpp:67
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe "
"starten oder die aktuelle beibehalten?\n"
"Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf „Nur-Lesen“ "
"eingestellt sind."
#: main.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: main.cpp:71
msgid "Run Another"
msgstr "Weitere Ausgabe starten"
#: main.cpp:72
msgid "Continue in Same"
msgstr "Ausgabe beibehalten"
#: main.cpp:95
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Lesezeichen-Editor"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Lesezeichen-Verwaltung und -Editor"
#: main.cpp:98
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 20002007, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:99
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:99
msgid "Initial author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:100
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:107
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im KDE-2-Format importieren"
#: main.cpp:108
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen"
#: main.cpp:109
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Titel/Beschriftung festlegen, z. B. „Konsole“"
#: main.cpp:110
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden"
#: main.cpp:111
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name, der die Lesezeichensammlung bezeichnet "
"typischerweise der Name der kinstance.\n"
"Dies sollte „konqueror“ für die Konqueror-Lesezeichen sein und entsprechend "
"„kfile“ für KFileDialog-Lesezeichen usw.\n"
"Der endgültige D-Bus-Objektpfad lautet /KBookmarkManager/dbusObjectName."
#: main.cpp:114
msgid "File to edit"
msgstr "Zu bearbeitende Datei"
#: main.cpp:138
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Erster Aufruf:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Letzter Aufruf:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Anzahl Aurufe:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Spalten durchsuchen"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Spalte Nr. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: favicons.cpp:56
msgid "Download failed"
msgstr ""
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Webseiten-Symbol wird aktualisiert ..."