mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
488 lines
11 KiB
Text
488 lines
11 KiB
Text
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 18:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: importers.cpp:48
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
||
msgstr "%1-Lesezeichen importieren"
|
||
|
||
#: importers.cpp:52
|
||
msgid "%1 Bookmarks"
|
||
msgstr "%1-Lesezeichen"
|
||
|
||
#: importers.cpp:78
|
||
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?"
|
||
|
||
#: importers.cpp:79
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Import"
|
||
msgstr "%1-Import"
|
||
|
||
#: importers.cpp:80
|
||
msgid "As New Folder"
|
||
msgstr "Als neuen Ordner"
|
||
|
||
#: importers.cpp:80
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: importers.cpp:164
|
||
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
||
msgstr "*.xml|KDE-Lesezeichendateien (*.xml)"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Folder"
|
||
msgstr "&Ordner"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Lesezeichen"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "E&xtras"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
||
msgid "KBookmarkMerger"
|
||
msgstr "Lesezeichen zusammenführen"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
||
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die "
|
||
"Lesezeichensammlung des Anwenders."
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
||
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
||
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
||
msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen"
|
||
|
||
#: importers.h:102
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Insert Separator"
|
||
msgstr "Trennlinie einfügen"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen erstellen"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "%1 kopieren"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:182
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Icon Change"
|
||
msgstr "Symbol ändern"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:184
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Title Change"
|
||
msgstr "Titel ändern"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "URL Change"
|
||
msgstr "Adresse ändern"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Comment Change"
|
||
msgstr "Kommentar ändern"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:353
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "%1 verschieben"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy Items"
|
||
msgstr "Elemente kopieren"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:488
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Elemente verschieben"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
||
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:91
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:97
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:103
|
||
msgid "C&hange Location"
|
||
msgstr "&Adresse ändern "
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:109
|
||
msgid "C&hange Comment"
|
||
msgstr "&Kommentar ändern"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:115
|
||
msgid "Chan&ge Icon..."
|
||
msgstr "&Symbol ändern ..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:119
|
||
msgid "Update Favicon"
|
||
msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:123
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:128
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "Neuer &Ordner ..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:134
|
||
msgid "&New Bookmark"
|
||
msgstr "Neues &Lesezeichen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:138
|
||
msgid "&Insert Separator"
|
||
msgstr "&Trennlinie einfügen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:143
|
||
msgid "&Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "&Alphabetisch sortieren"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:147
|
||
msgid "&Expand All Folders"
|
||
msgstr "Alle &Ordner aufklappen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:151
|
||
msgid "Collapse &All Folders"
|
||
msgstr "Alle Ordner ein&klappen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:156
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:161
|
||
msgid "Check &Status"
|
||
msgstr "Status ü&berprüfen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:165
|
||
msgid "Check Status: &All"
|
||
msgstr "Status überprüfen: &Alle"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:169
|
||
msgid "Update All &Favicons"
|
||
msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:173
|
||
msgid "Cancel &Checks"
|
||
msgstr "Überprüfungen &abbrechen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:177
|
||
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
||
msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:183
|
||
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
||
msgstr "&KDE-2- oder KDE-3-Lesezeichen importieren ..."
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:231
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Cut Items"
|
||
msgstr "Elemente ausschneiden"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:256
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:266
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Neuen Lesezeichenordner erstellen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:267
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Neuer Ordner:"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:375
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:389
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "Alphabetisch sortieren"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:397
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Delete Items"
|
||
msgstr "Elemente löschen"
|
||
|
||
#: testlink.cpp:74
|
||
msgid "Checking..."
|
||
msgstr "Überprüfung läuft ..."
|
||
|
||
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
||
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
||
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe "
|
||
"starten oder die aktuelle beibehalten?\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf „Nur-Lesen“ "
|
||
"eingestellt sind."
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Run Another"
|
||
msgstr "Weitere Ausgabe starten"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Continue in Same"
|
||
msgstr "Ausgabe beibehalten"
|
||
|
||
#: main.cpp:95
|
||
msgid "Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Lesezeichen-Editor"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
||
msgstr "Lesezeichen-Verwaltung und -Editor"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
||
msgstr "Copyright 2000–2007, die KDE-Entwickler"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Initial author"
|
||
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "Alexander Kellett"
|
||
msgstr "Alexander Kellett"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
||
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im KDE-2-Format importieren"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
||
msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
||
msgstr "Titel/Beschriftung festlegen, z. B. „Konsole“"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
msgid "Hide all browser related functions"
|
||
msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
||
"kinstance name.\n"
|
||
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
||
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
||
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein eindeutiger Name, der die Lesezeichensammlung bezeichnet – "
|
||
"typischerweise der Name der kinstance.\n"
|
||
"Dies sollte „konqueror“ für die Konqueror-Lesezeichen sein und entsprechend "
|
||
"„kfile“ für KFileDialog-Lesezeichen usw.\n"
|
||
"Der endgültige D-Bus-Objektpfad lautet /KBookmarkManager/dbusObjectName."
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
msgid "File to edit"
|
||
msgstr "Zu bearbeitende Datei"
|
||
|
||
#: main.cpp:138
|
||
msgid "You may only specify a single --import option."
|
||
msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen."
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
||
msgid "First viewed:"
|
||
msgstr "Erster Aufruf:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
||
msgid "Viewed last:"
|
||
msgstr "Letzter Aufruf:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
||
msgid "Times visited:"
|
||
msgstr "Anzahl Aurufe:"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:273
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Spalten durchsuchen"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:276
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:285
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "Spalte Nr. %1"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:680
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Suchen:"
|
||
|
||
#: favicons.cpp:56
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: favicons.cpp:72
|
||
msgid "Updating favicon..."
|
||
msgstr "Webseiten-Symbol wird aktualisiert ..."
|