kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

2745 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst.po to Ukrainian
# translation of kfontinst.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Головний пенал"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Ви бажаєте встановити шрифти для особистого використання (для використання "
"лише вами) чи загалом у системі (для всіх користувачів)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Адреса встановлення"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Встановлення шрифтів"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Програма встановлення шрифтів"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Адреса встановлення"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасування..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Розмір шрифту для друку шрифтів"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Шрифт для друку, вказаний як «Гарнітура,Стиль», де «Стиль» — це 24-бітове "
"десяткове число, утворене у вигляді: <жирність><ширина><нахил>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Файл, що містить список шрифтів для друку"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Вилучити файл, що містить список шрифтів для друку"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Відкрити URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Дубльовані шрифти"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів. Будь ласка, зачекайте..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Дублікатів шрифтів не знайдено."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Вилучити позначені файли"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Знайдено %1 дублікат шрифту."
msgstr[1] "Знайдено %1 дублікати шрифтів."
msgstr[2] "Знайдено %1 дублікатів шрифтів."
msgstr[3] "Знайдено %1 дублікат шрифту."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Скасувати пошук шрифтів?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Шрифт/Файл"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Посилання на"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Відкрити в переглядачі шрифтів"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Зняти позначку для вилучення"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Позначити для вилучення"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Відкрити %1 шрифт у програмі для перегляду шрифтів?"
msgstr[1] "Відкрити %1 шрифти у програмі для перегляду шрифтів?"
msgstr[2] "Відкрити %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?"
msgstr[3] "Відкрити шрифт у програмі для перегляду шрифтів?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Встановити критерії"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Колекція"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Відповідність FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Розташування файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Тут вкажіть фільтр за параметром «%1»"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Цей стовпчик показує стан сім’ї та стилі окремих шрифтів."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>У цьому списку показано встановлені шрифти. Шрифти зібрано за "
"гарнітурами, а число у квадратних дужках відповідає кількості стилів, які "
"доступні у поточній гарнітурі. Наприклад, </p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Звичайний</li><li>Напівжирний</li><li>Напівжирний курсив</"
"li><li>Курсив</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...плюс ще %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Відкрити всі %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Всі шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Особисті шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Системні шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте вилучити «<b>%1</b>»?</p><p><i>Буде вилучено лише "
"групу, а не шрифти, що до неї входять.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Список <i>Всі шрифти</i> містить всі шрифти, встановлені у системі.</"
"li><li>Список <i>Не класифіковано</i> містить всі шрифти, ще не розміщені у "
"групу «Інші».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Список <i>Всі шрифти</i> містить всі шрифти, встановлені у системі — як "
"«Системні», так і «Особисті».</li><li>Список <i>Системні</i> містить всі "
"шрифти, які було встановлено у цілій системі (тобто, які доступні для всіх "
"користувачів).</li><li>Список <i>Особисті</i> містить ваші особисті шрифти.</"
"li><li>Список <i>Не класифіковано</i> містить всі шрифти, ще не розміщені у "
"групу «Інші».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Групи шрифтів</h3><p>Цей список шрифтів містить групи шрифтів, доступних "
"на вашій системі. У списку вказано дві основних групи шрифтів:"
"<ul><li><b>Звичайні</b> — особливі групи, що використовуються менеджером "
"шрифтів.<ul>%1</ul></li><li><b>Інші</b> — групи, створені вами. Для того, "
"щоб додати гарнітуру шрифтів до однієї з груп, просто перетягніть її зі "
"списку шрифтів в відпустіть його у бажаній групі. Щоб вилучити гарнітуру з "
"групи, перетягніть цю гарнітуру у групу «Всі шрифти».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Група з назвою <b>«%1»</b> вже існує.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Додати до «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Вилучити з поточної групи."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Пересунути до особистої теки."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Пересунути до системної теки."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Скасувати?</h3><p>Ви справді бажаєте скасувати дію?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завершено</h3><p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми "
"потрібно перезапустити, перш ніж зміни набудуть чинності.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Прибирання"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Увімкнення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Вилучення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Вимкнення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Оновлення налаштування шрифтів. Будь ласка, зачекайте..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Не вдалося запустити сервер."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Сервер неочікувано завершив роботу, його було перезапущено. Будь ласка, "
"повторіть спробу."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Помилка</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автоматично пропускати"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Спроба звантаження <i>%1</i> зазнала невдачі"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Системний сервер неочікувано завершив роботу. Будь ласка, повторіть спробу."
"<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Файл <i>%1</i> містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій "
"системі вимкнено."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"У файлі <i>%1</i> міститься шрифт <b>%2</b>. Шрифт з цією назвою вже "
"встановлено."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> не є шрифтом."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> вже існує."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> не існує."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Відмовлено у доступі.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Дія не підтримується.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Спроба розпізнавання завершилася невдало.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Під час обробки сталася несподівана помилка: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Керування шрифтами KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів"
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Створити нову групу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Увімкнути всі вимкнені шрифти у поточній групі"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Вимкнути всі шрифти у поточній групі"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Тут показано огляд символів вибраного шрифту."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Встановити шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Вилучити всі вибрані шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Змінити текст перегляду..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>За допомогою цього модуля ви можете "
"встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна "
"встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси "
"Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, "
"просто скопіюйте його у відповідну теку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>За допомогою цього модуля можна "
"встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна "
"встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в рядку адреси "
"Konqueror-а — буде показано встановлені вами шрифти. Щоб встановити шрифт, "
"просто скопіюйте його у відповідну теку — «%1» для шрифтів, які будуть "
"доступні лише вам або у «%2» для шрифтів, доступних всім користувачам "
"системи.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додати шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Не вдалося зберегти список шрифтів для друку."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Не вдалося запустити друкування шрифтів."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Немає шрифтів, які можна було б надрукувати.\n"
"Можна друкувати лише нерастрові увімкнені шрифти."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не можна надрукувати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нічого вилучати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ви впевнені, що хочете вилучити </p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Вилучити шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифтів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Вилучити шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Вилучення шрифтів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна пересунути."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Нічого пересувати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>з <i>%2</i> до <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Пересунути шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути цей шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Пересунути шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Пересування шрифтів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Експортувати групу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Немає файлів?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Створити нову групу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нової групи:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Текст для перегляду"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Перегляд списку шрифтів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Немає шрифтів"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 шрифт"
msgstr[1] "%1 шрифти"
msgstr[2] "%1 шрифтів"
msgstr[3] "%1 шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Увімкнено:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Вимкнено:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Частково "
"увімкнено:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Загалом:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Увімкнено:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Вимкнено:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Загалом:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Пошук будь-яких пов’язаних файлів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Сканування файлів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Пошук додаткових файлів для встановлення..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Пошук файлів пов’язаних з %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Встановлення шрифтів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна увімкнути."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вимкнути."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Нічого вмикати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Нічого вимикати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете увімкнути</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете вимкнути</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте увімкнути</p><p>«<b>%1</b>», що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте вимкнути</p><p>«<b>%1</b>», що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Увімкнути шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Вимкнути шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифтів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифтів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Увімкнути шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Вимкнути шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Увімкнення шрифтів..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Вимикання шрифтів..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Друк зразків шрифтів"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Оберіть розмір шрифту для друку:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Різні розміри"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Шрифти можна встановлювати лише до «%1» або до «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Ви не можете встановлювати пакунок з шрифтами напряму.\n"
"Будь ласка, розпакуйте %1, а потім встановіть його компоненти окремо."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Не вдалося скопіювати шрифти"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Не вдалося пересунути шрифти"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Вилучати можна лише шрифти."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Вилучати шрифти можна лише з «%1» або з «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Будь ласка, вкажіть «%1» або «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Спеціальні методи не підтримуються."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Сервер неочікувано завершив роботу"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Файл %1 містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій системі "
"вимкнено."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"У файлі %1 міститься шрифт <b>%2</b>. Шрифт з цією назвою вже встановлено."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 не є шрифтом."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Не знайдено символів."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ«»"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 піксель]"
msgstr[1] "%2 [%1 пікселі]"
msgstr[2] "%2 [%1 пікселів]"
msgstr[3] "%2 [%1 піксель]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Інший, керівний символ"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Інший, символ форматування"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Інший, не приписаний"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Інший, символ приватного використання"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Інший, символ-замінник"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Літера, мала літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Літера, модифікатор"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Літера, інша"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Літера, прописна літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Літера, велика літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Позначка, створення пробілів"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Позначка, охоплююча"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Позначка, непробільна"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десяткова цифра"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, інша"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуація, з’єднувач"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуація, тире"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуація, завершення"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуація, початкові лапки"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуація, інший"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуація, відкритий"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символ, валюта"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символ, модифікатор"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символ, математичний"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символ, інший"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Розділювач, рядок"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Розділювач, параграф"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Розділювач, пробіл"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Десятковий об’єкт XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Показати гарнітуру:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Встановлення..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Змінити текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Не вдалося прочитати шрифт."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Переглянути текст"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Інформація відсутня</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Переглянути текст"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Стандартний перегляд"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Всі символи"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Блок Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Запис Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Особистий"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Системний"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Тонкий"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Надзвичайно світлий"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Дуже світлий"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Дуже жирний"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Надзвичайно жирний"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Важкий"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Надзвичайно вузький"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Дуже вузький"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Вузький"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Напіввузький"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Напівширокий"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Широкий"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Дуже широкий"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Надзвичайно широкий"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Моноширинний"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "З коміркою символу"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширені-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширені-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширені IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грецькі і коптські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Додаткова кирилиця"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Додаткові арабські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Oriya"
msgstr "Орійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаям"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингалійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Thai"
msgstr "Таїландська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янмська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Корейські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ефіопська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Додаткові ефіопські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Черокі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Runic"
msgstr "Рунічні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Таґбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Лі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нові Тай Лі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерські символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Бугійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Балійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Додаткові фонетичні розширення"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинські додаткові розширені"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширені грецькі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні дії"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Додаткові стрілки-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Шаблони Брайля"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Додаткові стрілки-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Різні математичні символи-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Додаткові математичні дії"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Різні символи і стрілки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголиця"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латинь розширені-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Коптська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Додаткові грузинські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тіфінаг"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Розширені ефіопські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Додаткова пунктуація"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Радикали кандзі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символи-ідеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Додаткові бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Штрихи CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісність з CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Склади Йї"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Радикали Ї"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Символи зміни тону"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латинь розширені-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоті Нагрі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади хангиля"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхні приватні замінники"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Форми відтворення арабської A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Вибір варіантів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальні форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відтворення арабської B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінійна писемність B, склади"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Егейські числа"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Давньогрецькі числа"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Italic"
msgstr "Давня італійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Persian"
msgstr "Старовинний персидський"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Shavian"
msgstr "Шавіан"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Osmanya"
msgstr "Османья"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Vithkuqi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207
msgid "Latin Extended-F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова абетка"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Phoenician"
msgstr "Фінікійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:172
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Old Uyghur"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:171
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:174
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопис"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Клинописні числа і пунктуація"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tangsa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Kana Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантійські музичні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музичні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Числа з паличок для лічби"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Latin Extended-G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Toto"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 viewpart/UnicodeScripts.h:170
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:329
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:330
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:331
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:332
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:333
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:334
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:335
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:336
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:337
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:338
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Додаткові символи зміни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:339
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Додаткова область приватного використання A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:340
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Додаткова область приватного використання B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Шрифт Брайля"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадських аборигенів"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Загальні"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Кіпрська"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cypro Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Han"
msgstr "Хан"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inherited"
msgstr "Успадковане"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Linear B"
msgstr "Лінійна писемність B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nko"
msgstr "Нко"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Phags Pa"
msgstr "Фагс-Па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:173
msgid "Yi"
msgstr "Ї"