# Translation of kfontinst.po to Ukrainian # translation of kfontinst.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmfonts.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:31+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Головний пенал" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Ви бажаєте встановити шрифти для особистого використання (для використання " "лише вами) чи загалом у системі (для всіх користувачів)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994 msgid "Where to Install" msgstr "Адреса встановлення" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Встановлення шрифтів" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Програма встановлення шрифтів" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Адреса встановлення" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Друк" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244 msgid "Canceling..." msgstr "Скасування..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Переглядач шрифтів" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Переглядач шрифтів" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Розмір шрифту для друку шрифтів" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Шрифт для друку, вказаний як «Гарнітура,Стиль», де «Стиль» — це 24-бітове " "десяткове число, утворене у вигляді: <жирність><ширина><нахил>" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Файл, що містить список шрифтів для друку" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Вилучити файл, що містить список шрифтів для друку" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Виберіть шрифт для перегляду" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Переглядач шрифтів" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Простий переглядач шрифтів" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Відкрити URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Дубльовані шрифти" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів. Будь ласка, зачекайте..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Дублікатів шрифтів не знайдено." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Вилучити позначені файли" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Знайдено %1 дублікат шрифту." msgstr[1] "Знайдено %1 дублікати шрифтів." msgstr[2] "Знайдено %1 дублікатів шрифтів." msgstr[3] "Знайдено %1 дублікат шрифту." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Скасувати пошук шрифтів?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402 msgid "Font/File" msgstr "Шрифт/Файл" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 msgid "Links To" msgstr "Посилання на" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Відкрити в переглядачі шрифтів" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Зняти позначку для вилучення" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Позначити для вилучення" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Відкрити %1 шрифт у програмі для перегляду шрифтів?" msgstr[1] "Відкрити %1 шрифти у програмі для перегляду шрифтів?" msgstr[2] "Відкрити %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?" msgstr[3] "Відкрити шрифт у програмі для перегляду шрифтів?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Встановити критерії" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142 msgid "Foundry" msgstr "Колекція" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149 msgid "FontConfig Match" msgstr "Відповідність FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Location" msgstr "Розташування файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Тут вкажіть фільтр за параметром «%1»" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Цей стовпчик показує стан сім’ї та стилі окремих шрифтів." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

У цьому списку показано встановлені шрифти. Шрифти зібрано за " "гарнітурами, а число у квадратних дужках відповідає кількості стилів, які " "доступні у поточній гарнітурі. Наприклад,

  • Times " "[4]
    • Звичайний
    • Напівжирний
    • Напівжирний курсив
    • Курсив
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056 msgid "...plus %1 more" msgstr "...плюс ще %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1084 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Друкувати..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1856 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Відкрити всі %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Всі шрифти" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Особисті шрифти" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Системні шрифти" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Ви справді бажаєте вилучити «%1»?

Буде вилучено лише " "групу, а не шрифти, що до неї входять.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245 msgid "Remove group" msgstr "Вилучити групу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Список Всі шрифти містить всі шрифти, встановлені у системі.
  • Список Не класифіковано містить всі шрифти, ще не розміщені у " "групу «Інші».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Список Всі шрифти містить всі шрифти, встановлені у системі — як " "«Системні», так і «Особисті».
  • Список Системні містить всі " "шрифти, які було встановлено у цілій системі (тобто, які доступні для всіх " "користувачів).
  • Список Особисті містить ваші особисті шрифти.
  • Список Не класифіковано містить всі шрифти, ще не розміщені у " "групу «Інші».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Групи шрифтів

    Цей список шрифтів містить групи шрифтів, доступних " "на вашій системі. У списку вказано дві основних групи шрифтів:" "

    • Звичайні — особливі групи, що використовуються менеджером " "шрифтів.
        %1
    • Інші — групи, створені вами. Для того, " "щоб додати гарнітуру шрифтів до однієї з груп, просто перетягніть її зі " "списку шрифтів в відпустіть його у бажаній групі. Щоб вилучити гарнітуру з " "групи, перетягніть цю гарнітуру у групу «Всі шрифти».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Група з назвою «%1» вже існує." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Додати до «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Вилучити з поточної групи." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Пересунути до особистої теки." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Пересунути до системної теки." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Скасувати?

    Ви справді бажаєте скасувати дію?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Завершено

    Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми " "потрібно перезапустити, перш ніж зміни набудуть чинності.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Більше не показувати це повідомлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Прибирання" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Увімкнення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Вилучення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Вимкнення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Оновлення налаштування шрифтів. Будь ласка, зачекайте..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Не вдалося запустити сервер." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Сервер неочікувано завершив роботу, його було перезапущено. Будь ласка, " "повторіть спробу." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Помилка

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Автоматично пропускати" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Спроба звантаження %1 зазнала невдачі" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Системний сервер неочікувано завершив роботу. Будь ласка, повторіть спробу." "
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Файл %1 містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій " "системі вимкнено." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "У файлі %1 міститься шрифт %2. Шрифт з цією назвою вже " "встановлено." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не є шрифтом." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 вже існує." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не існує." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Відмовлено у доступі.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Дія не підтримується.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Спроба розпізнавання завершилася невдало.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Під час обробки сталася несподівана помилка: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Керування шрифтами KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Розробник та супроводжувач" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів" #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 msgid "Create a new group" msgstr "Створити нову групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Увімкнути всі вимкнені шрифти у поточній групі" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Вимкнути всі шрифти у поточній групі" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Тут показано огляд символів вибраного шрифту." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 msgid "Install fonts" msgstr "Встановити шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Вилучити всі вибрані шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Змінити текст перегляду..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Встановлення шрифтів

    За допомогою цього модуля ви можете " "встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.

    Також можна " "встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси " "Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, " "просто скопіюйте його у відповідну теку.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Встановлення шрифтів

    За допомогою цього модуля можна " "встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.

    Також можна " "встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в рядку адреси " "Konqueror-а — буде показано встановлені вами шрифти. Щоб встановити шрифт, " "просто скопіюйте його у відповідну теку — «%1» для шрифтів, які будуть " "доступні лише вам або у «%2» для шрифтів, доступних всім користувачам " "системи.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 msgid "Add Fonts" msgstr "Додати шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Не вдалося зберегти список шрифтів для друку." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Не вдалося запустити друкування шрифтів." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Немає шрифтів, які можна було б надрукувати.\n" "Можна друкувати лише нерастрові увімкнені шрифти." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "Cannot Print" msgstr "Не можна надрукувати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нічого вилучати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Ви впевнені, що хочете вилучити

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Delete Font" msgstr "Вилучити шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Fonts" msgstr "Вилучити шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Вилучення шрифтів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна пересунути." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704 msgid "Nothing to Move" msgstr "Нічого пересувати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Ви справді бажаєте пересунути

    «%1»

    з %2 до " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 msgid "Move Font" msgstr "Пересунути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з %2 до %3?

    " msgstr[1] "" "

    Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з %2 до %3?

    " msgstr[2] "" "

    Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з %2 до %3?

    " msgstr[3] "" "

    Ви справді бажаєте пересунути цей шрифт з %2 до %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move Fonts" msgstr "Пересунути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Пересування шрифтів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750 msgid "Export Group" msgstr "Експортувати групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774 msgid "No files?" msgstr "Немає файлів?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 msgid "Create New Group" msgstr "Створити нову групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Будь ласка, введіть назву нової групи:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825 msgid "Preview Text" msgstr "Текст для перегляду" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826 msgid "Please enter new text:" msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861 msgid "Scanning font list..." msgstr "Перегляд списку шрифтів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927 msgid "No fonts" msgstr "Немає шрифтів" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифти" msgstr[2] "%1 шрифтів" msgstr[3] "%1 шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Увімкнено:%1
    Вимкнено:%2
    Частково " "увімкнено:%3
    Загалом:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Увімкнено:%1
    Вимкнено:%2
    Загалом:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Пошук будь-яких пов’язаних файлів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 msgid "Scanning Files..." msgstr "Сканування файлів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Пошук додаткових файлів для встановлення..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Пошук файлів пов’язаних з %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Встановлення шрифтів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна увімкнути." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вимкнути." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Нічого вмикати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Нічого вимикати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ви дійсно хочете увімкнути

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ви дійсно хочете вимкнути

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ви справді бажаєте увімкнути

    «%1», що міститься у групі «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ви справді бажаєте вимкнути

    «%1», що міститься у групі «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "Enable Font" msgstr "Увімкнути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "Disable Font" msgstr "Вимкнути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[2] "" "

    Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[3] "" "

    Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[2] "" "

    Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «" "%2»?

    " msgstr[3] "" "

    Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable Fonts" msgstr "Увімкнути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable Fonts" msgstr "Вимкнути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Увімкнення шрифтів..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Вимикання шрифтів..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Друк зразків шрифтів" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Оберіть розмір шрифту для друку:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Різні розміри" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Шрифти можна встановлювати лише до «%1» або до «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ви не можете встановлювати пакунок з шрифтами напряму.\n" "Будь ласка, розпакуйте %1, а потім встановіть його компоненти окремо." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Не вдалося скопіювати шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Не вдалося пересунути шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Вилучати можна лише шрифти." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Вилучати шрифти можна лише з «%1» або з «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Будь ласка, вкажіть «%1» або «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Спеціальні методи не підтримуються." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Сервер неочікувано завершив роботу" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Файл %1 містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій системі " "вимкнено." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "У файлі %1 міститься шрифт %2. Шрифт з цією назвою вже встановлено." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не є шрифтом." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Не знайдено символів." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ«»" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 піксель]" msgstr[1] "%2 [%1 пікселі]" msgstr[2] "%2 [%1 пікселів]" msgstr[3] "%2 [%1 піксель]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Інший, керівний символ" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Інший, символ форматування" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Інший, не приписаний" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Інший, символ приватного використання" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Інший, символ-замінник" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Літера, мала літера" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Літера, модифікатор" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Літера, інша" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Літера, прописна літера" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Літера, велика літера" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Позначка, створення пробілів" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Позначка, охоплююча" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Позначка, непробільна" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Цифра, десяткова цифра" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Цифра, літера" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Цифра, інша" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Пунктуація, з’єднувач" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Пунктуація, тире" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Пунктуація, завершення" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Пунктуація, початкові лапки" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Пунктуація, інший" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Пунктуація, відкритий" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символ, валюта" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символ, модифікатор" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Символ, математичний" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Символ, інший" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Розділювач, рядок" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Розділювач, параграф" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Розділювач, пробіл" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Десятковий об’єкт XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Показати гарнітуру:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Встановлення..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Змінити текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Не вдалося прочитати шрифт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Переглянути текст" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Інформація відсутня

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Переглянути текст" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартний перегляд" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Всі символи" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Запис Unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Системний" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Всі" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: lib/KfiConstants.h:93 msgid "Thin" msgstr "Тонкий" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Extra Light" msgstr "Надзвичайно світлий" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Ultra Light" msgstr "Дуже світлий" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Demi Bold" msgstr "Напівжирний" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Semi Bold" msgstr "Напівжирний" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Extra Bold" msgstr "Дуже жирний" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Ultra Bold" msgstr "Надзвичайно жирний" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Heavy" msgstr "Важкий" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: lib/KfiConstants.h:109 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Oblique" msgstr "Похилий" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Надзвичайно вузький" #: lib/KfiConstants.h:113 msgid "Extra Condensed" msgstr "Дуже вузький" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Condensed" msgstr "Вузький" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Semi Condensed" msgstr "Напіввузький" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Expanded" msgstr "Напівширокий" #: lib/KfiConstants.h:118 msgid "Expanded" msgstr "Широкий" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Extra Expanded" msgstr "Дуже широкий" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Надзвичайно широкий" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинний" #: lib/KfiConstants.h:123 msgid "Charcell" msgstr "З коміркою символу" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширені IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грецькі і коптські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Додаткова кирилиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Додаткові арабські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "Н’Ко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Oriya" msgstr "Орійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Kannada" msgstr "Каннадська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Malayalam" msgstr "Малаям" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Sinhala" msgstr "Сингалійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Thai" msgstr "Таїландська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Myanmar" msgstr "М’янмська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Корейські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Ethiopic" msgstr "Ефіопська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Додаткові ефіопські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "Черокі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Runic" msgstr "Рунічні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "Бухід" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tagbanwa" msgstr "Таґбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tai Le" msgstr "Тай Лі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "New Tai Lue" msgstr "Нові Тай Лі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерські символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "Бугійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "Балійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Додаткові фонетичні розширення" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширені грецькі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні дії" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Додаткові стрілки-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Braille Patterns" msgstr "Шаблони Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Додаткові стрілки-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Різні математичні символи-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Додаткові математичні дії" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Різні символи і стрілки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латинь розширені-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Coptic" msgstr "Коптська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Додаткові грузинські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Tifinagh" msgstr "Тіфінаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Розширені ефіопські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Додаткова пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Радикали кандзі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символи-ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Додаткові бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "CJK Strokes" msgstr "Штрихи CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Syllables" msgstr "Склади Йї" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Yi Radicals" msgstr "Радикали Ї" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 viewpart/UnicodeScripts.h:168 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символи зміни тону" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латинь розширені-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоті Нагрі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади хангиля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхні приватні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відтворення арабської A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Variation Selectors" msgstr "Вибір варіантів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відтворення арабської B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:167 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Old Persian" msgstr "Старовинний персидський" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 viewpart/UnicodeScripts.h:169 msgid "Vithkuqi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 msgid "Latin Extended-F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:172 msgid "Yezidi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Old Uyghur" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Chorasmian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:171 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:174 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 msgid "Lisu Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопис" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописні числа і пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 msgid "Cypro-Minoan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Tangsa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Khitan Small Script" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Tangut Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Kana Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Znamenny Musical Notation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Числа з паличок для лічби" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Latin Extended-G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 viewpart/UnicodeScripts.h:166 msgid "Toto" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 viewpart/UnicodeScripts.h:170 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Ethiopic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:321 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:322 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:323 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:324 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:325 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:326 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:327 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:328 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:329 msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:330 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:331 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:332 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:333 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:334 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:335 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:336 msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:337 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:338 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:339 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:340 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадських аборигенів" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Common" msgstr "Загальні" #: viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cypriot" msgstr "Кіпрська" #: viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Cypro Minoan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Inherited" msgstr "Успадковане" #: viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Linear B" msgstr "Лінійна писемність B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Phags Pa" msgstr "Фагс-Па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:173 msgid "Yi" msgstr "Ї"