kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
Ivailo Monev da132b3ab0 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-05 04:30:10 +03:00

1350 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# translation of kcmlocale.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlocale.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 20:48+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Вибір країни"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Не вказано (проста англійська)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Параметри локалізації програм KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "© John Layt, 2010"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: kcmlocale.cpp:457
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"У вашому списку мов є мова з кодом «%1», яку можна використати для "
"перекладу, але файлів локалізації якою немає у системі. Цю мову було "
"вилучено з ваших налаштувань. Якщо ви бажаєте додати її знову, будь ласка, "
"встановіть відповідні файли локалізації і знову додайте цю мову."
#: kcmlocale.cpp:646
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Зміни в параметрах мови будуть діяти тільки в тих програмах, які "
"запускаються після цього.\n"
"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам треба вийти з KDE."
#: kcmlocale.cpp:650
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Застосування параметрів мови"
#: kcmlocale.cpp:661
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Країна/Регіон та мова</h1>\n"
"<p>Тут ви можете вказати параметри локалізації системи, зокрема мову "
"перекладу, формат запису чисел, формати запису дат та часу тощо. Після "
"вибору країни буде завантажено набір типових форматі, які ви зможете змінити "
"відповідно до ваших потреб. Встановлені вами нетипові значення параметрів "
"зберігатимуться після зміни вами країни. За допомогою кнопок відновлення "
"типових значення ви зможете визначити параметри, значення яких було змінено, "
"і відновити типове значення параметрів для вказаної вами країни.</p>"
#: kcmlocale.cpp:734
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Відновити типове значення параметра"
#: kcmlocale.cpp:953
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kcmlocale.cpp:956
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Один пробіл"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
msgid "Money"
msgstr "Гроші"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата та час"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
msgid "Numbers:"
msgstr "Числа:"
#: kcmlocale.cpp:1012
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Так буде показано додатні числа."
#: kcmlocale.cpp:1015
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Так буде показано від’ємні числа."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
msgid "Money:"
msgstr "Грошова одиниця:"
#: kcmlocale.cpp:1020
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Так буде показано додатні грошові суми."
#: kcmlocale.cpp:1023
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Так буде показано від’ємні грошові суми."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: kcmlocale.cpp:1028
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Так буде показано дати у повному форматі."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
msgid "Short date:"
msgstr "Коротка дата:"
#: kcmlocale.cpp:1033
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Так буде показано дати у скороченому форматі."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: kcmlocale.cpp:1038
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Так буде показано часові дані."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: kcmlocale.cpp:1067
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут має бути вказано країну, у якій ви мешкаєте. Програми KDE "
"використовуватимуть параметри вказаної країни і регіону.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1083
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "Країна системи (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1086
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Без країни (типові налаштування)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Район:"
#: kcmlocale.cpp:1127
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут має бути вказано район, у якому ви мешкаєте, наприклад область або "
"провінцію. Програми KDE використовуватимуть параметри вказаної країни і "
"регіону для визначення параметрів інформаційних служб, зокрема служб "
"інформування про свята.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Доступні мови:"
#: kcmlocale.cpp:1165
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут наведено список встановлених перекладів KDE, які не використовуються "
"у системі. Щоб скористатися перекладом, пересуньте його до списку «Основні "
"мови», а потім впорядкуйте список за пріоритетом. Якщо у списку не виявиться "
"потрібної вам мови, вам доведеться встановити додаткові мовні пакунки у "
"звичний для вашої системи спосіб.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Основні мови:"
#: kcmlocale.cpp:1175
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Тут наведено список встановлених перекладів KDE, що використовуються "
"системою, у порядку пріоритетності. Якщо перекладу першою мовою у списку не "
"буде знайдено, використовуватиметься наступна мова у списку. Якщо не буде "
"виявлено жодного перекладу, буде використано американську англійську.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Групування цифр:"
#: kcmlocale.cpp:1274
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете визначити спосіб групування цифр для показу чисел.</"
"p><p>Зверніть увагу, що групування цифр, яке використовується у грошових "
"одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку «Грошова одиниця»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Group separator:"
msgstr "Роздільник тисячних розрядів:"
#: kcmlocale.cpp:1316
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете встановити символ для відділення груп цифр тисяч.</"
"p><p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у "
"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку «Грошова "
"одиниця»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Відокремлюють цілу частину від дробової:"
#: kcmlocale.cpp:1373
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для "
"відділення дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у "
"більшості країн). </p><p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який "
"використовується у грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. "
"вкладку «Грошова одиниця»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal places:"
msgstr "Десяткові знаки:"
#: kcmlocale.cpp:1424
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків <em>після</em> коми, "
"які буде показано для звичайних числових значень.</p><p>Зауважте, що "
"кількість знаків після коми для значень у грошових одиницях має бути "
"встановлено окремо (див. вкладку «Гроші»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Знак додатних чисел:"
#: kcmlocale.cpp:1462
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати символи, які буде додано перед кожним додатним "
"числом. Здебільшого, до таких чисел не додають ніяких символів.</"
"p><p>Зауважте, що знак додатного числа для сум у грошових одиницях, має бути "
"встановлено окремо (див. вкладку «Гроші»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1470
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Знак від'ємних чисел:"
#: kcmlocale.cpp:1519
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно "
"бути порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. "
"Здебільшого це поле має значення «мінус» (-).</p><p>Зауважте, що знак для "
"від’ємних сум у грошових одиницях має бути встановлено окремо (див. вкладку "
"«Гроші»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1528
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
#: rc.cpp:126
msgid "Digit set:"
msgstr "Набір цифр:"
#: kcmlocale.cpp:1573
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати набір цифр для показу чисел. показу грошових "
"величин. Якщо ви оберете цифри, відмінні від арабських, система показуватиме "
"їх лише у випадку, якщо ці цифри використовуються у файлі перекладу "
"програми, та у фрагментах тексту з цими цифрами.</p><p>Зверніть увагу, що "
"набір цифр, який використовується у грошових одиницях треба встановлювати "
"окремо (див. вкладку «Грошова одиниця»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
msgid "Currency:"
msgstr "Валюта:"
#: kcmlocale.cpp:1614
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати валюту, яка використовуватиметься для показу "
"грошових значень, наприклад українську гривню або американський долар.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Знак грошової одиниці:"
#: kcmlocale.cpp:1675
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати валюту, яка використовуватиметься для показу "
"грошових значень, наприклад українську гривню або американський долар.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1732
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете визначити спосіб групування цифр для показу значень у "
"грошових одиницях.</p><p>Зверніть увагу, що групування цифр, яке "
"використовується у звичайних числах треба встановлювати окремо (див. вкладку "
"«Числа»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для "
"відділення тисяч у грошових величинах.</p><p>Зверніть увагу, що роздільник "
"для груп тисяч, який використовується для звичайних чисел треба "
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1828
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати символ, який використовується для відділення "
"дробових частин сум у грошових одиницях.</p><p>Зверніть увагу, що "
"роздільник, який використовуватиметься для звичайних чисел, слід "
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1881
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати кількість десяткових знаків, які буде використано "
"для показу дробових частин грошових одиниць (<em>після</em> коми).</"
"p><p>Зверніть увагу, що кількість десяткових знаків, яка "
"використовуватиметься для звичайних чисел, визначається окремо (див. вкладку "
"«Числа»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
msgid "Positive format:"
msgstr "Формат додатних сум:"
#: kcmlocale.cpp:1932
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати формат показу додатних сум у грошових одиницях.</"
"p><p>Зверніть увагу, що знак, який позначатиме інші додатні числа треба "
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
msgid "Sign position:"
msgstr "Розташування знака:"
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
msgid "Parentheses Around"
msgstr "У дужках"
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Перед сумою валюти"
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Після суми валюти"
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
msgid "Before Money"
msgstr "Перед валютою"
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
msgid "After Money"
msgstr "Після валюти"
#: kcmlocale.cpp:1989
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
"додатними числами. Це стосується тільки грошових величин."
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Префікс знака грошової одиниці"
#: kcmlocale.cpp:1993
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, знак валюти буде стояти попереду всіх додатних "
"значень грошових сум. Якщо ні — позаду."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
msgid "Negative format:"
msgstr "Формат від’ємних чисел:"
#: kcmlocale.cpp:2087
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати формат показу від’ємних сум у грошових одиницях.</"
"p><p>Зверніть увагу, що знак, який позначатиме інші від’ємні числа треба "
"встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:2099
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
"від'ємними числами. Це стосується тільки грошових величин."
#: kcmlocale.cpp:2104
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, знак валюти буде стояти попереду всіх "
"від'ємних значень грошових сум. Якщо ні — його буде показано позаду."
#: kcmlocale.cpp:2196
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати набір цифр, який зазвичай використовується для "
"показу грошових величин. Якщо ви оберете цифри, відмінні від арабських, "
"система показуватиме їх лише у випадку, якщо ці цифри використовуються у "
"файлі перекладу програми, та у фрагментах тексту з цими цифрами.</"
"p><p>Зверніть увагу, що набір цифр, який використовується для звичайних "
"чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку «Числа»).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календар:"
#: kcmlocale.cpp:2239
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати календар, який буде використано для показу дат.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
msgid "Use Common Era"
msgstr "Використовувати нашу еру"
#: kcmlocale.cpp:2295
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде використано дати нашої "
"ери (н. е./до н. е.) замість дат християнської ери (від Р. Х./до Р. Х.).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
msgid "Short year window:"
msgstr "Діапазон скорочення запису років, від:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "до"
#: kcmlocale.cpp:2340
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього пункту можна визначити діапазон років, для яких буде "
"використано двознакове представлення. Наприклад, у діапазоні від 1950 до "
"2049 рік 10 — це 2010. Діапазон використовуватиметься, лише якщо "
"використовується скорочена форма запису року (РР).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
msgid "Week number system:"
msgstr "Система нумерації тижнів:"
#: kcmlocale.cpp:2383
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього параметра можна визначити спосіб обчислення номера "
"тижня. Передбачено чотири варіанти обчислення:</p> <ul><li><b>Тиждень у "
"системі ISO</b> — використовувати стандартну нумерацію тижнів у системі ISO. "
"Першим днем тижня завжди буде понеділок. Ця система нумерації є "
"найпоширенішою.</li><li><b>Повний перший тиждень</b> — перший тиждень року "
"починається з першого <i>першого дня тижня</i> і триває сім днів. Всі дні до "
"тижня 1 нового року вважаються частиною останнього тижня попереднього року. "
"Ця система поширена у США.</li><li><b>Частковий перший тиждень</b> — перший "
"тиждень починається з першого дня року. Другий тиждень починається з першого "
"<i>першого дня тижня</i> у новому році і триває сім днів. Перший тиждень "
"може бути коротшим за сім днів.</li><li><b>Простий тиждень</b> — перший "
"тиждень починається з першого дня року і триває сім днів. Всі наступні тижні "
"починаються з того самого дня тижня, що і перший день року.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2407
msgid "ISO Week"
msgstr "Тиждень у системі ISO"
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Full First Week"
msgstr "Повний перший тиждень"
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid "Partial First Week"
msgstr "Частковий перший тиждень"
#: kcmlocale.cpp:2413
msgid "Simple Week"
msgstr "Простий тиждень"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
msgid "First day of week:"
msgstr "Перший день тижня:"
#: kcmlocale.cpp:2443
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні. Вказане значення "
"може змінити систему нумерації тижнів.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
msgid "First working day of week:"
msgstr "Перший робочий день тижня:"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, який день буде першим робочим днем у тижні.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Останній робочий день тижня:"
#: kcmlocale.cpp:2512
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, який день буде останнім робочим днем у тижні.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "День тижня для релігійних обрядів:"
#: kcmlocale.cpp:2546
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає день тижня (якщо такий визначено), призначений для "
"виконання особливих релігійних обрядів.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2552
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Немає або немає окремих"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
msgid "Time format:"
msgstr "Формат часу:"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового "
"подання часу. Послідовності, наведені далі, буде замінено на:</"
"p><table><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Години, як десяткове число з "
"використанням 24-х годинного формату (00-23).</td></tr><tr><td><b>гГ</b></"
"td><td> Години з використанням 24-х годинного формату (0-23).</td></"
"tr><tr><td><b>ПГ</b></td><td>Години, як десяткове число з використанням 12-"
"ти годинного формату (01-12).</td></tr><tr><td><b>пГ</b></td><td>Години з "
"використанням 12-ти годинного формату (1-12).</td></tr><tr><td><b>ХХ</b></"
"td><td>Хвилини, подані як десяткове число (00-59).</td></tr><tr><td><b>СС</"
"b></td><td>Секунди, подані як десяткове число (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>ДОПО</b></td><td>Додавати «AM» або «PM» до рядка часу. "
"Полудень вважається за «PM» (ПО), а північ — «AM» (ДО).</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2604
msgid "HH"
msgstr "ГГ"
#: kcmlocale.cpp:2605
msgid "hH"
msgstr "гГ"
#: kcmlocale.cpp:2606
msgid "PH"
msgstr "ПГ"
#: kcmlocale.cpp:2607
msgid "pH"
msgstr "пГ"
#: kcmlocale.cpp:2608
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "ХХ"
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid "AMPM"
msgstr "ДОПО"
#: kcmlocale.cpp:2620
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr "ГГ:ХХ:СС"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
msgid "AM symbol:"
msgstr "Позначення «до опівдня»:"
#: kcmlocale.cpp:2697
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати текст, який буде показано для позначення часу до "
"опівдня.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
msgid "PM symbol:"
msgstr "Позначення «після опівдня»:"
#: kcmlocale.cpp:2702
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати текст, який буде показано для позначення часу після "
"опівдня.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
msgid "Long date format:"
msgstr "Формат довгої дати:"
#: kcmlocale.cpp:2811
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використано для визначення формату повного запису "
"дат. Буде виконано такі заміни послідовностей символів:</"
"p><table><tr><td><b>РРРР</b></td><td>Номер року з номером сторіччя як "
"десяткове число.</td></tr><tr><td><b>РР</b></td><td>Номер року без номера "
"сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></"
"td><td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></"
"td><td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td><td>Скорочена назва місяця.</td></"
"tr><tr><td><b>МІСЯЦЬ</b></td><td>Повна назва місяця.</td></tr><tr><td><b>ДД</"
"b></td><td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr><tr><td><b>дД</"
"b></td><td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></"
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Скорочена назва дня тижня.</"
"td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Повна назва дня тижня.</td></"
"tr><tr><td><b>РІК_ЕРИ</b></td><td>Рік ери у форматі локалі (наприклад, 2000 "
"р. н. е.).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИ</b></td><td>Скорочена назва "
"ери.</td></tr><tr><td><b>РІК_У_ЕРІ</b></td><td>Рік у ері, як десяткове число."
"</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_РОКУ</b></td><td>День року у форматі десяткового "
"числа.</td></tr><tr><td><b>ТИЖДЕНЬ_ISO</b></td><td>Тиждень ISO у форматі "
"десяткового числа.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISO</b></td><td>День тижня "
"стандарту ISO у форматі десяткового числа.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2883
msgid "YYYY"
msgstr "РРРР"
#: kcmlocale.cpp:2884
msgid "YY"
msgstr "РР"
#: kcmlocale.cpp:2885
msgid "mM"
msgstr "хХ"
#: kcmlocale.cpp:2886
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "ММ"
#: kcmlocale.cpp:2887
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ"
#: kcmlocale.cpp:2888
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: kcmlocale.cpp:2889
msgid "dD"
msgstr "дД"
#: kcmlocale.cpp:2890
msgid "DD"
msgstr "ДД"
#: kcmlocale.cpp:2891
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ"
#: kcmlocale.cpp:2892
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ"
#: kcmlocale.cpp:2893
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ЕРА_РІК"
#: kcmlocale.cpp:2894
msgid "YEARINERA"
msgstr "РІК_У_ЕРІ"
#: kcmlocale.cpp:2895
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИ"
#: kcmlocale.cpp:2896
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "ДЕНЬ_РОКУ"
#: kcmlocale.cpp:2897
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ТИЖДЕНЬ_ISO"
#: kcmlocale.cpp:2898
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISO"
#: kcmlocale.cpp:2908
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
ЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n"
ЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n"
"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
msgid "Short date format:"
msgstr "Короткий формат дати:"
#: kcmlocale.cpp:2948
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використано для визначення формату скороченого "
"запису дат (наприклад, у списках). Буде виконано такі заміни послідовностей "
"символів:</p><table><tr><td><b>РРРР</b></td><td>Номер року з номером "
"сторіччя як десяткове число.</td></tr><tr><td><b>РР</b></td><td>Номер року "
"без номера сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></"
"td><td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></"
"td><td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td><td>Скорочена назва місяця.</td></"
"tr><tr><td><b>МІСЯЦЬ</b></td><td>Повна назва місяця.</td></tr><tr><td><b>ДД</"
"b></td><td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr><tr><td><b>дД</"
"b></td><td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></"
"tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Скорочена назва дня тижня.</"
"td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Повна назва дня тижня.</td></"
"tr><tr><td><b>РІК_ЕРИ</b></td><td>Рік ери у форматі локалі (наприклад, 2000 "
"р. н. е.).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКА_НАЗВА_ЕРИ</b></td><td>Скорочена назва "
"ери.</td></tr><tr><td><b>РІК_У_ЕРІ</b></td><td>Рік у ері, як десяткове число."
"</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_РОКУ</b></td><td>День року у форматі десяткового "
"числа.</td></tr><tr><td><b>ТИЖДЕНЬ_ISO</b></td><td>Тиждень ISO у форматі "
"десяткового числа.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ_ISO</b></td><td>День тижня "
"стандарту ISO у форматі десяткового числа.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3029
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"РРРР-ММ-ДД\n"
"ДД.ММ.РРРР\n"
"ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Відмінювана форма назв місяців:"
#: kcmlocale.cpp:3070
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінювана форма назви "
"місяця в датах.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3112
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати набір цифр для показу дат і часу. Якщо ви виберете "
"цифри, відмінні від арабських, система показуватиме їх лише у випадку, якщо "
"ці цифри використовуються у файлі перекладу програми, та у фрагментах тексту "
"з цими датами і часом.</p><p>Зверніть увагу, що набір цифр, який "
"використовується для показу чисел і сум у грошових одиницях треба "
"встановлювати окремо (див. вкладки «Числа» і «Гроші»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:3149
msgid "Page size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: kcmlocale.cpp:3150
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вказати типовий розмір сторінок, який буде використано для "
"нових документів.</p><p>Зауважте, що значення цього параметра не стосується "
"розміру аркушів для друку.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kcmlocale.cpp:3164
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3166
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3168
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3170
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3174
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3176
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3180
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3182
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3184
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3186
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3188
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3190
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Конверт C5"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Звичайний конверт US №10"
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Конверт DLE"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Екзек’ютів"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Фоліо"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоїд"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgid "Measurement system:"
msgstr "Система вимірів:"
#: kcmlocale.cpp:3254
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Тут ви можете вказати систему вимірів, яку буде використано.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3260
msgid "Metric System"
msgstr "метрична"
#: kcmlocale.cpp:3261
msgid "Imperial System"
msgstr "імперська"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Byte size units:"
msgstr "Одиниці виміру логічних даних:"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього пункту можна змінити одиниці виміру, які "
"використовуються у більшості програм KDE для показу об’єму даних у байтах. "
"Традиційно, один кілобайт має складатися з 1024 байтів. У метричній же "
"системі один кілобайт має складатися з 1000 байтів для більшості (але не для "
"всіх) розмірів у байтах.<ul><li>Щоб зменшити ймовірність помилки під час "
"сприйняття інформації, ви можете скористатися нещодавно стандартизованими "
"одиницями Міжнародної електротехнічної комісії (IEC), які побудовано на "
"величинах, кратних до 1024.</li><li>Крім того, ви можете вибрати метричні "
"одиниці, які є кратними до 1000.</li><li>Вибір варіанта одиниць Об’єднаної "
"ради інженерів з електронних пристроїв (JEDEC) відновлює типові застарілі "
"одиниці виміру, які було використано у KDE 3.5 та деяких операційних "
"системах.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3306
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Одиниці IEC (КіБ, МіБ тощо)"
#: kcmlocale.cpp:3308
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Одиниці JEDEC (КБ, МБ тощо)"
#: kcmlocale.cpp:3310
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Метричні одиниці (кБ, МБ тощо)"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Приклад: 2000 байтів — це %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:132
msgid "Page size"
msgstr "Розмір сторінки"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:135
msgid "Measurement system"
msgstr "Система вимірів"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:138
msgid "Byte size units"
msgstr "Одиниці виміру логічних даних"