kde-l10n/tr/messages/kdelibs/libplasma.po

734 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010,2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdelibs-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() bir parametre alıyor"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 bilinen bir animasyon türü değil"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Betik başlatma hatası"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Gereç yüklenemedi"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Bilinmeyen Gereç"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "%1 Gerecini Etkinleştir"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Gereç Ayarları"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Bu gereci kaldır"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "İlişkilendirilmiş uygulamayı çalıştır"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 Ayarları"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 Ayarları"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Uygulama Çalıştırıcılar"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Tarih ve Saat"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Geliştirme Araçları"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Eğitim"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Çevre ve Hava"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Eğlence ve Oyunlar"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Haritalama"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Çoklu Ortam"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Çevrimiçi Hizmetler"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Verimlilik"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgileri"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Yardımcı Araçlar"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Pencereler ve Görevler"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klavye Kısayolu"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 üzerinde %1"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "%1 ögesini kaldır"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 Ayarları"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "%2 gereci için gereken %1 Betik Motoru oluşturulamadı."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "%2 gereci için gereken %1 paketi açılamadı."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Bu nesne oluşturulamadı."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Nesne şu nedenle oluşturulamadı:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Bu Paneli kaldır"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Bu Etkinliği kaldır"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Etkinlik Ayarları"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Gereç Ekle..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Sonraki Gereç"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Önceki Gereç"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Seçenekleri"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Dosya türü alınıyor..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Gereçler"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 ögesini kaldır"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Bu %1 ögesini gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "İstenilen bileşen bulunamadı: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Eklentinin yapılandırılması gerekiyor"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Bilinmeyen Kapsayıcı Eylemleri"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Gereçleri Kilitle"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Gereçlerin Kilidini Aç"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Kısayol Ayarları"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Bu grubu göster."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Bu grubu gizle."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Bu gereci genişlet"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Bu gereci geri topla"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Yeniden tuttur"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Bu sistem OpenGL gereçleri desteklemiyor."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Makineniz OpenGL gereçleri desteklemiyor."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "İlişkili uygulama bu gereçle çalıştırılırken bir hata oluştu."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Geçersiz ifade."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Eşleme parolası gerekiyor."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Erişim engellendi."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Bilinmeyen hata."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Temalı Resimler"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Yapılandırma Tanımlamaları"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Veri Dosyaları"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Çalıştırılabilir Betikler"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Ana Yapılandırma Arayüz Dosyası"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Yapılandırma XML dosyası"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Ana Betik Dosyası"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Öntanımlı yapılandırma"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Canlandırma betikleri"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Servis Açıklamaları"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Pencereler için resimler"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Genel pencere arkaplanı"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Çıkış penceresi için tema"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Duvar kağıdı paketleri"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Gereçler için resimler"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Gereçler için arkaplan"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analog saat"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Paneller için arkaplan resmi"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Grafiksel gereçler için arkaplan"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "İpuçları için arkaplan resmi"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Pencereler için mat resimler"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Mat genel pencere arkaplanı"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Çıkış penceresi için mat tema"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Gereçler için mat resimler"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Paneller için mat arkaplan resmi"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "İpuçları için mat arkaplan resmi"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Pencereler için düşük renkli resimler"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Genel pencere düşük renkli arkaplanı"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Çıkış penceresi için düşük renkli tema"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Gereçler için düşük renkli arkaplan resmi"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Analog saat için düşük renk görünümü"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Paneller için düşük renkli arkaplan resmi"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Grafiksel gereçler için düşük renk arkaplan"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "İpuçları için düşük renk arkaplan resmi"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme yapılandırma dosyası"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Önerilen duvar kağıdı dosyası"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Bir parola girin. Bağlanmak istediğiniz diğer aygıtta da aynı parolayı girin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Bu kullanıcının tüm servislere erişimine izin ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Bu kullanıcıyı hatırla"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Gelen bağlantı isteği"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Uzak gerece bağlan "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Ağ üzerinden bir gereç paylaştığınızda, bu gerece ağ üzerindeki diğer bir "
"bilgisayar uzaktan erişebilir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Bu gereci ağda paylaş"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Bu programcığa herkesin erişmesine izin ver"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Görev artık geçerli değil, işlem etkinleştirilmemiş."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Görev artık geçerli değil, geçersiz parametreler."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Zaman aşımı."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Geçersiz (null) servis, işlem yapılmayacak."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "\"%1\" gereci kurulu değil."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Sunucu geçersiz bir Plasma programcığı gönderdi."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Uzaktaki bir gereci sisteminizde açmak üzeresiniz.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>İsim:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Açıklama:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Yazar:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Sunucu:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Bu gereci sisteminizde açmak istediğinizden emin misiniz?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Uzak Gereç"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Gereci Aç"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Gereci Reddet"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Kullanıcı reddedildi"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr "Sisteminiz 'uzak gereçler' özelliğini desteklemiyor. Erişim başarısız."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "%1 ögesine herkesin erişmesine izin ver."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "%1 ögesine erişimi herkes için engelle"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Tüm hizmetlere %1 erişimi ver."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Tüm hizmetlerin %1 erişimini engelle."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "%1 ögesine %2 tarafından erişilmesine izin ver."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "%1 ögesine %2 tarafından erişilmesine izin verme."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "%1 ögesine %2 tarafından erişilmesine izin verilsin mi?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "%2 üzerinden sunulan %1'e erişim isteğinde bulundunuz."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "arama ifadesi"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Bilinmeyen Duvar Kağıdı"