mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
841 lines
29 KiB
Text
841 lines
29 KiB
Text
# Translation of krfb.po to Slovenian
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# $Id: krfb.po 1387325 2014-05-19 03:29:05Z scripty $
|
||
# $Source$
|
||
#
|
||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2008.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 15:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Andrej Mernik"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info,andrejm@ubuntu."
|
||
"si"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Nova povezava"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Sprejmi povezavo"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Zavrni povezavo"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevali ste souporabo vašega namizja z %1. Če nadaljujete, boste "
|
||
"oddaljenemu uporabniku dovolili opazovanje vašega namizja."
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Sprejeta povezava od %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:8
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Uporabi privzeta vrata za VNC (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:12
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Vrata, na katerih bo poslušal krfb."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Naznani storitev na krajevnem omrežju"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:22
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da upravljajo namizje."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:26
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Dovoli povezave brez povabila."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Geslo za nepovabljene povezave."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:38
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Prednostni vstavek za slikovni medpomnilnik"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. "
|
||
"Souporaba vašega namizja ni mogoča."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Napaka med souporabo namizja"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Souporaba namizja"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Podpora za cevi Telepathy"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "Predelava za KDE 4"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Prvotni avtor"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Kodirnik TightVNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Kodirnik ZLib"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "Laboratoriji AT&T v Bostonu"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "prvotni kodirniki VNC in zasnova protokola"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Ob zagonu ne prikaži okna za upravljanje povabil"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:124
|
||
msgid "Search in Contacts..."
|
||
msgstr "Poišči v stikih ..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Vnesite novo geslo za dostop brez potrditve"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zagon strežnika KRFB ni uspel. Souporaba namizja ne bo delovala. Poskusite "
|
||
"nastaviti druga vrata in znova zagnati KRFB."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko vrat, ločeno s "
|
||
"podpičjem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli naslov, ki lahko doseže "
|
||
"vaš računalnik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Souporaba namizja poskuša uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, "
|
||
"vendar ji ne uspe vedno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je "
|
||
"nedosegljiv za druge računalnike."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Souporaba namizja KDE"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katerikoli oddaljeni uporabnik z običajnim geslom za souporabo namizja se bo "
|
||
"moral overiti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če je vklopljen dostop brez potrditve in oddaljeni uporabnik ponudi geslo za "
|
||
"ta dostop, potem bo dostop dovoljen brez zahteve po potrditvi."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:244
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Omrežje"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Varnost"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je sedaj povezan."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je prekinil povezavo."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Prekini povezavo"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Souporaba namizja – povezava prekinjena"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Souporaba namizja – povezan z %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Souporaba namizja – povezan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da nadzorujejo namizje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:32
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Uporabi privzeta vrata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Vrata na katerih se posluša:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Pozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila "
|
||
"oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Oddaljeni sistem:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke "
|
||
"ali uporablja vašo miškino kazalko. To mu da popoln nadzor nad vašim "
|
||
"računalnikom, zato bodite previdni. Ko je ta možnost onemogočena, lahko "
|
||
"oddaljeni uporabnik le gleda vaš zaslon."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:40
|
||
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
"invitations...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souporaba namizja KDE vam omogoča, da povabite nekoga z oddaljenega mesta, "
|
||
"da opazuje in po možnosti nadzoruje vaše namizje.<a href=\"whatsthis\">Več o "
|
||
"povabilih ...</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
||
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
||
"data over the phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, "
|
||
"če bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko "
|
||
"telefona."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:108
|
||
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
msgstr "Ustvari &osebno povabilo ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:115
|
||
msgid ""
|
||
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za "
|
||
"prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:118
|
||
msgid "Invite via &Email..."
|
||
msgstr "Povabi preko &e-pošte ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:125
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souporaba namizja KDE vam omogoča, da nekomu z oddaljenega mesta dovolite, "
|
||
"da opazuje in po možnosti nadzoruje vaše namizje."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Začne/zaustavi souporabo oddaljenega namizja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Omogoči &souporabo namizja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti povezave"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr "N&aslov"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr "Več o tem naslovu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naslov, ki ga morajo oddaljeni uporabniki poznati za povezavo z vašim "
|
||
"namizjem. Kliknite na gumb \"O\" na desni za več podrobnosti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "&Geslo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Uredi/shrani geslo za souporabo namizja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geslo, ki ga morajo oddaljeni uporabniki poznati za povezavo z vašim "
|
||
"namizjem. Kliknite na gumb \"Uredi\" na desni za spremembo gesla."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr "ZačasnoGeslo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostop brez potrditve dovoljuje oddaljenemu uporabniku, ki ima geslo, da "
|
||
"lahko nadzira vaše namizje brez vaše potrditve."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr "Dostop brez potrditve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostop brez potrditve dovoljuje oddaljenemu uporabniku, ki ima geslo, da "
|
||
"lahko nadzira vaše namizje brez vaše potrditve. Kliknite gumb \"O\" na desni "
|
||
"za več podrobnosti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr "Več podrobnosti o dostopu brez potrditve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Začne/zaustavi dostop brez potrditve za vaše namizje. Kliknite na gumb na "
|
||
"desni za spremembo gesla in gumb \"O\" za več podrobnosti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr "Omogoči dostop brez po&trditve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr "Spremeni geslo za dostop brez potrditve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr "Spreme&ni geslo za dostop brez potrditve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potrditev"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
#~ msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo"
|
||
|
||
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
#~ msgstr "Zavrnjen poskus nepovabljene povezave iz %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Povabilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na "
|
||
#~ "vaše namizje.\n"
|
||
#~ "Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, preteče pa po eni uri, če ni "
|
||
#~ "uporabljeno.\n"
|
||
#~ "Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas "
|
||
#~ "vpraša za dovoljenje.\n"
|
||
#~ "Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem "
|
||
#~ "oknu lahko tudi\n"
|
||
#~ "omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi "
|
||
#~ "premikali vašo miškino \n"
|
||
#~ "kazalko ali pa pritiskali tipke.\n"
|
||
#~ "Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite "
|
||
#~ "»Nepovabljene\n"
|
||
#~ "povezave« v nastavitvah."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
#~ msgstr "Vprašaj, preden dovoliš oddaljeno povezavo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na "
|
||
#~ "vaše namizje.\n"
|
||
#~ "Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, preteče pa po eni uri, če ni "
|
||
#~ "uporabljeno.\n"
|
||
#~ "Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas "
|
||
#~ "vpraša za dovoljenje.\n"
|
||
#~ "Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem "
|
||
#~ "oknu lahko tudi\n"
|
||
#~ "omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi "
|
||
#~ "premikali vašo miškino \n"
|
||
#~ "kazalko ali pa pritiskali tipke.\n"
|
||
#~ "Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite "
|
||
#~ "»Nepovabljene\n"
|
||
#~ "povezave« v nastavitvah."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-"
|
||
#~ "pošto, lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne "
|
||
#~ "povezave, kar pride prej. \n"
|
||
#~ "Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem "
|
||
#~ "omrežju, ne pa preko interneta."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
#~ msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
#~ msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
#~ "Password: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno "
|
||
#~ "namizje KDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemalec VNC z naslednjimi "
|
||
#~ "parametri:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gostitelj: %2:%3\n"
|
||
#~ "Geslo: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo preteklo ob %5 (%6)."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati vsa povabila?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
#~ msgstr "Potrdite izbris povabil"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati to povabilo?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
#~ msgstr "Osebno povabilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
#~ "connect. \n"
|
||
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
#~ "information\n"
|
||
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko katerikoli "
|
||
#~ "odjemalec VNC.\n"
|
||
#~ "V KDE je odjemalec imenovan »Povezava z oddaljenim namizjem«. Vnesite "
|
||
#~ "podatke\n"
|
||
#~ "o gostitelju v odjemalec in ta se bo povezal."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
#~ msgstr "Vprašaj preden sprejemom povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
#~ msgstr "Dovoli nepovabljene povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
#~ msgstr "Geslo za nepovabljene povezave:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
||
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
||
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Souporaba namizja KDE "
|
||
#~ "vam omogoča, da povabite nekoga z oddaljenega mesta, da opazuje in po "
|
||
#~ "možnosti nadzoruje vaše namizje.\n"
|
||
#~ "<a href=\"whatsthis\">Več o povabilih ...</a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Čas ustvaritve"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire Time"
|
||
#~ msgstr "Čas preteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
#~ msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
#~ msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Novo &osebno povabilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
#~ msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
#~ msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
#~ msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
#~ msgstr "Izbriši vsa povabila"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
#~ msgstr "Izbriše vsa odprta povabila."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Izbriši vse"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
#~ msgstr "Izbriši izbrano povabilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbriše izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več povezati z "
|
||
#~ "uporabo tega vabila."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
||
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
||
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
||
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Osebno povabilo</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posredujte spodnje "
|
||
#~ "podatke osebi, ki jo želite povabiti (<a href=\"htc\">kako se povezati</"
|
||
#~ "a>). Upoštevajte, da se lahko poveže vsakdo, ki dobi geslo, zato bodite "
|
||
#~ "previdni.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gostitelj:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Pomoč</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Čas preteka:</b>"
|