kde-l10n/sl/messages/kdenetwork/krfb.po

841 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krfb.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krfb.po 1387325 2014-05-19 03:29:05Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2008.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info,andrejm@ubuntu."
"si"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova povezava"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Sprejmi povezavo"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Zavrni povezavo"
#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Zahtevali ste souporabo vašega namizja z %1. Če nadaljujete, boste "
"oddaljenemu uporabniku dovolili opazovanje vašega namizja."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Sprejeta povezava od %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Uporabi privzeta vrata za VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Vrata, na katerih bo poslušal krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Naznani storitev na krajevnem omrežju"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da upravljajo namizje."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Dovoli povezave brez povabila."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Geslo za nepovabljene povezave."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Prednostni vstavek za slikovni medpomnilnik"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. "
"Souporaba vašega namizja ni mogoča."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Napaka med souporabo namizja"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba namizja"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Podpora za cevi Telepathy"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Predelava za KDE 4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Kodirnik TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Kodirnik ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratoriji AT&T v Bostonu"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvotni kodirniki VNC in zasnova protokola"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ob zagonu ne prikaži okna za upravljanje povabil"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Poišči v stikih ..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Vnesite novo geslo za dostop brez potrditve"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Zagon strežnika KRFB ni uspel. Souporaba namizja ne bo delovala. Poskusite "
"nastaviti druga vrata in znova zagnati KRFB."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko vrat, ločeno s "
"podpičjem.\n"
"\n"
"Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli naslov, ki lahko doseže "
"vaš računalnik.\n"
"\n"
"Souporaba namizja poskuša uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, "
"vendar ji ne uspe vedno.\n"
"\n"
"Če je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je "
"nedosegljiv za druge računalnike."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba namizja KDE"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Katerikoli oddaljeni uporabnik z običajnim geslom za souporabo namizja se bo "
"moral overiti.\n"
"\n"
"Če je vklopljen dostop brez potrditve in oddaljeni uporabnik ponudi geslo za "
"ta dostop, potem bo dostop dovoljen brez zahteve po potrditvi."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je sedaj povezan."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je prekinil povezavo."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Souporaba namizja povezava prekinjena"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Souporaba namizja povezan z %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Souporaba namizja povezan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da nadzorujejo namizje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "Uporabi privzeta vrata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "Vrata na katerih se posluša:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila "
"oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "Oddaljeni sistem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke "
"ali uporablja vašo miškino kazalko. To mu da popoln nadzor nad vašim "
"računalnikom, zato bodite previdni. Ko je ta možnost onemogočena, lahko "
"oddaljeni uporabnik le gleda vaš zaslon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"Souporaba namizja KDE vam omogoča, da povabite nekoga z oddaljenega mesta, "
"da opazuje in po možnosti nadzoruje vaše namizje.<a href=\"whatsthis\">Več o "
"povabilih ...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, "
"če bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko "
"telefona."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Ustvari &osebno povabilo ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za "
"prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Povabi preko &e-pošte ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Souporaba namizja KDE vam omogoča, da nekomu z oddaljenega mesta dovolite, "
"da opazuje in po možnosti nadzoruje vaše namizje."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Začne/zaustavi souporabo oddaljenega namizja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Omogoči &souporabo namizja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
msgid "Connection Details"
msgstr "Podrobnosti povezave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr "N&aslov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr "Več o tem naslovu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Naslov, ki ga morajo oddaljeni uporabniki poznati za povezavo z vašim "
"namizjem. Kliknite na gumb \"O\" na desni za več podrobnosti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
msgid "&Password"
msgstr "&Geslo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Uredi/shrani geslo za souporabo namizja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Geslo, ki ga morajo oddaljeni uporabniki poznati za povezavo z vašim "
"namizjem. Kliknite na gumb \"Uredi\" na desni za spremembo gesla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ZačasnoGeslo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Dostop brez potrditve dovoljuje oddaljenemu uporabniku, ki ima geslo, da "
"lahko nadzira vaše namizje brez vaše potrditve."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr "Dostop brez potrditve"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Dostop brez potrditve dovoljuje oddaljenemu uporabniku, ki ima geslo, da "
"lahko nadzira vaše namizje brez vaše potrditve. Kliknite gumb \"O\" na desni "
"za več podrobnosti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Več podrobnosti o dostopu brez potrditve"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Začne/zaustavi dostop brez potrditve za vaše namizje. Kliknite na gumb na "
"desni za spremembo gesla in gumb \"O\" za več podrobnosti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Omogoči dostop brez po&trditve"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Spremeni geslo za dostop brez potrditve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "Spreme&ni geslo za dostop brez potrditve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Zavrnjen poskus nepovabljene povezave iz %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Povabilo"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na "
#~ "vaše namizje.\n"
#~ "Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, preteče pa po eni uri, če ni "
#~ "uporabljeno.\n"
#~ "Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas "
#~ "vpraša za dovoljenje.\n"
#~ "Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem "
#~ "oknu lahko tudi\n"
#~ "omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi "
#~ "premikali vašo miškino \n"
#~ "kazalko ali pa pritiskali tipke.\n"
#~ "Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite "
#~ "»Nepovabljene\n"
#~ "povezave« v nastavitvah."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Vprašaj, preden dovoliš oddaljeno povezavo."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na "
#~ "vaše namizje.\n"
#~ "Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, preteče pa po eni uri, če ni "
#~ "uporabljeno.\n"
#~ "Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas "
#~ "vpraša za dovoljenje.\n"
#~ "Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem "
#~ "oknu lahko tudi\n"
#~ "omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi "
#~ "premikali vašo miškino \n"
#~ "kazalko ali pa pritiskali tipke.\n"
#~ "Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite "
#~ "»Nepovabljene\n"
#~ "povezave« v nastavitvah."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-"
#~ "pošto, lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne "
#~ "povezave, kar pride prej. \n"
#~ "Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem "
#~ "omrežju, ne pa preko interneta."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno "
#~ "namizje KDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemalec VNC z naslednjimi "
#~ "parametri:\n"
#~ "\n"
#~ "Gostitelj: %2:%3\n"
#~ "Geslo: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo preteklo ob %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati vsa povabila?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Potrdite izbris povabil"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati to povabilo?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Osebno povabilo"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko katerikoli "
#~ "odjemalec VNC.\n"
#~ "V KDE je odjemalec imenovan »Povezava z oddaljenim namizjem«. Vnesite "
#~ "podatke\n"
#~ "o gostitelju v odjemalec in ta se bo povezal."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Vprašaj preden sprejemom povezave"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Dovoli nepovabljene povezave"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Geslo za nepovabljene povezave:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Souporaba namizja KDE "
#~ "vam omogoča, da povabite nekoga z oddaljenega mesta, da opazuje in po "
#~ "možnosti nadzoruje vaše namizje.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis\">Več o povabilih ...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Čas ustvaritve"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Čas preteka"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Novo &osebno povabilo"
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Izbriši vsa povabila"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Izbriše vsa odprta povabila."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Izbriši vse"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Izbriši izbrano povabilo"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Izbriše izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več povezati z "
#~ "uporabo tega vabila."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Osebno povabilo</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posredujte spodnje "
#~ "podatke osebi, ki jo želite povabiti (<a href=\"htc\">kako se povezati</"
#~ "a>). Upoštevajte, da se lahko poveže vsakdo, ki dobi geslo, zato bodite "
#~ "previdni.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Gostitelj:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Pomoč</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Čas preteka:</b>"