# Translation of krfb.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: krfb.po 1387325 2014-05-19 03:29:05Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2002, 2008. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 15:16+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info,andrejm@ubuntu." "si" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nova povezava" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Sprejmi povezavo" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Zavrni povezavo" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Zahtevali ste souporabo vašega namizja z %1. Če nadaljujete, boste " "oddaljenemu uporabniku dovolili opazovanje vašega namizja." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Sprejeta povezava od %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Uporabi privzeta vrata za VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Vrata, na katerih bo poslušal krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Naznani storitev na krajevnem omrežju" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da upravljajo namizje." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Dovoli povezave brez povabila." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Geslo za nepovabljene povezave." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Prednostni vstavek za slikovni medpomnilnik" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. " "Souporaba vašega namizja ni mogoča." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Napaka med souporabo namizja" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Souporaba namizja" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Podpora za cevi Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Predelava za KDE 4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Kodirnik TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Kodirnik ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Laboratoriji AT&T v Bostonu" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "prvotni kodirniki VNC in zasnova protokola" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ob zagonu ne prikaži okna za upravljanje povabil" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Poišči v stikih ..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Vnesite novo geslo za dostop brez potrditve" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Zagon strežnika KRFB ni uspel. Souporaba namizja ne bo delovala. Poskusite " "nastaviti druga vrata in znova zagnati KRFB." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko vrat, ločeno s " "podpičjem.\n" "\n" "Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli naslov, ki lahko doseže " "vaš računalnik.\n" "\n" "Souporaba namizja poskuša uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, " "vendar ji ne uspe vedno.\n" "\n" "Če je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je " "nedosegljiv za druge računalnike." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Souporaba namizja KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Katerikoli oddaljeni uporabnik z običajnim geslom za souporabo namizja se bo " "moral overiti.\n" "\n" "Če je vklopljen dostop brez potrditve in oddaljeni uporabnik ponudi geslo za " "ta dostop, potem bo dostop dovoljen brez zahteve po potrditvi." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je sedaj povezan." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je prekinil povezavo." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Souporaba namizja – povezava prekinjena" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Souporaba namizja – povezan z %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Souporaba namizja – povezan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da nadzorujejo namizje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Uporabi privzeta vrata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Vrata na katerih se posluša:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Pozor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila " "oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Oddaljeni sistem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke " "ali uporablja vašo miškino kazalko. To mu da popoln nadzor nad vašim " "računalnikom, zato bodite previdni. Ko je ta možnost onemogočena, lahko " "oddaljeni uporabnik le gleda vaš zaslon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Souporaba namizja KDE vam omogoča, da povabite nekoga z oddaljenega mesta, " "da opazuje in po možnosti nadzoruje vaše namizje.Več o " "povabilih ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, " "če bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko " "telefona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Ustvari &osebno povabilo ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za " "prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Povabi preko &e-pošte ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Souporaba namizja KDE vam omogoča, da nekomu z oddaljenega mesta dovolite, " "da opazuje in po možnosti nadzoruje vaše namizje." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Začne/zaustavi souporabo oddaljenega namizja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Omogoči &souporabo namizja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Podrobnosti povezave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "N&aslov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Več o tem naslovu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Naslov, ki ga morajo oddaljeni uporabniki poznati za povezavo z vašim " "namizjem. Kliknite na gumb \"O\" na desni za več podrobnosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "&Geslo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Uredi/shrani geslo za souporabo namizja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Geslo, ki ga morajo oddaljeni uporabniki poznati za povezavo z vašim " "namizjem. Kliknite na gumb \"Uredi\" na desni za spremembo gesla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "ZačasnoGeslo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Dostop brez potrditve dovoljuje oddaljenemu uporabniku, ki ima geslo, da " "lahko nadzira vaše namizje brez vaše potrditve." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Dostop brez potrditve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Dostop brez potrditve dovoljuje oddaljenemu uporabniku, ki ima geslo, da " "lahko nadzira vaše namizje brez vaše potrditve. Kliknite gumb \"O\" na desni " "za več podrobnosti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Več podrobnosti o dostopu brez potrditve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Začne/zaustavi dostop brez potrditve za vaše namizje. Kliknite na gumb na " "desni za spremembo gesla in gumb \"O\" za več podrobnosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Omogoči dostop brez po&trditve" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Spremeni geslo za dostop brez potrditve" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Spreme&ni geslo za dostop brez potrditve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Zavrnjen poskus nepovabljene povezave iz %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Povabilo" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na " #~ "vaše namizje.\n" #~ "Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, preteče pa po eni uri, če ni " #~ "uporabljeno.\n" #~ "Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas " #~ "vpraša za dovoljenje.\n" #~ "Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem " #~ "oknu lahko tudi\n" #~ "omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi " #~ "premikali vašo miškino \n" #~ "kazalko ali pa pritiskali tipke.\n" #~ "Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite " #~ "»Nepovabljene\n" #~ "povezave« v nastavitvah." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Vprašaj, preden dovoliš oddaljeno povezavo." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na " #~ "vaše namizje.\n" #~ "Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, preteče pa po eni uri, če ni " #~ "uporabljeno.\n" #~ "Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas " #~ "vpraša za dovoljenje.\n" #~ "Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem " #~ "oknu lahko tudi\n" #~ "omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi " #~ "premikali vašo miškino \n" #~ "kazalko ali pa pritiskali tipke.\n" #~ "Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite " #~ "»Nepovabljene\n" #~ "povezave« v nastavitvah." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-" #~ "pošto, lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne " #~ "povezave, kar pride prej. \n" #~ "Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem " #~ "omrežju, ne pa preko interneta." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno " #~ "namizje KDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemalec VNC z naslednjimi " #~ "parametri:\n" #~ "\n" #~ "Gostitelj: %2:%3\n" #~ "Geslo: %4\n" #~ "\n" #~ "Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo preteklo ob %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vsa povabila?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Potrdite izbris povabil" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to povabilo?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Osebno povabilo" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko katerikoli " #~ "odjemalec VNC.\n" #~ "V KDE je odjemalec imenovan »Povezava z oddaljenim namizjem«. Vnesite " #~ "podatke\n" #~ "o gostitelju v odjemalec in ta se bo povezal." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Vprašaj preden sprejemom povezave" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Dovoli nepovabljene povezave" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Geslo za nepovabljene povezave:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Souporaba namizja KDE " #~ "vam omogoča, da povabite nekoga z oddaljenega mesta, da opazuje in po " #~ "možnosti nadzoruje vaše namizje.\n" #~ "Več o povabilih ...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Čas ustvaritve" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Čas preteka" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Novo &osebno povabilo" #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Izbriši vsa povabila" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Izbriše vsa odprta povabila." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Izbriši vse" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Izbriši izbrano povabilo" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Izbriše izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več povezati z " #~ "uporabo tega vabila." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Izbriši" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Osebno povabilo

\n" #~ "

Posredujte spodnje " #~ "podatke osebi, ki jo želite povabiti (kako se povezati). Upoštevajte, da se lahko poveže vsakdo, ki dobi geslo, zato bodite " #~ "previdni.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gostitelj:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pomoč

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Čas preteka:"