mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
902 lines
23 KiB
Text
902 lines
23 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 16:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Prompt\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Cache\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: AC MD gathering libcrypto SSLv ASN Kleopatra PEM GPG\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: daemon entropy Staikos kdepim KMail libssl kcmcrypto\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: EGD Pfeiffer RSA KCMCrypto DSA Carsten\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Exportação do Certificado X509"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
|
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
|
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
|
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
|
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: certgen.ui:14
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Criação de Certificados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: certgen.ui:22
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Tipo de certificado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: certgen.ui:32
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: certgen.ui:49
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Senha (verificar):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: certgen.ui:69
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Código do país:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: certgen.ui:83
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Estado ou província (completo):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: certgen.ui:97
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: certgen.ui:111
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Nome da organização:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: certgen.ui:125
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Unidade/grupo organizacional:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: certgen.ui:139
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Nome completo do servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: certgen.ui:153
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: certgen.ui:167
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Dias de validade:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: certgen.ui:191
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Auto-assinado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: certgen.ui:201
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Código:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: certgen.ui:211
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Nome alternativo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: certgen.ui:221
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "Usar o DSA em vez do RSA"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: certgen.ui:228
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Potência em bits:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cifra</h1> Este módulo permite ao utilizador configurar o SSL para usar "
|
|
"com a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados "
|
|
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:242
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:273
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Cifras de SSL a Usar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo "
|
|
"SSL. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura "
|
|
"da ligação."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:290
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Cifra"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Só Cifras Fortes"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:296
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Só Cifras de Exportação"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:297
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Activar Tudo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as "
|
|
"opções de encriptação do SSL. Poderá escolher entre os seguintes modos:"
|
|
"<ul><li><b>Apenas Cifras Fortes:</b> Selecciona apenas as cifras de "
|
|
"encriptação fortes (>= 128 bits).</li><li><b>Apenas Cifras de Exportação:"
|
|
"</b> Selecciona apenas as cifras fracas (<= 56 bits).</li><li><b>Activar "
|
|
"Tudo:</b> Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:316
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:319
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num "
|
|
"sítio que utilize SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:323
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:326
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar "
|
|
"um sítio que utilize SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:330
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de "
|
|
"enviar dados não cifrados através de um navegador da Web."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma "
|
|
"página que tenha componentes cifrados e não cifrados."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:354
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:361
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:372
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Usar o EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:374
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Usar um ficheiro de entropia"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Localização do EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o EGD "
|
|
"(entropy gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-"
|
|
"aleatórios."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o ficheiro "
|
|
"indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-"
|
|
"aleatórios."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de "
|
|
"entropia) aqui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:397
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então "
|
|
"geri-los facilmente aqui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome Comum"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:423
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportar..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:445
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:450
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Veri&ficar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "&Mudar a Senha..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Válido de:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Válido até:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "O certificado é válido até esta data."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Código MD5:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Numa Ligação SSL..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Usar o certificado por omissão"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:489
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Listá-los na ligação"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:490
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "Não usar certifica&dos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi "
|
|
"associado com o OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:510
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Acção por Omissão"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:513
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Perguntar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:519
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "&Não enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:524
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Certificado por omissão:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:530
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Autenticação da máquina:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:536
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:544
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:553
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Não enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&vo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o KDE conhece. O "
|
|
"utilizador pode geri-los facilmente aqui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para "
|
|
"um ficheiro, num de vários formatos."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:623
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:626
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:664
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Manter em 'cache'"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:667
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Per&manentemente"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Até"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:684
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:686
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:688
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:694
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "A&ceitar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "Re&jeitar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:707
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O "
|
|
"utilizador poderá geri-los facilmente aqui."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:739
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unidade Organizacional"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:752
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Re&por"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Aceitar para assinatura de sítio"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:763
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:764
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:796
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:798
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Notificar os certificados &expirados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:800
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Notificar os certificados re&vogados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo "
|
|
"que este não passe com sucesso o processo de validação."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:818
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado "
|
|
"com o OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Os Seus Certificados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:847
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Outros Certificados SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:848
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Assinantes de SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:851
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opções de Validação"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1061
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSL não irá funcionar."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1063
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "Cifras de SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1293
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1323
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Erro ao obter o certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1525
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Senha do Certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1526
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Senha do certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1533
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha "
|
|
"diferente?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1533
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Tentar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1533
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Não Tentar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1550
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Indique a senha do certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Senha do '%1'"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1605
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "A exportação falhou."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1783
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1801
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Indique a nova senha do certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Isto não é um certificado de assinatura."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1939
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1995
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1995
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Disponibilizar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1995
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Não Disponibilizar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o "
|
|
"pacote 'kdepim'."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá reverter a base de dados de certificados de assinatura do "
|
|
"utilizador\n"
|
|
"para a predefinida pelo KDE.\n"
|
|
"Esta operação não pode ser anulada.\n"
|
|
"Tem a certeza que quer continuar?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2016
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2239
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2247
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2252
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2271
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de entropia:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "SSL Pessoal"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "SSL do Servidor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Pedido Pessoal de SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Pedido do Servidor de SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "SSL do Netscape"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "AC do Servidor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2293
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "AC Pessoal"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2294
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "AC do S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2355
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Não Enviar"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Selector da Data e Hora"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuto:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Segundo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado de Autenticação por Omissão"
|