kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

903 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 16:00+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Prompt\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Cache\n"
"X-POFile-SpellExtra: AC MD gathering libcrypto SSLv ASN Kleopatra PEM GPG\n"
"X-POFile-SpellExtra: daemon entropy Staikos kdepim KMail libssl kcmcrypto\n"
"X-POFile-SpellExtra: EGD Pfeiffer RSA KCMCrypto DSA Carsten\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportação do Certificado X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Assistente de Criação de Certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Senha (verificar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Código do país:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Estado ou província (completo):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Nome da organização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Unidade/grupo organizacional:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Nome completo do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Dias de validade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Auto-assinado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Código:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Nome alternativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Usar o DSA em vez do RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Potência em bits:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cifra</h1> Este módulo permite ao utilizador configurar o SSL para usar "
"com a maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados "
"pessoais e as autoridades de certificação conhecidas."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do KDE"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Cifras de SSL a Usar"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo "
"SSL. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura "
"da ligação."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistente de Cifra"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Só Cifras Fortes"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Só Cifras de Exportação"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Activar Tudo"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Use estas configurações prévias para configurar mais facilmente as "
"opções de encriptação do SSL. Poderá escolher entre os seguintes modos:"
"<ul><li><b>Apenas Cifras Fortes:</b> Selecciona apenas as cifras de "
"encriptação fortes (&gt;= 128 bits).</li><li><b>Apenas Cifras de Exportação:"
"</b> Selecciona apenas as cifras fracas (&lt;= 56 bits).</li><li><b>Activar "
"Tudo:</b> Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num "
"sítio que utilize SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar "
"um sítio que utilize SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de "
"enviar dados não cifrados através de um navegador da Web."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma "
"página que tenha componentes cifrados e não cifrados."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Testar"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Usar o EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar um ficheiro de entropia"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Localização do EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o EGD "
"(entropy gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-"
"aleatórios."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o ficheiro "
"indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-"
"aleatórios."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de "
"entropia) aqui."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista mostra quais os seus certificados que o KDE conhece. Poderá então "
"geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Mudar a Senha..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado é válido até esta data."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Numa Ligação SSL..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar o certificado por omissão"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listá-los na ligação"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Não usar certifica&dos"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi "
"associado com o OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Acção por Omissão"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Perguntar"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Não enviar"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado por omissão:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticação da máquina:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Perguntar"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o KDE conhece. O "
"utilizador pode geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para "
"um ficheiro, num de vários formatos."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Manter em 'cache'"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manentemente"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Até"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ceitar"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&jeitar"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este "
"certificado."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista contém as autoridades de certificados que o KDE conhece. O "
"utilizador poderá geri-los facilmente aqui."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "Re&por"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de sítio"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Notificar os certificados &expirados"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Notificar os certificados re&vogados"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo "
"que este não passe com sucesso o processo de validação."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado "
"com o OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os Seus Certificados"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Outros Certificados SSL"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Assinantes de SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Opções de Validação"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSL não irá funcionar."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Cifras de SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro ao obter o certificado."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Senha do Certificado"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha "
"diferente?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Indique a senha do certificado:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Senha do '%1'"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "A exportação falhou."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Indique a nova senha do certificado"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Isto não é um certificado de assinatura."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Disponibilizar"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Não Disponibilizar"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o "
"pacote 'kdepim'."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto irá reverter a base de dados de certificados de assinatura do "
"utilizador\n"
"para a predefinida pelo KDE.\n"
"Esta operação não pode ser anulada.\n"
"Tem a certeza que quer continuar?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Localização do ficheiro de entropia:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Pessoal"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do Servidor"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Pedido Pessoal de SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Pedido do Servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL do Netscape"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "AC do Servidor"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "AC Pessoal"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "AC do S/MIME"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Não Enviar"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector da Data e Hora"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Certificado de Autenticação por Omissão"