mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
305 lines
11 KiB
Text
305 lines
11 KiB
Text
# translation of joystick.po to Japanese
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: joystick\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:41 joywidget.cpp:380
|
|
msgid "Calibration"
|
|
msgstr "キャリブレーション"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:44
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:59
|
|
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
|
|
msgstr "精度を計算しますので、しばらくお待ちください"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:90
|
|
msgid "(usually X)"
|
|
msgstr "(通常 X)"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:92
|
|
msgid "(usually Y)"
|
|
msgstr "(通常 Y)"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers.<br /"
|
|
"><br />Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
|
|
"position.<br /><br />Press any button on the device or click on the 'Next' "
|
|
"button to continue with the next step.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックしま"
|
|
"す。</p><p>デバイスの軸 <b>%1 %2</b> を「最小」の位置に動かしてください。</"
|
|
"p><p>デバイス上のボタンをどれか押すか、<interface>次へ</interface>ボタンを押"
|
|
"せば、次のステップに進みます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers.<br /"
|
|
"><br />Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> "
|
|
"position.<br /><br />Press any button on the device or click on the 'Next' "
|
|
"button to continue with the next step.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックしま"
|
|
"す。</p><p>デバイスの軸 <b>%1 %2</b> を「中央」の位置に動かしてください。</"
|
|
"p><p>デバイス上のボタンをどれかを押すか、<interface>次へ</interface>ボタンを"
|
|
"押せば、次のステップに進みます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers.<br /"
|
|
"><br />Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
|
|
"position.<br /><br />Press any button on the device or click on the 'Next' "
|
|
"button to continue with the next step.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックしま"
|
|
"す。</p><p>デバイスの軸 <b>%1 %2</b> を「最大」の位置に動かしてください。</"
|
|
"p><p>デバイス上のボタンをどれか押すか、<interface>次へ</interface>ボタンを押"
|
|
"せば、次のステップに進みます。</p></qt>"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:154 joywidget.cpp:371 joywidget.cpp:406
|
|
msgid "Communication Error"
|
|
msgstr "通信エラー"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:158
|
|
msgid "You have successfully calibrated your device"
|
|
msgstr "デバイスのキャリブレーションに成功しました"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:158 joywidget.cpp:412
|
|
msgid "Calibration Success"
|
|
msgstr "キャリブレーション成功"
|
|
|
|
#: caldialog.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Value Axis %1: %2"
|
|
msgstr "軸 %1 の値: %2"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
|
|
msgstr "指定されたデバイス %1 を開けませんでした: %2"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The given device %1 is not a joystick."
|
|
msgstr "指定されたデバイス %1 はジョイスティックではありません。"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ジョイスティックデバイス %1 のカーネルドライバのバージョンを取得できませんで"
|
|
"した: %2"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this "
|
|
"module was compiled for (%4.%5.%6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在実行中のカーネルドライバのバージョン (%1.%2.%3) は、このモジュールのバー"
|
|
"ジョン (%4.%5.%6) 向けにコンパイルされたものではありません。"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
|
|
msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のボタンの数を取得できませんでした: %2"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
|
|
msgstr "ジョイスティックデバイス %1 の軸の数を取得できませんでした: %2"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を取得できませんでした: %2"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を復元できませんでした: %2"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を初期化できませんでした: "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を適用できませんでした: %2"
|
|
|
|
#: joydevice.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "internal error - code %1 unknown"
|
|
msgstr "内部エラー - 不明なコード %1"
|
|
|
|
#: joystick.cpp:48
|
|
msgid "KDE Joystick Control Module"
|
|
msgstr "KDE ジョイスティック制御モジュール"
|
|
|
|
#: joystick.cpp:49
|
|
msgid "KDE System Settings Module to test Joysticks"
|
|
msgstr "ジョイスティックをテストするための KDE システム設定モジュール"
|
|
|
|
#: joystick.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2004, Martin Koller"
|
|
msgstr "(c) 2004, Martin Koller"
|
|
|
|
#: joystick.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
|
|
"correctly.<br />If it delivers wrong values for the axes, you can try to "
|
|
"solve this with the calibration.<br />This module tries to find all "
|
|
"available joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
|
|
"<br />If you have another device file, enter it in the combobox.<br />The "
|
|
"Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes list "
|
|
"shows the current value for all axes.<br />NOTE: the current Linux device "
|
|
"driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect<ul><li>2-axis, 4-button "
|
|
"joystick</li><li>3-axis, 4-button joystick</li><li>4-axis, 4-button "
|
|
"joystick</li><li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you "
|
|
"can check your Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>ジョイスティック</h1><p>このモジュールはジョイスティックが正常に働い"
|
|
"ているかチェックします。軸の値がおかしいようであれば、ここでキャリブレーショ"
|
|
"ンを行うことによって解決することができます。</p><p>このモジュールは <tt>/dev/"
|
|
"js[0-4]</tt> と <tt>/dev/input/js[0-4]</tt> をチェックして、利用可能なすべて"
|
|
"のジョイスティックを探します。他のデバイスファイルがある場合は、コンボボック"
|
|
"スに入力してください。</p><p>ボタンのリストはジョイスティック上のボタンの状態"
|
|
"を示しています。軸のリストは現在の軸の値を示しています。</p><p><note>現在の "
|
|
"Linux デバイスドライバ (Kernel 2.4, 2.6) は以下のみ自動検出することができま"
|
|
"す。</note></p><ul><li>2 軸, 4 ボタンのジョイスティック</li><li>3 軸, 4 ボタ"
|
|
"ンのジョイスティック</li><li>4 軸, 4 ボタンのジョイスティック</li><li>Saitek "
|
|
"社 Cyborg 'digital' ジョイスティック</li></ul>(詳細については、お使いの "
|
|
"Linux の <filename><placeholder>linux_src</placeholder>/Documentation/input/"
|
|
"joystick.txt</filename> を参照してください)</qt>"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:49
|
|
msgid "PRESSED"
|
|
msgstr "押されました"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:84
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "デバイス:"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:103
|
|
msgctxt "Cue for deflection of the stick"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:106
|
|
msgid "Show trace"
|
|
msgstr "軌跡を表示"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:119
|
|
msgid "Buttons:"
|
|
msgstr "ボタン:"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:123
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:131
|
|
msgid "Axes:"
|
|
msgstr "軸:"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:135
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:148
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "キャリブレート"
|
|
|
|
# |, no-check-markup
|
|
#: joywidget.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"No joystick device automatically found on this computer.<br />Checks were "
|
|
"done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br />If you know that there is "
|
|
"one attached, please enter the correct device file."
|
|
msgstr ""
|
|
"</b><html>このコンピュータ上で、ジョイスティックデバイスを自動検出できません"
|
|
"でした。<br/><tt>/dev/js[0-4]</tt> と <tt>/dev/input/js[0-4]</tt> をチェック"
|
|
"しました。<br/>取り付けているものがあれば、正確なデバイスファイル名を入力して"
|
|
"ください。</html>"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
|
|
"Please select a device from the list or\n"
|
|
"enter a device file, like /dev/js0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>指定されたデバイス名は無効です (<tt>/dev</tt> を含んでいません)。</"
|
|
"p><p>リストからデバイスを選択するか、<tt>/dev/js0</tt> のようなデバイスファイ"
|
|
"ル名を入力してください。</p></qt>"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:267
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "不明なデバイス"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:285
|
|
msgid "Device Error"
|
|
msgstr "デバイスエラー"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:306
|
|
msgid "1(x)"
|
|
msgstr "1(x)"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:307
|
|
msgid "2(y)"
|
|
msgstr "2(y)"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Calibration is about to check the precision.<br /><br /><b>Please move "
|
|
"all axes to their center position and then do not touch the joystick anymore."
|
|
"</b><br /><br />Click OK to start the calibration.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>キャリブレーションは、今から精度をチェックします。</p><p>すべての軸を"
|
|
"中央の位置に移動させ、それ以上ジョイスティックに触らないでください。</"
|
|
"p><p><interface>OK</interface>を押すとキャリブレーションを開始します。</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: joywidget.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"ジョイスティックデバイス %1 のすべてのキャリブレーション値を復元しました。"
|