# translation of joystick.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kurose Shushi , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joystick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: caldialog.cpp:41 joywidget.cpp:380 msgid "Calibration" msgstr "キャリブレーション" #: caldialog.cpp:44 msgid "Next" msgstr "次へ" #: caldialog.cpp:59 msgid "Please wait a moment to calculate the precision" msgstr "精度を計算しますので、しばらくお待ちください" #: caldialog.cpp:90 msgid "(usually X)" msgstr "(通常 X)" #: caldialog.cpp:92 msgid "(usually Y)" msgstr "(通常 Y)" #: caldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the minimum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "

キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックしま" "す。

デバイスの軸 %1 %2 を「最小」の位置に動かしてください。

デバイス上のボタンをどれか押すか、次へボタンを押" "せば、次のステップに進みます。

" #: caldialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the center " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "

キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックしま" "す。

デバイスの軸 %1 %2 を「中央」の位置に動かしてください。

デバイス上のボタンをどれかを押すか、次へボタンを" "押せば、次のステップに進みます。

" #: caldialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the maximum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "

キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックしま" "す。

デバイスの軸 %1 %2 を「最大」の位置に動かしてください。

デバイス上のボタンをどれか押すか、次へボタンを押" "せば、次のステップに進みます。

" #: caldialog.cpp:154 joywidget.cpp:371 joywidget.cpp:406 msgid "Communication Error" msgstr "通信エラー" #: caldialog.cpp:158 msgid "You have successfully calibrated your device" msgstr "デバイスのキャリブレーションに成功しました" #: caldialog.cpp:158 joywidget.cpp:412 msgid "Calibration Success" msgstr "キャリブレーション成功" #: caldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Value Axis %1: %2" msgstr "軸 %1 の値: %2" #: joydevice.cpp:55 #, kde-format msgid "The given device %1 could not be opened: %2" msgstr "指定されたデバイス %1 を開けませんでした: %2" #: joydevice.cpp:61 #, kde-format msgid "The given device %1 is not a joystick." msgstr "指定されたデバイス %1 はジョイスティックではありません。" #: joydevice.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" msgstr "" "ジョイスティックデバイス %1 のカーネルドライバのバージョンを取得できませんで" "した: %2" #: joydevice.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this " "module was compiled for (%4.%5.%6)." msgstr "" "現在実行中のカーネルドライバのバージョン (%1.%2.%3) は、このモジュールのバー" "ジョン (%4.%5.%6) 向けにコンパイルされたものではありません。" #: joydevice.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のボタンの数を取得できませんでした: %2" #: joydevice.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" msgstr "ジョイスティックデバイス %1 の軸の数を取得できませんでした: %2" #: joydevice.cpp:104 #, kde-format msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を取得できませんでした: %2" #: joydevice.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を復元できませんでした: %2" #: joydevice.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を初期化できませんでした: " "%2" #: joydevice.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を適用できませんでした: %2" #: joydevice.cpp:126 #, kde-format msgid "internal error - code %1 unknown" msgstr "内部エラー - 不明なコード %1" #: joystick.cpp:48 msgid "KDE Joystick Control Module" msgstr "KDE ジョイスティック制御モジュール" #: joystick.cpp:49 msgid "KDE System Settings Module to test Joysticks" msgstr "ジョイスティックをテストするための KDE システム設定モジュール" #: joystick.cpp:50 msgid "(c) 2004, Martin Koller" msgstr "(c) 2004, Martin Koller" #: joystick.cpp:53 msgid "" "

Joystick

This module helps to check if your joystick is working " "correctly.
If it delivers wrong values for the axes, you can try to " "solve this with the calibration.
This module tries to find all " "available joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" "
If you have another device file, enter it in the combobox.
The " "Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes list " "shows the current value for all axes.
NOTE: the current Linux device " "driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect
  • 2-axis, 4-button " "joystick
  • 3-axis, 4-button joystick
  • 4-axis, 4-button " "joystick
  • Saitek Cyborg 'digital' joysticks
(For details you " "can check your Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" msgstr "" "

ジョイスティック

このモジュールはジョイスティックが正常に働い" "ているかチェックします。軸の値がおかしいようであれば、ここでキャリブレーショ" "ンを行うことによって解決することができます。

このモジュールは /dev/" "js[0-4]/dev/input/js[0-4] をチェックして、利用可能なすべて" "のジョイスティックを探します。他のデバイスファイルがある場合は、コンボボック" "スに入力してください。

ボタンのリストはジョイスティック上のボタンの状態" "を示しています。軸のリストは現在の軸の値を示しています。

現在の " "Linux デバイスドライバ (Kernel 2.4, 2.6) は以下のみ自動検出することができま" "す。

  • 2 軸, 4 ボタンのジョイスティック
  • 3 軸, 4 ボタ" "ンのジョイスティック
  • 4 軸, 4 ボタンのジョイスティック
  • Saitek " "社 Cyborg 'digital' ジョイスティック
(詳細については、お使いの " "Linux の linux_src/Documentation/input/" "joystick.txt を参照してください)
" #: joywidget.cpp:49 msgid "PRESSED" msgstr "押されました" #: joywidget.cpp:84 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: joywidget.cpp:103 msgctxt "Cue for deflection of the stick" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: joywidget.cpp:106 msgid "Show trace" msgstr "軌跡を表示" #: joywidget.cpp:119 msgid "Buttons:" msgstr "ボタン:" #: joywidget.cpp:123 msgid "State" msgstr "状態" #: joywidget.cpp:131 msgid "Axes:" msgstr "軸:" #: joywidget.cpp:135 msgid "Value" msgstr "値" #: joywidget.cpp:148 msgid "Calibrate" msgstr "キャリブレート" # |, no-check-markup #: joywidget.cpp:220 msgid "" "No joystick device automatically found on this computer.
Checks were " "done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]
If you know that there is " "one attached, please enter the correct device file." msgstr "" "このコンピュータ上で、ジョイスティックデバイスを自動検出できません" "でした。
/dev/js[0-4]/dev/input/js[0-4] をチェック" "しました。
取り付けているものがあれば、正確なデバイスファイル名を入力して" "ください。" #: joywidget.cpp:265 msgid "" "The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" "Please select a device from the list or\n" "enter a device file, like /dev/js0." msgstr "" "

指定されたデバイス名は無効です (/dev を含んでいません)。

リストからデバイスを選択するか、/dev/js0 のようなデバイスファイ" "ル名を入力してください。

" #: joywidget.cpp:267 msgid "Unknown Device" msgstr "不明なデバイス" #: joywidget.cpp:285 msgid "Device Error" msgstr "デバイスエラー" #: joywidget.cpp:306 msgid "1(x)" msgstr "1(x)" #: joywidget.cpp:307 msgid "2(y)" msgstr "2(y)" #: joywidget.cpp:376 msgid "" "Calibration is about to check the precision.

Please move " "all axes to their center position and then do not touch the joystick anymore." "

Click OK to start the calibration.
" msgstr "" "

キャリブレーションは、今から精度をチェックします。

すべての軸を" "中央の位置に移動させ、それ以上ジョイスティックに触らないでください。

OKを押すとキャリブレーションを開始します。

" #: joywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." msgstr "" "ジョイスティックデバイス %1 のすべてのキャリブレーション値を復元しました。"