kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/powerdevil.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

315 lines
9.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 09:19+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
#: backends/upower/consolekitsuspendjob.cpp:80
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "未支援中止方法"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
msgid " min"
msgstr " 分鐘"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "多久後關閉電源:"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
msgid "Hibernate"
msgstr "冬眠"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
msgid "Shutdown"
msgstr "關機"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
msgid "Lock screen"
msgstr "鎖定螢幕"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
msgid "After"
msgstr "多久之後:"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "文稿"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "設定檔載入時"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "設定檔卸載時"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "執行文稿"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "遞增鍵盤亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "遞減鍵盤亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "切換鍵盤背光"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "等級"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "遞增螢幕亮度"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "遞減螢幕亮度"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "顯示登出對話框"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "關閉螢幕"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "當上蓋關閉時"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "當按下電源按鍵時"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "等級"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE 電源管理系統"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"KDE 電源管理系統為 PowerDevil這是一套進階的、模組化的輕量級電源管理伺服程式"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr "沒有合法的電源管理後端介面外掛程式可用。新的安裝可能可以解決這個問題。"
#: powerdevilcore.cpp:164
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"您的電池容量為 %1%。這表示電池已損壞,需要更換。請聯繫您的硬體廠商詢問更多詳"
"情。"
#: powerdevilcore.cpp:168
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"您的其中一個電池(代碼 %2的容量為 %1%。這表示電池已損壞,需要更換。請聯繫您"
"的硬體廠商詢問更多詳情。"
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid "Broken Battery"
msgstr "已損壞的電池"
#: powerdevilcore.cpp:182
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"您的電池可能被 %1 宣布召回。通常,硬體廠商宣布召回硬體,表示原廠發現了問題,"
"因此召回免費替換。若您的電池有問題,請查看 <a href=\"%2\">%1 的網站</a>。"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"您的其中一個電池(代碼 %3可能被 %1 宣布召回。通常,硬體廠商宣布召回硬體,表"
"示原廠發現了問題,因此召回免費替換。若您的電池有問題,請查看 <a href=\"%2\">"
"%1 的網站</a>。"
#: powerdevilcore.cpp:194
msgid "Check Your Battery"
msgstr "檢查您的電池"
#: powerdevilcore.cpp:259
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"已選取設定檔 %1但現在它不見了。 \n"
"請檢查您的 PowerDevil 設定。"
#: powerdevilcore.cpp:345
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"無法連線到電池介面。\n"
"請檢查您的系統設定"
#: powerdevilcore.cpp:425 powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435
#: powerdevilcore.cpp:440
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "電池電力嚴重不足(剩 %1%"
#: powerdevilcore.cpp:426
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 30 秒內關機。"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 %1 秒內進入冬眠模式。"
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,將在 30 秒內暫停。"
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "您的電池電力已達嚴重不足的程度,請盡快儲存您的工作!"
#: powerdevilcore.cpp:447
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "電池電力偏低(剩 %1%"
#: powerdevilcore.cpp:448
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"您的電池電力偏低。若您要繼續使用您的電腦,請插入市電,或是關閉然後更換電池。"
#: powerdevilcore.cpp:467
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "當市電電源已插上時"
#: powerdevilcore.cpp:468
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "任何暫停的動作都已被取消。"
#: powerdevilcore.cpp:470
msgid "Running on AC power"
msgstr "接市電電源"
#: powerdevilcore.cpp:470
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "市電電源已插上。"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "使用電池電力"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "市電電源已拔除。"
#: powerdevilcore.cpp:479
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"KDE 電源管理系統無法初始化。後端介面回報錯誤:%1\n"
"請檢查您的系統設定"
#: powerdevilcore.cpp:529
msgid "Charge Complete"
msgstr "充電完成"
#: powerdevilcore.cpp:529
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "您的電池已充飽。"