kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/krunner.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

220 lines
6.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of krunner.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: krunnerapp.cpp:117
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: krunnerapp.cpp:122
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Изврши наредбу над садржајем клипборда"
# Држи кратко, на насловном дугмету К-извођача
#: krunnerapp.cpp:127
msgid "Show System Activity"
msgstr "Активност система"
#: krunnerapp.cpp:133
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: krunnerapp.cpp:168
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Изврши наредбу (само извођач „%1“)"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Жељени стил сучеља у К‑извођачу"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Укључите да би се сучеље представило слободно плутајућим дијалогом, уместо "
"при врху екрана."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Режим допуне за текст упита."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Историјат успешно довршених упита"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Да ли држати приказан дијалог задатака над осталим прозорима."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Постављање:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Горња ивица екрана"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Слободно плутајући прозор"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
# >> @option:radio Command-oriented user interface
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Усмерено ка наредбама"
# >> @option:radio Task-oriented user interface
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Усмерено ка задацима"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Информације о коришћењу овог програма"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "— из %1 (%2)"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Тип за тражење."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 радња"
msgstr[1] "%1 радње"
msgstr[2] "%1 радњи"
msgstr[3] "%1 радња"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Без резултата."
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Активност система"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступни прикључци"
#: main.cpp:38
msgid "KDE run command interface"
msgstr "КДЕ‑ово сучеље за извршавање наредби"
#: main.cpp:42
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Сучеље за извршавање наредби"
#: main.cpp:44
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006, Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:45
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:46
msgid "Author and maintainer"
msgstr "аутор и одржавалац"
#: krunnerdialog.cpp:74
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Извршавање наредбе"