mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
609 lines
16 KiB
Text
609 lines
16 KiB
Text
# Translation of kdmgreet.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr "[поправите <filename>kdmrc</filename>]"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "&Пребаци корисника"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "&Откажи сесију"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "&Поново покрени Икс‑сервер"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "&Затвори везу"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "&Конзолно пријављивање"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "&Гашење..."
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "подразумевана"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "посебна"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "безотказна"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr "%1 (претходна)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачувани тип сесије „%1“ више не важи.\n"
|
||
"Изаберите неку другу, или ће се спасти на подразумевану."
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:750 kgverify.cpp:1085
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Пријављивање није успело"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "&Тип сесије"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:805
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "Метод &аутентификације"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:810
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "&Удаљено пријављивање"
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2: %1 ТТИ пријава"
|
||
msgstr[1] "%2: %1 ТТИ пријаве"
|
||
msgstr[2] "%2: %1 ТТИ пријава"
|
||
msgstr[3] "%2: ТТИ пријава"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "неискоришћена"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "Икс пријава на %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл теме <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "%1 не личи на правилан фајл теме"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "_Језик"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:246
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "_Тип сесије"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Мени"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "_Прекини везу"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Напусти"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "_Угаси"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "По_дигни поново"
|
||
|
||
# accelerator-marker: _
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "У_даљено пријављивање"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "Укључен CapsLock"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "Корисник %u пријавиће се за %t"
|
||
|
||
# >> %h host name
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "Добро дошли на %h"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Домен:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Пријави ме"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:291
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 секунду"
|
||
msgstr[1] "%1 секунде"
|
||
msgstr[2] "%1 секунди"
|
||
msgstr[3] "1 секунду"
|
||
|
||
# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
|
||
# %e. %B, %A -> 3. новембар, субота
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%e. %B, %A"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:89
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "Потребно је корено овлашћење."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:121
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Распореди..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:263
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "Тип гашења"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:267
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "&Угаси рачунар"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:271
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "&Поново покрени рачунар"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:297
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Распоређивање"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:301
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "&Почетак:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:305
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "&Прековреме:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:308
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "&Приморај по прековремену"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:355
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "Унети почетни датум није исправан."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:364
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "Унети датум прековремена није исправан."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:478
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "&Угаси рачунар"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:485
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "&Поново покрени рачунар"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:495
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 (текуће)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:506
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "&Распореди..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><br/>Пребацивањем у конзолни режим обуставићете све локалне икс "
|
||
"сервере и остати само на конзолном пријављивању. Графички режим се "
|
||
"аутоматски враћа 10 секунди пошто се оконча последња конзолна сесија, или "
|
||
"после 40 секунди ако се нико и не пријави.<br/></html>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:606
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "Угаси рачунар"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:609
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "Пребаци на конзолу"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "Поново покрени рачунар"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<html><br/>(наредно подизање: %1)</html>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:631
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "Обустави активне сесије:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:632
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "Без дозволе за обустављање активних сесија:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:643
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "сесија"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:644
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "локација"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:686
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Откажи наступајуће гашење:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:687
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "Без дозволе за отказивање наступајућег гашења:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:693
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "сада"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:699
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "бесконачно"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:710
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "конзолни корисник"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "контролни сокет"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:715
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "угаси рачунар"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:716
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "поново покрени рачунар"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Наредно подизање: %1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"власник: %1\n"
|
||
"тип: %2%5\n"
|
||
"почетак: %3\n"
|
||
"прековреме: %4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "обустави све сесије"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "обустави сопствене сесије"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:727
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "откажи гашење"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:722
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"По прековремену: %1"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "Није учитан ниједан виџетски прикључак. Проверите поставу."
|
||
|
||
# >> %1 is the user name
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пријављујем корисника %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "Неопходно је да одмах промените лозинку (текућа је застарела)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr "Потребно је да одмах промените лозинку (тражи администратор)."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "Домаћа фасцикла није доступна."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n"
|
||
"Покушајте касније."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "Пријавна шкољка није наведена у <filename>/etc/shells</filename>."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "Корена пријављивања нису дозвољена."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Кориснички налог вам је истекао, обратите се систем-администратору."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до критичне грешке.\n"
|
||
"За више детаља погледајте КДМ‑ов дневнички фајл\n"
|
||
"или се обратите систем-администратору."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Кориснички налог вам истиче за %1 дан."
|
||
msgstr[1] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана."
|
||
msgstr[2] "Кориснички налог вам истиче за %1 дана."
|
||
msgstr[3] "Кориснички налог вам истиче сутра."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "Кориснички налог вам истиче данас."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "Лозинка вам истиче за %1 дан."
|
||
msgstr[1] "Лозинка вам истиче за %1 дана."
|
||
msgstr[2] "Лозинка вам истиче за %1 дана."
|
||
msgstr[3] "Лозинка вам истиче сутра."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "Лозинка вам истиче данас."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Аутентификација није прошла"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr "Аутентификовани корисник (%1) не поклапа се са захтеваним (%2).\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..."
|
||
msgstr[1] "Аутоматско пријављивање за %1 секунде..."
|
||
msgstr[2] "Аутоматско пријављивање за %1 секунди..."
|
||
msgstr[3] "Аутоматско пријављивање за %1 секунду..."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Упозорење: укључен је CapsLock"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "Промена није успела"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Мењам аутентификациони токен</b></qt>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "&Локално пријављивање"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "Мени ИксДМЦП домаћина"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "домаћин"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "стање"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "До&маћин:"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Прихвати"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Освежи"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "&Мени"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Непознат домаћин %1"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:68
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr "*** Не могу да повежем дневник конзоле ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Изгубљена веза са дневником конзоле ***"
|