kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

314 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmstyle.po into Serbian.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcmstyle.cpp:165
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стил</h1><p>У овом модулу можете мењати визуелни изглед елемената "
"корисничког сучеља, као што су стил виџета и ефекти.</p>"
#: kcmstyle.cpp:177
msgid "kcmstyle"
msgstr "КЦМ‑стил"
#: kcmstyle.cpp:178
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Контролни модул за стил"
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002, Карол Свед, Данијел Молкентин"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Карол Свед"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ралф Нолден"
#: kcmstyle.cpp:209
msgid "Widget style:"
msgstr "Стил виџета:"
#: kcmstyle.cpp:219
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kcmstyle.cpp:228
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:249
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "ниска резолуција екрана и мало ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:250
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "висока резолуција екрана и мало ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "ниска резолуција екрана и пуно ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "висока резолуција екрана и пуно ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "ниска резолуција екрана и јако пуно ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "висока резолуција екрана и јако пуно ЦПУ‑а"
#: kcmstyle.cpp:264
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Бирајте са списка предефинисаних стилова виџета (начин на који се нпр. "
"дугмад исцртава), који могу или не морају бити комбиновани са темом (додатне "
"информације као што су текстуре или прелив)."
#: kcmstyle.cpp:268
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Преглед тренутно изабраног стила, пре него што се примени на целу површ."
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "На овој страници бирате опције за стил виџета."
#: kcmstyle.cpp:272
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<html><p><interface>без текста</interface>: само иконе на траци алатки; "
"најбоља опција за ниске резолуције екрана</p><p><interface>само текст</"
"interface>: само текст на траци алатки</p><p><interface>текст поред икона</"
"interface>: и иконе и текст на траци алатки; текст је поравнат поред иконе</"
"p><p><interface>текст испод икона</interface>: и иконе и текст на траци "
"алатки; текст је поравнат испод иконе</p></html>"
#: kcmstyle.cpp:279
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ако укључите ово, КДЕ програми ће на неким важнијим дугмадима имати мале "
"иконе."
#: kcmstyle.cpp:281
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Ако укључите ово, КДЕ програми ће крај већине ставки менија давати мале "
"иконе."
#: kcmstyle.cpp:283
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "Ако укључите ово, КДЕ програми ће покретати унутрашње анимације."
#: kcmstyle.cpp:287
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Програми"
#: kcmstyle.cpp:288
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Фино штеловање"
#: kcmstyle.cpp:319 kcmstyle.cpp:330
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Грешка при учитавању дијалога за подешавање овог стила."
#: kcmstyle.cpp:321 kcmstyle.cpp:332
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не могу да учитам дијалог"
#: kcmstyle.cpp:404
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Промене у видљивости икона у менијима важе само за новопокренуте програме."
"</p>"
#: kcmstyle.cpp:405
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Измењене иконе у менијима"
#: kcmstyle.cpp:563 kcmstyle.cpp:674
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: kcmstyle.cpp:674
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#. i18n: file: finetuning.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:3
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "&Иконе у менијима:"
#. i18n: file: finetuning.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "&Иконе на дугмадима:"
#. i18n: file: finetuning.ui:73
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:9
msgid "Toolbars"
msgstr "Траке алатки"
#. i18n: file: finetuning.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Текст главне траке:"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "No Text"
msgstr "без текста"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "Text Only"
msgstr "само текст"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "текст поред икона"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Below Icons"
msgstr "текст испод икона"
#. i18n: file: finetuning.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Текст других трака:"
#. i18n: file: finetuning.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:42
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Графички ефекти:"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:45
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:48
msgid "Group Box"
msgstr "Оквир групе"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
msgid "Radio button"
msgstr "Радио дугме"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:57
msgid "Checkbox"
msgstr "Кућица"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:63
msgid "Combobox"
msgstr "Списак"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:66
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
# >> @title:window %1 style name
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Подеси %1"