kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/kuser.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

1244 lines
33 KiB
Text

# translation of kuser.po to español
# traducción de kuser.po a Español
# Juan Luis Montore Parera <jlm@ict.es>, 2003.
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2003, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012.
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ku_adduser.cpp:47
msgid "New Account Options"
msgstr "Opciones para cuentas nuevas"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
#. i18n: file: kuser.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
msgid "Create home folder"
msgstr "Crear carpeta personal"
#: ku_adduser.cpp:56
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copiar esqueleto"
#: ku_adduser.cpp:74
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con UID %1."
#: ku_adduser.cpp:115
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ya existe.\n"
"%2 podría convertirse en el propietario y los permisos podrían cambiar.\n"
"¿Realmente quiere usar %3?"
#: ku_adduser.cpp:122
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 no es una carpeta."
#: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() falló en %1."
#: ku_adduser.cpp:144
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "El buzón de correo %1 ya existe (uid=%2)."
#: ku_adduser.cpp:148
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existe pero no es un archivo regular."
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
msgstr "<Vacio>"
#: ku_configdlg.cpp:53
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ku_configdlg.cpp:59
msgid "Password Policy"
msgstr "Política de contraseñas"
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
#: ku_configdlg.cpp:63
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General"
msgstr "General"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ku_configdlg.cpp:71
msgid "File Source Settings"
msgstr "Configuración del archivo fuente"
#: ku_deluser.cpp:34
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: ku_deluser.cpp:39
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
msgstr ""
"<p>Eliminando el usuario <b>%1</b>Se efectuarán también las siguientes "
"acciones:</p>"
#: ku_deluser.cpp:42
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Eliminar carpeta &personal: %1"
#: ku_deluser.cpp:44
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Eliminar &buzón de correo: %1"
#: ku_editgroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Propiedades de grupo"
#: ku_editgroup.cpp:56
msgid "Group number:"
msgstr "Numero de grupo:"
#: ku_editgroup.cpp:70
msgid "Group name:"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: ku_editgroup.cpp:86
msgid "Users in Group"
msgstr "Usuarios del grupo"
#: ku_editgroup.cpp:93
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ku_editgroup.cpp:94
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ku_editgroup.cpp:106
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Usuarios que NO están en el grupo"
#: ku_editgroup.cpp:182
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Debe introducir un nombre de grupo."
#: ku_editgroup.cpp:190
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Ya existe un grupo con el nombre %1."
#: ku_editgroup.cpp:197
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Ya existe un grupo con el gid %1."
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
msgid "Do not change"
msgstr "No cambiar"
#: ku_edituser.cpp:77
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ku_edituser.cpp:109
msgid "User Info"
msgstr "Información del usuario"
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
#: ku_edituser.cpp:118
msgid "User login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ku_edituser.cpp:123
msgid "&User ID:"
msgstr "Id de &usuario:"
#: ku_edituser.cpp:127
msgid "Set &Password..."
msgstr "Introducir &contraseña..."
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
#: ku_edituser.cpp:135
msgid "Full &name:"
msgstr "&Nombre completo:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
#: ku_edituser.cpp:142
msgid "Surname:"
msgstr "Apellido:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
#: ku_edituser.cpp:147
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
#: ku_edituser.cpp:161
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Intérprete de órdenes:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
#: ku_edituser.cpp:166
msgid "&Home folder:"
msgstr "Carpeta &personal:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
#: ku_edituser.cpp:174
msgid "&Office:"
msgstr "&Oficina:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
#: ku_edituser.cpp:179
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Teléfono de la ofi&cina:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
#: ku_edituser.cpp:184
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Teléfo&no de casa:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
#: ku_edituser.cpp:189
msgid "Login class:"
msgstr "Clase de acceso:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
#: ku_edituser.cpp:194
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Oficina #1:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
#: ku_edituser.cpp:199
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "O&ficina #2:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
#: ku_edituser.cpp:204
msgid "&Address:"
msgstr "&Dirección:"
#: ku_edituser.cpp:208
msgid "Account &disabled"
msgstr "Cuenta &desactivada"
#: ku_edituser.cpp:214
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Desactivar la información sobre la cuenta &POSIX"
#: ku_edituser.cpp:226
msgid "Password Management"
msgstr "Gestión de la contraseña"
#: ku_edituser.cpp:232
msgid "Last password change:"
msgstr "Último cambio de contraseña:"
#: ku_edituser.cpp:238
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Parámetros POSIX:"
#: ku_edituser.cpp:239
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tiempo antes del cual &no puede cambiarse la contraseña después del último "
"cambio:"
#: ku_edituser.cpp:240
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tiempo en el que &expira la contraseña después del último cambio:"
#: ku_edituser.cpp:241
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tiempo antes de expirar la contraseña para em&itir un aviso:"
#: ku_edituser.cpp:242
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Tiempo en el que la cuenta se &desactivará después de expirar la contraseña:"
#: ku_edituser.cpp:247
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "La &cuenta expirará el:"
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:564 ku_edituser.cpp:595
msgid "Primary group: "
msgstr "Grupo primario: "
#: ku_edituser.cpp:277
msgid "Set as Primary"
msgstr "Usar como primario"
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
msgid "User Properties"
msgstr "Propiedades del usuario"
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Propiedades del usuario - %1 usuarios seleccionados"
#: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
msgstr "No cambiar"
#: ku_edituser.cpp:777
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Debe especificar un UID."
#: ku_edituser.cpp:782
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Debe especificar una carpeta personal."
#: ku_edituser.cpp:788
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Tiene que rellenar el apellido."
#: ku_edituser.cpp:832
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Ya existe un usuario con UID %1"
#: ku_edituser.cpp:845
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
msgstr ""
"<p>El interprete de órdenes %1 no está incluido en el archivo %2. Para poder "
"usarlo, deberá añadirlo primero.<br/>¿Quiere añadirlo ahora?</p>"
#: ku_edituser.cpp:849
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Interprete no incluido"
#: ku_edituser.cpp:850
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Añadir interprete de órdenes"
#: ku_edituser.cpp:851
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&No añadir"
#: ku_groupfiles.cpp:74
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
msgstr ""
"Nombre de grupos de archivos no configurados; por favor, revise "
"«Configuraciones/Archivos»"
#: ku_groupfiles.cpp:82
msgid ""
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"La llamada a stat() para el archivo %1 ha fallado: %2\n"
"Compruebe las preferencias de KUser."
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Error al abrir %1 para lectura."
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
#: ku_userfiles.cpp:293
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Error al abrir %1 para escritura."
#: ku_groupmodel.cpp:45
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ku_groupmodel.cpp:46
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#: ku_main.cpp:37
msgid "KDE User Editor"
msgstr "Editor de usuarios de KDE"
#: ku_main.cpp:42
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: ku_main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
msgstr ""
"© 1997-2000, Denis Perchine\n"
"© 2004, Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:45
msgid "Denis Perchine"
msgstr "Denis Perchine"
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
msgid "kuser author"
msgstr "Autor de kuser"
#: ku_main.cpp:47
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:58
msgid "KDE User Manager"
msgstr "Gestor de usuarios de KDE"
#: ku_mainview.cpp:61
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ku_mainview.cpp:144
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Ha seleccionado %1 usuarios. ¿Realmente quiere cambiar la contraseña de los "
"usuarios seleccionados?"
#: ku_mainview.cpp:145
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ku_mainview.cpp:185
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Se ha agotado el espacio de UID."
#: ku_mainview.cpp:190
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo usuario:"
#: ku_mainview.cpp:196
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con nombre %1."
#: ku_mainview.cpp:327
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Está usando grupos privados.\n"
"¿Desea eliminar el grupo privado del usuario %1?"
#: ku_mainview.cpp:330
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No borrar"
#: ku_mainview.cpp:348
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Se ha agotado el espacio de GID."
#: ku_mainview.cpp:407
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"El grupo «%1» es el grupo primario de uno o más usuarios (como «%2»); no se "
"puede borrar."
#: ku_mainview.cpp:416
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el grupo «%1»?"
#: ku_mainview.cpp:420
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los %1 grupos seleccionados?"
#: ku_mainwidget.cpp:52
msgid "Reading configuration"
msgstr "Leyendo configuración"
#: ku_mainwidget.cpp:58
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ku_mainwidget.cpp:79 ku_mainwidget.cpp:95
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: ku_mainwidget.cpp:83 ku_mainwidget.cpp:99
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: ku_mainwidget.cpp:87 ku_mainwidget.cpp:103
msgid "&Delete..."
msgstr "&Borrar..."
#: ku_mainwidget.cpp:91
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Introducir contraseña..."
#: ku_mainwidget.cpp:107
msgid "&Reload..."
msgstr "&Recargar..."
#: ku_mainwidget.cpp:111
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Seleccionar la conexión..."
#: ku_mainwidget.cpp:115
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Mostrar usuarios/grupos del sistema"
#: ku_misc.cpp:55
msgid "Can not create backup file for %1"
msgstr "No se puede crear un archivo de copia de seguridad para %1"
#: ku_misc.cpp:105
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede crear el enlace %1\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:115
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar el propietario del archivo %1\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:120
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar los permisos de la carpeta %1\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:130
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar el propietario del archivo %1\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:135
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar los permisos del archivo %1\n"
"Error: %2"
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe."
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para lectura."
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura."
#: ku_pwdlg.cpp:33
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: ku_pwdlg.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ku_pwdlg.cpp:55
msgid "Verify:"
msgstr "Verificar:"
#: ku_pwdlg.cpp:86
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Las contraseñas no son iguales.\n"
"Inténtelo de nuevo."
#: ku_selectconn.cpp:39
msgid "Connection Selection"
msgstr "Selección de conexión"
#: ku_selectconn.cpp:40
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: ku_selectconn.cpp:41
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ku_selectconn.cpp:42
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ku_selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Conexiones definidas:"
#: ku_selectconn.cpp:87
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Inserte el nombre de la nueva conexión:"
#: ku_selectconn.cpp:90
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Ya existe una conexión con ese nombre."
#: ku_selectconn.cpp:130
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la conexión «%1»?"
#: ku_selectconn.cpp:131
msgid "Delete Connection"
msgstr "Borrar conexión"
#: ku_user.cpp:149
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "No se puede crear la carpeta personal de %1: es nulo o esta vacío."
#: ku_user.cpp:155
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta personal %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:161
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede cambiar el propietario de la carpeta personal %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:166
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se pueden cambiar los permisos en la carpeta personal %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:181
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La carpeta %1 ya existe.\n"
"%2 pasará a ser el propietario y se cambiarán los permisos.\n"
"¿Quiere continuar?"
#: ku_user.cpp:185 ku_user.cpp:203
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar el propietario de la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:189
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
msgstr ""
"La carpeta %1 ha quedado «como estaba».\n"
"Verifique la propiedad y los permisos del usuario %2, pues quizás no pueda "
"acceder."
#: ku_user.cpp:193
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
msgstr ""
"%1 existe y no es una carpeta. El usuario %2 quizás no pueda acceder al "
"sistema."
#: ku_user.cpp:199
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:207
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"La llamada a «stat» para el archivo %1 ha fallado.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:222
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Imposible crear %1: %2"
#: ku_user.cpp:232
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar el propietario del buzón: %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:238
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Imposible cambiar los permisos del buzón: %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:253
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "La carpeta %1 no existe; no se puede copiar el esqueleto para %2."
#: ku_user.cpp:258
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "La carpeta %1 no existe; no se puede copiar el esqueleto."
#: ku_user.cpp:276
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede eliminar la carpeta de usuario %1\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:280
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Ha fallado el borrado de la carpeta personal %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: ku_user.cpp:283
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"La llamada a «stat» para el archivo %1 ha fallado.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:301
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede eliminar crontab %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_user.cpp:315
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede eliminar el buzón de correo %1.\n"
"Error: %2"
#: ku_userfiles.cpp:100
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Set 'Password file' in Settings/Files"
msgstr ""
"Las fuentes de KUser no han sido configuradas.\n"
"Configure el «archivo de contraseñas» en Configuración/Archivos"
#: ku_userfiles.cpp:108
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"La llamada a «stat» para el archivo %1 ha fallado: %2\n"
"Compruebe la configuración de KUser."
#: ku_userfiles.cpp:122
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
msgstr "Error al abrir %1 para lectura.\n"
#: ku_userfiles.cpp:199
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"No hay entrada para %1 en /etc/passwd.\n"
"La entrada será eliminada en la siguiente operación «Guardar»."
#: ku_usermodel.cpp:45
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ku_usermodel.cpp:46
msgid "User Login"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ku_usermodel.cpp:47
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: ku_usermodel.cpp:48
msgid "Home Directory"
msgstr "Carpeta personal"
#: ku_usermodel.cpp:49
msgid "Login Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes"
#. i18n: file: kuserui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file: kuserui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (user)
#: rc.cpp:6
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#. i18n: file: kuserui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (group)
#: rc.cpp:9
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#. i18n: file: kuserui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "User/group database locations"
msgstr "Ubicación de la base de datos de usuario/grupo:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
#: rc.cpp:18
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Contraseñas ocultas MD5"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
#: rc.cpp:21
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Archivo de contraseñas ocultas:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
#: rc.cpp:24
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Archivo de contraseñas ocultas:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: rc.cpp:27
msgid "Group file:"
msgstr "Archivo de grupo:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Password file:"
msgstr "Archivo de contraseñas:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Fuente de la base de datos de usuario/grupo:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: rc.cpp:39
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:42
msgid "First normal GID:"
msgstr "Primer GID normal:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Home path template:"
msgstr "Plantilla de ruta de usuario:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:48
msgid "Shell:"
msgstr "Intérprete de órdenes:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: rc.cpp:51
msgid "First normal UID:"
msgstr "Primer UID normal:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
#. i18n: file: kuser.kcfg:59
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copiar esqueleto en la carpeta personal"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
#. i18n: file: kuser.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
msgid "User private groups"
msgstr "Grupos privados de usuario"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:63
msgid "Default group:"
msgstr "Grupo por omisión:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:66
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tiempo antes de que expire la contraseña para emitir un aviso:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tiempo de expiación de contraseña después del último cambio:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Tiempo hasta la desactivación de cuenta tras la expiración de la contraseña:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tiempo antes del cual la contraseña no puede cambiarse tras el último cambio:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:87
msgid "Account will expire on:"
msgstr "La cuenta expirará el:"
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
#: rc.cpp:93
msgid "Default connection"
msgstr "Conexión por omisión"
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
#: rc.cpp:96
msgid "Show system users"
msgstr "Mostrar usuarios del sistema"
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:99
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Fuente de la base de datos de usuarios y grupos"
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files."
msgstr ""
#. i18n: file: kuser.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:105
msgid "Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes"
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:108
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Esta opción le permite seleccionar el interprete de órdenes predeterminado "
"para los nuevos usuarios."
#. i18n: file: kuser.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:111
msgid "Home path template"
msgstr "Plantilla de ruta de la carpeta personal"
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"En esta opción se especifica la plantilla de la ruta a la carpeta personal "
"UNIX para nuevos usuarios. La macro «%U» se reemplaza con el valor real del "
"nombre de usuario."
#. i18n: file: kuser.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:118
msgid "First UID"
msgstr "Primer UID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:121
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Esta opción especifica el primer ID de usuario por el que se empieza una "
"búsqueda de UID libre."
#. i18n: file: kuser.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:124
msgid "First GID"
msgstr "Primer GID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:127
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Esta opción especifica el primer ID de grupo por el que se empieza una "
"búsqueda de GID libre."
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Si esta opción esta marcada, se crea la carpeta personal de cada nuevo "
"usuario."
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:139
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, se copia el contenido de la carpeta de muestra "
"en la carpeta personal de cada nuevo usuario"
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:145
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, al crearse un nuevo usuario se creará un grupo "
"privado con el nombre del usuario y el grupo primario del usuario será "
"asignado a dicho grupo privado."
#. i18n: file: kuser.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:148
msgid "Default primary group"
msgstr "Grupo primario por omisión"
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:151
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Este es el grupo primario por omisión que será asignado a un usuario que se "
"cree de nuevo."
#. i18n: file: kuser.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:154
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file: kuser.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:157
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file: kuser.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:160
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:87
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:163
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file: kuser.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:166
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:169
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Estas configuraciones sirven para especificar la fecha en la que la cuenta "
"del usuario expirará."
#. i18n: file: kuser.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:172
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:175
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Marque esto si quiere que la cuenta de este usuario nunca expire."
#. i18n: file: kuser.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:178
msgid "Password file"
msgstr "Archivo de contraseñas"
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:181
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Esto especifica el archivo de base de datos de usuarios (normalmente /etc/"
"passwd)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:107
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:184
msgid "Group file"
msgstr "Archivo de grupos"
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:187
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
"Esto especifica el archivo de base de datos de grupos (normalmente /etc/"
"group)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:112
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:190
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Contraseñas ocultas MD5"
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Marque esto si quiere que se use MD5 en el archivo de contraseñas ocultas. "
"Quite la marca si quiere usar el cifrado DES."
#. i18n: file: kuser.kcfg:116
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:196
msgid "Shadow password file"
msgstr "Archivo de contraseñas ocultas"
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:199
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Especifica el archivo de contraseñas ocultas (normalmente /etc/shadow). "
"Déjelo vacío si su sistema no las usa."
#. i18n: file: kuser.kcfg:121
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:202
msgid "Group shadow file"
msgstr "Archivo de grupos ocultos"
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:205
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Especifica el archivo de grupos ocultos (normalmente /etc/gshadow). Déjelo "
"vacío si su sistema no los usa."