# translation of kuser.po to español # traducción de kuser.po a Español # Juan Luis Montore Parera , 2003. # Juan Luis Montore Parera , 2003, 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # Jaime Robles , 2007, 2008. # jeffrey steve borbon sanabria , 2008. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2012. # David Paul , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-05 18:35+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ku_adduser.cpp:47 msgid "New Account Options" msgstr "Opciones para cuentas nuevas" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir) #. i18n: file: kuser.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130 msgid "Create home folder" msgstr "Crear carpeta personal" #: ku_adduser.cpp:56 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar esqueleto" #: ku_adduser.cpp:74 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Ya existe un usuario con UID %1." #: ku_adduser.cpp:115 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "La carpeta %1 ya existe.\n" "%2 podría convertirse en el propietario y los permisos podrían cambiar.\n" "¿Realmente quiere usar %3?" #: ku_adduser.cpp:122 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 no es una carpeta." #: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151 msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() falló en %1." #: ku_adduser.cpp:144 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "El buzón de correo %1 ya existe (uid=%2)." #: ku_adduser.cpp:148 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 existe pero no es un archivo regular." #: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153 msgid "" msgstr "" #: ku_configdlg.cpp:53 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ku_configdlg.cpp:59 msgid "Password Policy" msgstr "Política de contraseñas" #: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62 #: ku_configdlg.cpp:63 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General" msgstr "General" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ku_configdlg.cpp:71 msgid "File Source Settings" msgstr "Configuración del archivo fuente" #: ku_deluser.cpp:34 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar usuario" #: ku_deluser.cpp:39 msgid "

Deleting user %1
Also perform the following actions:

" msgstr "" "

Eliminando el usuario %1Se efectuarán también las siguientes " "acciones:

" #: ku_deluser.cpp:42 msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Eliminar carpeta &personal: %1" #: ku_deluser.cpp:44 msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Eliminar &buzón de correo: %1" #: ku_editgroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades de grupo" #: ku_editgroup.cpp:56 msgid "Group number:" msgstr "Numero de grupo:" #: ku_editgroup.cpp:70 msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: ku_editgroup.cpp:86 msgid "Users in Group" msgstr "Usuarios del grupo" #: ku_editgroup.cpp:93 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ku_editgroup.cpp:94 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ku_editgroup.cpp:106 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Usuarios que NO están en el grupo" #: ku_editgroup.cpp:182 msgid "You need to type a group name." msgstr "Debe introducir un nombre de grupo." #: ku_editgroup.cpp:190 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Ya existe un grupo con el nombre %1." #: ku_editgroup.cpp:197 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Ya existe un grupo con el gid %1." #: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92 msgid "Do not change" msgstr "No cambiar" #: ku_edituser.cpp:77 msgid " days" msgstr " días" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire) #: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84 #: rc.cpp:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ku_edituser.cpp:109 msgid "User Info" msgstr "Información del usuario" #. i18n("WHAT IS THIS: User login"); #: ku_edituser.cpp:118 msgid "User login:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ku_edituser.cpp:123 msgid "&User ID:" msgstr "Id de &usuario:" #: ku_edituser.cpp:127 msgid "Set &Password..." msgstr "Introducir &contraseña..." #. i18n("WHAT IS THIS: Full Name"); #: ku_edituser.cpp:135 msgid "Full &name:" msgstr "&Nombre completo:" #. i18n("WHAT IS THIS: Surname"); #: ku_edituser.cpp:142 msgid "Surname:" msgstr "Apellido:" #. i18n("WHAT IS THIS: Email"); #: ku_edituser.cpp:147 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell"); #: ku_edituser.cpp:161 msgid "&Login shell:" msgstr "&Intérprete de órdenes:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory"); #: ku_edituser.cpp:166 msgid "&Home folder:" msgstr "Carpeta &personal:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office"); #: ku_edituser.cpp:174 msgid "&Office:" msgstr "&Oficina:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone"); #: ku_edituser.cpp:179 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Teléfono de la ofi&cina:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone"); #: ku_edituser.cpp:184 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Teléfo&no de casa:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login class"); #: ku_edituser.cpp:189 msgid "Login class:" msgstr "Clase de acceso:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office1"); #: ku_edituser.cpp:194 msgid "&Office #1:" msgstr "&Oficina #1:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office2"); #: ku_edituser.cpp:199 msgid "O&ffice #2:" msgstr "O&ficina #2:" #. i18n("WHAT IS THIS: Address"); #: ku_edituser.cpp:204 msgid "&Address:" msgstr "&Dirección:" #: ku_edituser.cpp:208 msgid "Account &disabled" msgstr "Cuenta &desactivada" #: ku_edituser.cpp:214 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Desactivar la información sobre la cuenta &POSIX" #: ku_edituser.cpp:226 msgid "Password Management" msgstr "Gestión de la contraseña" #: ku_edituser.cpp:232 msgid "Last password change:" msgstr "Último cambio de contraseña:" #: ku_edituser.cpp:238 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parámetros POSIX:" #: ku_edituser.cpp:239 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Tiempo antes del cual &no puede cambiarse la contraseña después del último " "cambio:" #: ku_edituser.cpp:240 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tiempo en el que &expira la contraseña después del último cambio:" #: ku_edituser.cpp:241 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tiempo antes de expirar la contraseña para em&itir un aviso:" #: ku_edituser.cpp:242 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Tiempo en el que la cuenta se &desactivará después de expirar la contraseña:" #: ku_edituser.cpp:247 msgid "&Account will expire on:" msgstr "La &cuenta expirará el:" #: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:564 ku_edituser.cpp:595 msgid "Primary group: " msgstr "Grupo primario: " #: ku_edituser.cpp:277 msgid "Set as Primary" msgstr "Usar como primario" #: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314 msgid "User Properties" msgstr "Propiedades del usuario" #: ku_edituser.cpp:297 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propiedades del usuario - %1 usuarios seleccionados" #: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145 msgid "Do Not Change" msgstr "No cambiar" #: ku_edituser.cpp:777 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Debe especificar un UID." #: ku_edituser.cpp:782 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Debe especificar una carpeta personal." #: ku_edituser.cpp:788 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Tiene que rellenar el apellido." #: ku_edituser.cpp:832 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Ya existe un usuario con UID %1" #: ku_edituser.cpp:845 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.
Do you want to add it now?

" msgstr "" "

El interprete de órdenes %1 no está incluido en el archivo %2. Para poder " "usarlo, deberá añadirlo primero.
¿Quiere añadirlo ahora?

" #: ku_edituser.cpp:849 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Interprete no incluido" #: ku_edituser.cpp:850 msgid "&Add Shell" msgstr "&Añadir interprete de órdenes" #: ku_edituser.cpp:851 msgid "Do &Not Add" msgstr "&No añadir" #: ku_groupfiles.cpp:74 msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'" msgstr "" "Nombre de grupos de archivos no configurados; por favor, revise " "«Configuraciones/Archivos»" #: ku_groupfiles.cpp:82 msgid "" "stat() call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "La llamada a stat() para el archivo %1 ha fallado: %2\n" "Compruebe las preferencias de KUser." #: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Error al abrir %1 para lectura." #: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286 #: ku_userfiles.cpp:293 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Error al abrir %1 para escritura." #: ku_groupmodel.cpp:45 msgid "GID" msgstr "GID" #: ku_groupmodel.cpp:46 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: ku_main.cpp:37 msgid "KDE User Editor" msgstr "Editor de usuarios de KDE" #: ku_main.cpp:42 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ku_main.cpp:44 msgid "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" msgstr "" "© 1997-2000, Denis Perchine\n" "© 2004, Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:45 msgid "Denis Perchine" msgstr "Denis Perchine" #: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47 msgid "kuser author" msgstr "Autor de kuser" #: ku_main.cpp:47 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:58 msgid "KDE User Manager" msgstr "Gestor de usuarios de KDE" #: ku_mainview.cpp:61 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ku_mainview.cpp:144 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Ha seleccionado %1 usuarios. ¿Realmente quiere cambiar la contraseña de los " "usuarios seleccionados?" #: ku_mainview.cpp:145 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ku_mainview.cpp:185 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Se ha agotado el espacio de UID." #: ku_mainview.cpp:190 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo usuario:" #: ku_mainview.cpp:196 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Ya existe un usuario con nombre %1." #: ku_mainview.cpp:327 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Está usando grupos privados.\n" "¿Desea eliminar el grupo privado del usuario %1?" #: ku_mainview.cpp:330 msgid "Do Not Delete" msgstr "No borrar" #: ku_mainview.cpp:348 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Se ha agotado el espacio de GID." #: ku_mainview.cpp:407 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "El grupo «%1» es el grupo primario de uno o más usuarios (como «%2»); no se " "puede borrar." #: ku_mainview.cpp:416 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el grupo «%1»?" #: ku_mainview.cpp:420 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los %1 grupos seleccionados?" #: ku_mainwidget.cpp:52 msgid "Reading configuration" msgstr "Leyendo configuración" #: ku_mainwidget.cpp:58 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ku_mainwidget.cpp:79 ku_mainwidget.cpp:95 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: ku_mainwidget.cpp:83 ku_mainwidget.cpp:99 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ku_mainwidget.cpp:87 ku_mainwidget.cpp:103 msgid "&Delete..." msgstr "&Borrar..." #: ku_mainwidget.cpp:91 msgid "&Set Password..." msgstr "&Introducir contraseña..." #: ku_mainwidget.cpp:107 msgid "&Reload..." msgstr "&Recargar..." #: ku_mainwidget.cpp:111 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Seleccionar la conexión..." #: ku_mainwidget.cpp:115 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Mostrar usuarios/grupos del sistema" #: ku_misc.cpp:55 msgid "Can not create backup file for %1" msgstr "No se puede crear un archivo de copia de seguridad para %1" #: ku_misc.cpp:105 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede crear el enlace %1\n" "Error: %2" #: ku_misc.cpp:115 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar el propietario del archivo %1\n" "Error: %2" #: ku_misc.cpp:120 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar los permisos de la carpeta %1\n" "Error: %2" #: ku_misc.cpp:130 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar el propietario del archivo %1\n" "Error: %2" #: ku_misc.cpp:135 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar los permisos del archivo %1\n" "Error: %2" #: ku_misc.cpp:154 msgid "File %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: ku_misc.cpp:159 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para lectura." #: ku_misc.cpp:164 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura." #: ku_pwdlg.cpp:33 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ku_pwdlg.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ku_pwdlg.cpp:55 msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: ku_pwdlg.cpp:86 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Las contraseñas no son iguales.\n" "Inténtelo de nuevo." #: ku_selectconn.cpp:39 msgid "Connection Selection" msgstr "Selección de conexión" #: ku_selectconn.cpp:40 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: ku_selectconn.cpp:41 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ku_selectconn.cpp:42 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ku_selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Conexiones definidas:" #: ku_selectconn.cpp:87 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Inserte el nombre de la nueva conexión:" #: ku_selectconn.cpp:90 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Ya existe una conexión con ese nombre." #: ku_selectconn.cpp:130 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la conexión «%1»?" #: ku_selectconn.cpp:131 msgid "Delete Connection" msgstr "Borrar conexión" #: ku_user.cpp:149 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "No se puede crear la carpeta personal de %1: es nulo o esta vacío." #: ku_user.cpp:155 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede crear la carpeta personal %1\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:161 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede cambiar el propietario de la carpeta personal %1\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:166 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se pueden cambiar los permisos en la carpeta personal %1\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:181 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La carpeta %1 ya existe.\n" "%2 pasará a ser el propietario y se cambiarán los permisos.\n" "¿Quiere continuar?" #: ku_user.cpp:185 ku_user.cpp:203 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar el propietario de la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:189 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in." msgstr "" "La carpeta %1 ha quedado «como estaba».\n" "Verifique la propiedad y los permisos del usuario %2, pues quizás no pueda " "acceder." #: ku_user.cpp:193 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in." msgstr "" "%1 existe y no es una carpeta. El usuario %2 quizás no pueda acceder al " "sistema." #: ku_user.cpp:199 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede crear la carpeta %1.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:207 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "La llamada a «stat» para el archivo %1 ha fallado.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:222 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Imposible crear %1: %2" #: ku_user.cpp:232 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar el propietario del buzón: %1\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:238 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Imposible cambiar los permisos del buzón: %1\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:253 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "La carpeta %1 no existe; no se puede copiar el esqueleto para %2." #: ku_user.cpp:258 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "La carpeta %1 no existe; no se puede copiar el esqueleto." #: ku_user.cpp:276 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede eliminar la carpeta de usuario %1\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:280 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Ha fallado el borrado de la carpeta personal %1 (uid = %2, gid = %3)." #: ku_user.cpp:283 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "La llamada a «stat» para el archivo %1 ha fallado.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:301 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede eliminar crontab %1.\n" "Error: %2" #: ku_user.cpp:315 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede eliminar el buzón de correo %1.\n" "Error: %2" #: ku_userfiles.cpp:100 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Set 'Password file' in Settings/Files" msgstr "" "Las fuentes de KUser no han sido configuradas.\n" "Configure el «archivo de contraseñas» en Configuración/Archivos" #: ku_userfiles.cpp:108 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "La llamada a «stat» para el archivo %1 ha fallado: %2\n" "Compruebe la configuración de KUser." #: ku_userfiles.cpp:122 msgid "Error opening %1 for reading.\n" msgstr "Error al abrir %1 para lectura.\n" #: ku_userfiles.cpp:199 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "No hay entrada para %1 en /etc/passwd.\n" "La entrada será eliminada en la siguiente operación «Guardar»." #: ku_usermodel.cpp:45 msgid "UID" msgstr "UID" #: ku_usermodel.cpp:46 msgid "User Login" msgstr "Nombre de usuario" #: ku_usermodel.cpp:47 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ku_usermodel.cpp:48 msgid "Home Directory" msgstr "Carpeta personal" #: ku_usermodel.cpp:49 msgid "Login Shell" msgstr "Intérprete de órdenes" #. i18n: file: kuserui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: file: kuserui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (user) #: rc.cpp:6 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #. i18n: file: kuserui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (group) #: rc.cpp:9 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #. i18n: file: kuserui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "User/group database locations" msgstr "Ubicación de la base de datos de usuario/grupo:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow) #: rc.cpp:18 msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Contraseñas ocultas MD5" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: rc.cpp:21 msgid "Shadow group file:" msgstr "Archivo de contraseñas ocultas:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3) #: rc.cpp:24 msgid "Shadow password file:" msgstr "Archivo de contraseñas ocultas:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: rc.cpp:27 msgid "Group file:" msgstr "Archivo de grupo:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: rc.cpp:30 msgid "Password file:" msgstr "Archivo de contraseñas:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:33 msgid "Source of user/group database:" msgstr "Fuente de la base de datos de usuario/grupo:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: rc.cpp:39 msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:42 msgid "First normal GID:" msgstr "Primer GID normal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:45 msgid "Home path template:" msgstr "Plantilla de ruta de usuario:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:48 msgid "Shell:" msgstr "Intérprete de órdenes:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: rc.cpp:51 msgid "First normal UID:" msgstr "Primer UID normal:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel) #. i18n: file: kuser.kcfg:59 #. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:57 rc.cpp:136 msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiar esqueleto en la carpeta personal" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup) #. i18n: file: kuser.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:60 rc.cpp:142 msgid "User private groups" msgstr "Grupos privados de usuario" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:63 msgid "Default group:" msgstr "Grupo por omisión:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:66 msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tiempo antes de que expire la contraseña para emitir un aviso:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:69 msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tiempo de expiación de contraseña después del último cambio:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:72 msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Tiempo hasta la desactivación de cuenta tras la expiración de la contraseña:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:81 msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Tiempo antes del cual la contraseña no puede cambiarse tras el último cambio:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:87 msgid "Account will expire on:" msgstr "La cuenta expirará el:" #. i18n: file: kuser.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general) #: rc.cpp:93 msgid "Default connection" msgstr "Conexión por omisión" #. i18n: file: kuser.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general) #: rc.cpp:96 msgid "Show system users" msgstr "Mostrar usuarios del sistema" #. i18n: file: kuser.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:99 msgid "The source of the user and group database" msgstr "Fuente de la base de datos de usuarios y grupos" #. i18n: file: kuser.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files." msgstr "" #. i18n: file: kuser.kcfg:35 #. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:105 msgid "Shell" msgstr "Intérprete de órdenes" #. i18n: file: kuser.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:108 msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Esta opción le permite seleccionar el interprete de órdenes predeterminado " "para los nuevos usuarios." #. i18n: file: kuser.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:111 msgid "Home path template" msgstr "Plantilla de ruta de la carpeta personal" #. i18n: file: kuser.kcfg:40 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "En esta opción se especifica la plantilla de la ruta a la carpeta personal " "UNIX para nuevos usuarios. La macro «%U» se reemplaza con el valor real del " "nombre de usuario." #. i18n: file: kuser.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:118 msgid "First UID" msgstr "Primer UID" #. i18n: file: kuser.kcfg:45 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:121 msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Esta opción especifica el primer ID de usuario por el que se empieza una " "búsqueda de UID libre." #. i18n: file: kuser.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:124 msgid "First GID" msgstr "Primer GID" #. i18n: file: kuser.kcfg:50 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:127 msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Esta opción especifica el primer ID de grupo por el que se empieza una " "búsqueda de GID libre." #. i18n: file: kuser.kcfg:55 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:133 msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Si esta opción esta marcada, se crea la carpeta personal de cada nuevo " "usuario." #. i18n: file: kuser.kcfg:60 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:139 msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Si esta opción está marcada, se copia el contenido de la carpeta de muestra " "en la carpeta personal de cada nuevo usuario" #. i18n: file: kuser.kcfg:65 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:145 msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Si esta opción está marcada, al crearse un nuevo usuario se creará un grupo " "privado con el nombre del usuario y el grupo primario del usuario será " "asignado a dicho grupo privado." #. i18n: file: kuser.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:148 msgid "Default primary group" msgstr "Grupo primario por omisión" #. i18n: file: kuser.kcfg:70 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:151 msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Este es el grupo primario por omisión que será asignado a un usuario que se " "cree de nuevo." #. i18n: file: kuser.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:154 msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file: kuser.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:157 msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file: kuser.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:160 msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file: kuser.kcfg:87 #. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:163 msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file: kuser.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:166 msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:169 msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Estas configuraciones sirven para especificar la fecha en la que la cuenta " "del usuario expirará." #. i18n: file: kuser.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:172 msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:175 msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Marque esto si quiere que la cuenta de este usuario nunca expire." #. i18n: file: kuser.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:178 msgid "Password file" msgstr "Archivo de contraseñas" #. i18n: file: kuser.kcfg:103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:181 msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Esto especifica el archivo de base de datos de usuarios (normalmente /etc/" "passwd)." #. i18n: file: kuser.kcfg:107 #. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:184 msgid "Group file" msgstr "Archivo de grupos" #. i18n: file: kuser.kcfg:108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:187 msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" "Esto especifica el archivo de base de datos de grupos (normalmente /etc/" "group)." #. i18n: file: kuser.kcfg:112 #. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:190 msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Contraseñas ocultas MD5" #. i18n: file: kuser.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:193 msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Marque esto si quiere que se use MD5 en el archivo de contraseñas ocultas. " "Quite la marca si quiere usar el cifrado DES." #. i18n: file: kuser.kcfg:116 #. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:196 msgid "Shadow password file" msgstr "Archivo de contraseñas ocultas" #. i18n: file: kuser.kcfg:117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:199 msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Especifica el archivo de contraseñas ocultas (normalmente /etc/shadow). " "Déjelo vacío si su sistema no las usa." #. i18n: file: kuser.kcfg:121 #. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:202 msgid "Group shadow file" msgstr "Archivo de grupos ocultos" #. i18n: file: kuser.kcfg:122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:205 msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Especifica el archivo de grupos ocultos (normalmente /etc/gshadow). Déjelo " "vacío si su sistema no los usa."