kde-l10n/ro/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2207 lines
75 KiB
Text

# Traducerea kcmkonqhtml.po în Română
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of kcmkonqhtml.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-02 11:30+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Foi de stil"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:249
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Încarcă &automat imaginile"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Dacă această opțiune este selectată, Konqueror va încărca automat "
"toate imaginile care sînt înglobate într-o pagină de web. Altfel, el va "
"afișa numai marcaje pentru imagini și după aceea puteți încărca manual "
"imaginile dînd clic pe butonul corespunzător unei imagini.<br />În cazul în "
"care aveți o conexiune la Internet destul de bună, este indicat să lăsați "
"selectată această opțiune pentru a beneficia de o experiență de navigare "
"plăcută.</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Desenează cadrul în jurul imaginilor încărcate incomplet "
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Dacă această opțiune este selectată, Konqueror va desena un cadru ca "
"indicator pentru imaginile care nu s-au terminat de încărcat. <br />În cazul "
"în care aveți o conexiune la Internet destul de lentă, este indicat să "
"lăsați selectată această opțiune pentru a beneficia de o navigare plăcută.</"
"html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Activate"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivate"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Afișează numai o dată"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Controlează modul în care Konqueror afișează imaginile animate:<br /"
"><ul><li><b>Activate</b>: Afișează complet toate animațiile.</"
"li><li><b>Dezactivate</b>: Nu afișează animațiile, ci numai imaginea de "
"început.</li><li><b>Afișează numai odată</b>: Afișează toate animațiile "
"complet, dar nu le repetă.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animații:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Activată"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivată"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Numai la maus deasupra"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Subliniere hiperlegături:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Controlează modul în care Konqueror face sublinierea hiperlegăturilor:"
"<br /><ul><li><b>Activată</b>: întotdeauna subliniază legăturile</"
"li><li><b>Dezactivată</b>: niciodată nu subliniază legăturile</"
"li><li><b>Numai la maus deasupra</b>: subliniază cînd mausul este mutat "
"deasupra unei legături</li></ul> <br /><i>Observație: Definițiile CSS "
"globale pot modifica această configurare.</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Cînd este eficientă"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Derulare li&nă:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Determină dacă Konqueror trebuie să utilizeze pași lini pentru a "
"derula paginile HTML, sau pași întregi:<br /><ul><li><b>Întotdeauna</b>: "
"Utilizează întotdeauna pași lini la derulare.</li><li><b>Niciodată</b>: Nu "
"utiliza pași lini niciodată, derulînd cu pași întregi în schimb.</"
"li><li><b>Cînd este eficientă</b>: Utilizează derularea lină pe paginile pe "
"care aceasta poate fi obținută cu un consum moderat de resurse ale "
"sistemului.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Fonturi Konqueror</h1>Pe această pagină puteți configura fonturile pe "
"care trebuie să le utilizeze Konqueror la afișarea paginilor de web."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Mărimea fontului"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Aceasta este mărimea de font relativă pe care o utilizează Konqueror la "
"afișarea saiturilor de web."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mărimea m&inimă a fontului:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror nu va afișa niciodată texte mai mici decît această mărime,<br /"
">indiferent de setările siturilor de web."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Mărimea &medie a fontului:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fontul &standard:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afișarea textului normal dintr-o pagină de "
"web."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Fontul fi&x:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afișarea textului de lățime fixă (adică "
"neproporțional) dintr-o pagină de web."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fontul &serif:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Acesta este fontul utilizat la afișarea textelor marcate ca serif."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Fontul s&ans serif:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afișarea textelor marcate ca sans-serif."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Fontul c&ursiv:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afișarea textelor marcate ca fiind cursive."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fontul &fantasy:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afișarea textelor marcate cu font fantasy."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Ajustarea &mărimii de font pentru această codare:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utilizează codarea limbii"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codarea implicită:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Selectează codarea implicită de utilizat. În mod normal este suficientă "
"„Utilizează codarea limbii” și nu ar trebui schimbată."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Gazdă/Domeniu"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politică"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Modifică..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Ș&terge"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importă..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportă..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a adăuga manual o politică specifică unui "
"domeniu sau gazde."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a modifica politica pentru gazdă sau domeniu."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a șterge politica pentru gazda sau domeniul "
"selectat."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr ""
"Mai întîi trebuie să selectați o politică înainte de a o putea modifica."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Mai întîi trebuie să selectați o politică înainte de a o putea șterge."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Utilizează global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Activează filtrele"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Ascunde imaginile filtrate"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Filtrare manuală"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Expresie filtru (de ex. <tt>http://www.exemplu.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">informații suplimentare</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Filtrare automată"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Interval de actualizare automată:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " zi"
msgstr[1] " zile"
msgstr[2] " de zile"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importă..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Exportă..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Informații suplimentare despre <a href=\"importhelp\">formatul de "
"import</a>, <a href=\"exporthelp\">formatul de export</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează filtrele AdBlock. Cînd e activat, trebuiesc "
"definite un set de expresii URL în lista filtrelor pentru ca blocarea să "
"aibă efect."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Cînd este activat, imaginile blocate vor fi eliminate complet din pagină, "
"altfel în locul lor se va pune imaginea „blocat”."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Aceasta este lista filtrelor URL ce vor fi aplicate la toate imaginile și "
"obiectele multimedia încorporate."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Introduceți o expresie pentru filtrare. Filtrele pot fi definite ca "
"unul din:<ul><li>un metacaracter în stilul interpretorului, de ex. "
"<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, pot fi folosite metacaracterele <tt>*?"
"[]</tt></li><li>o expresie regulară completă plasînd șirul între „<tt>/</"
"tt>”, de ex. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Orice șir de filtrare "
"poate fi precedat de „<tt>@@</tt>” pentru a pune în lista albă (permise) "
"orice URL care se potrivește și care au prioritate fața de oricare filtru "
"din lista neagră (blocate)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Formatul de import a filtrului este un fișier text simplu. Liniile "
"goale, liniile comentate care încep cu „<tt>!</tt>” și linia de început "
"<tt>[AdBlock]</tt> sînt ignorate. Orice altă linie este adăugată ca o "
"expresie de filtrare."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Formatul de export a filtrului este un fișier text simplu. Fișierul "
"are la început linia antet <tt>[AdBlock]</tt>, apoi urmează toate filtrele, "
"fiecare pe o linie separată."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK vă permite să creați o listă de "
"filtre ce sînt verificate pentru imagini și cadre legate. URL-urile care se "
"potrivesc sînt fie eliminate, fie substituite cu o imagine de înlocuire."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigare cu file"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "La pornirea &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Afișează pagina mea de pornire"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Afișează o pagină goală"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Afișează semnele mele de carte"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Pagină de pornire:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Alegeți pagina de pornire"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de "
"web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit ca "
"navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motorul implicit de navigare web:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navigatorul de web Konqueror</h1> Aici puteți configura "
"funcționalitățile de navigator de web ale Konqueror. Rețineți că "
"funcționalitățile de gestionar de fișiere sînt configurate în modulul "
"\"Gestionar de fișiere\". Puteți stabili modul în care este încărcat codul "
"HTML din paginile de web. În majoritatea cazurilor nu este necesar să faceți "
"modificări aici."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Întreabă de nume și de dosar la adăugarea semnelor de carte"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este selectată, atunci cînd adăugați un semn de carte nou "
"Konqueror vă va permite să schimbați titlul semnului de carte și să alegeți "
"un dosar în care să-l puneți."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "În bara de unelte a semnelor de carte afișează numai semnele marcate"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este selectată, atunci Konqueror va afișa în bara semnelor de "
"carte numai acele semne de carte care au fost marcate ca atare în editorul "
"de semne de carte."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Completare formular"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată, atunci Konqueror va ține minte datele "
"introduse de dumneavoastră în formularele web și vi le va sugera la "
"completarea cîmpurilor similare pentru toate formularele ce le veți completa."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Numărul ma&xim de completări:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aici puteți selecta cît de multe valori va memora Konqueror pentru un cîmp "
"de formular."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Comportament maus"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Schimbă c&ursorul deasupra hiperlegăturilor"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este stabilită, atunci forma cursorului va fi "
"modificată (în mod normal ca o mînă) cînd este deasupra unei hiperlegături."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Clic &mijloc deschide URL-ul în selecție"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este stabilită, atunci cînd dați clic cu butonul din "
"mijloc al mausului pe un URL dintr-o selecție va fi deschis într-o "
"vizualizare Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Clic &dreapta întoarce o poziție înapoi în istoric"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, puteți să vă întoarceți înapoi în "
"istoric dînd clic dreapta într-o vizualizare Konqueror. Pentru a accesa "
"meniul contextual dați clic dreapta și mișcați mausul."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permite &redirecționare/încărcare întîrziată automată"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Unele pagini de web cer o reîncărcare automată sau o redirecționare după o "
"anumită perioadă de timp. Deselectarea acestei opțiuni obligă Konqueror să "
"ignore aceste cereri."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Activea&ză pornirea Tastei de Acces cu tasta Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Apăsarea tastei Ctrl cînd vizualizați pagini web activează Tastele de Acces. "
"Debifarea acestei opțiuni va dezactiva această componentă de accesibilitate. "
"(Konqueror trebuie repornit pentru ca această modificare să intre în "
"vigoare.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Trimite antetul DNT pentru a spune siturilor web că nu vreți sa fiți notați"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Bifați această căsuță dacă vreți să informați un sit web că nu vreți ca "
"obiceiurile dumneavoastră de navigare web să fie notate."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Oferă să se salveze parolele pentru saituri"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Debifați această opțiune pentru a nu fi întrebat dacă să se salveze parolele "
"pentru saituri"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Activează global &Java"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Opțiuni de execuție Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Utilizează &managerul de securitate"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Utilizează &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Oprește serverul de miniaplicații cînd este inactiv mai mult de"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secundă"
msgstr[1] " secunde"
msgstr[2] " de secunde"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Calea către executabilul java sau 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Argumente Java adiționale:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Activează execuția scripturilor scrise în Java care sînt înglobate în "
"paginile HTML. Trebuie să știți că, la fel ca la orice navigator, activarea "
"conținutului activ poate fi o problemă de securitate."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Această listă conține domeniile și gazdele pentru care ați stabilit o "
"politică specifică Java. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită "
"pentru activarea sau dezactivarea miniaplicațiilor Java în cazul paginilor "
"trimise de aceste domenii sau gazde.</p><p>Selectați o politică și selectați "
"butoanele din dreapta pentru a o modifica.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a alege fișierul care conține politici Java. "
"Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările duplicate "
"sînt ignorate."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a salva politica Java într-un fișier "
"comprimat. Fișierul cu numele <b>java_policy.tgz</b> va fi salvat într-o "
"locație aleasă de dumneavoastră."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Aici puteți stabili politicile Java specifice unui domeniu sau gazde "
"particulare. Pentru a adăuga o politică nouă, dați clic pe butonul <i>Nou..."
"</i> și introduceți informațiile necesare cerute în căsuța de dialog. Pentru "
"a modifica o politică existentă, dați clic pe butonul <i>Modifică...</i> și "
"alegeți noua politică din dialogul de politică. Pentru a șterge politica "
"selectată, dați clic pe butonul <i>Șterge</i>, astfel încît va fi utilizată "
"politica implicită pentru acel domeniu."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Dacă activați managerul de securitate, atunci 'jvm' va rula în locul "
"Managerului de securitate. Acesta va opri miniaplicațiile să citească sau să "
"scrie în sistemul dumneavoastră de fișiere, să creeze socluri arbitrare și "
"să facă orice alte acțiuni care pot compromite sistemul dumneavoastră. "
"Dezactivați această opțiune pe riscul dumneavoastră. Puteți modifica "
"fișierul $HOME/.java.policy cu utilitarul de politici Java pentru a oferi "
"mai multe permisiuni codului executat de la anumite saituri."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Dacă activați această opțiune, \"jvm\" va utiliza KIO pentru transportul de "
"rețea "
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Introduceți calea către executabilul 'java'. Dacă doriți să utilizați "
"pachetul JRE implicit instalat, lăsați scris 'java'. Dacă doriți să "
"utilizați un JRE diferit, introduceți calea către executabilul 'java', (de "
"exemplu /usr/lib/jdk/bin/java) sau calea către directorul care conține 'bin/"
"java' (de exemplu /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Dacă doriți să pasați argumente speciale către mașina virtuală Java, scrieți-"
"le aici."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"După ce toate miniaplicațiile s-au terminat, serverul de miniaplicații ar "
"trebui oprit. Oricum, pornirea <b>jvm</b> ia un timp lung. Dacă doriți să "
"mențineți în execuție procesul java în timp ce navigați, puteți să stabiliți "
"o valoare de temporizare care vă place. Pentru a păstra în execuție procesul "
"java tot timpul cît Konqueror este activ, deselectați căsuța de opțiune "
"\"Oprește serverul de miniaplicații cînd este inactiv\"."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Specific &domeniului"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Politică Java nouă"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Modifică politica Java"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Politică &Java:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Selectați o politică Java pentru domeniul sau gazda de mai sus."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Activează global Java&Script"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Activează execuția scripturilor scrise în ECMA-Script (cunoscut și ca "
"JavaScript) ce se pot găsi în paginile HTML. Trebuie să știți că, la fel ca "
"la orice navigator, activarea limbajelor de scripting poate fi o problemă de "
"securitate."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Depanare"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Activează &depanatorul"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Activează depanatorul JavaScript înglobat."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Raportează &erorile"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Activează raportarea erorilor care apar cînd este executat codul JavaScript."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Aici puteți stabili politicile JavaScript specifice unui domeniu sau gazde "
"specifice. Pentru a adăuga o politică nouă, dați clic pe butonul <i>Nou...</"
"i> și introduceți informațiile necesare cerute în căsuța de dialog. Pentru a "
"modifica o politică existentă, dați clic pe butonul <i>Modifică...</i> și "
"alegeți noua politică din dialogul de politică. Pentru a șterge politica "
"selectată dați clic pe butonul <i>Șterge</i>, astfel încît va fi utilizată "
"politica implicită pentru acel domeniu. Butoanele <i>Importă</i> și "
"<i>Exportă</i> vă permit să partajați ușor politicile dumneavoastră cu alte "
"persoane, permițîndu-vă să le salvați și să le încărcați dintr-un fișier "
"comprimat."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Această listă conține domeniile și gazdele pentru care ați stabilit o "
"politică JavaScript. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită, pentru "
"activarea sau dezactivarea JavaScript în cazul paginilor trimise de aceste "
"domenii sau gazde.</p><p>Selectați o politică și utilizați butoanele din "
"dreapta pentru a o modifica.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a alege fișierul care conține politici "
"JavaScript. Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. "
"Înregistrările duplicate sînt ignorate."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a salva politica JavaScript într-un fișier "
"comprimat. Fișierul cu numele <b>javascript_policy.tgz</b> va fi salvat într-"
"o locație aleasă de dumneavoastră."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Politici JavaScript globale"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Specific &domeniului"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Politică JavaScript nouă"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Modifică politica JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politică JavaScript:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Selectați o politică JavaScript pentru domeniul sau gazda de mai sus."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politici JavaScript specifice domeniului"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Deschide ferestre noi:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Utilizează global"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Utilizează setările din politica globală."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Acceptă toate cererile de ferestre popup."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Vă întreabă de fiecare dată cînd un site dorește să deschidă o fereastră "
"popup."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Interzice"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Respinge toate cererile de deschidere de ferestre popup."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Deștept"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Acceptă cereri de ferestre \"popup\" numai dacă hiperlegăturile sînt "
"activate printr-un clic explicit de maus sau o operație de la tastatură."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Dacă dezactivați această opțiune, Konqueror nu va interpreta comanda "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Acest lucru este util cînd vizitați deseori "
"saituri care utilizează excesiv această comandă pentru a deschide ferestre "
"cu reclame.<br /><br /><b>Observație:</b> Dacă dezactivați această funcție "
"vor fi perturbate și acele saituri care utilizează <i>window.open()</i> "
"pentru o funcționare corespunzătoare. Utilizați cu grijă această facilitate."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionează fereastra:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite scripturilor să modifice dimensiunea ferestrei."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de schimba dimensiunea ferestrei. Pagina web "
"va <i>crede</i> că a schimbat mărimea, dar fereastra nu va fi afectată."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Unele saituri de web modifică mărimea ferestrei utilizînd funcțiile "
"<i>window.resizeBy()</i> sau <i>window.resizeTo()</i>. Această opțiune "
"specifică modul de tratare a acestor acțiuni."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Mută fereastra:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permite scripturilor să modifice poziția ferestrei."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de schimba poziția ferestrei. Pagina web va "
"<i>crede</i> că a schimbat poziția, dar poziția actuală a ferestrei nu va fi "
"afectată."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Unele saituri de web modifică poziția ferestrei utilizînd funcțiile "
"<i>window.moveBy()</i> sau <i>window.moveTo()</i>. Această opțiune specifică "
"modul de tratare a acestor acțiuni."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Activează fereastra:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permite scripturilor să activeze fereastra."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de muta focalizarea pe fereastră. Pagina de "
"web va <i>crede</i> că a primit focalizarea, dar de fapt nu se va întîmpla "
"nimic."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Unele saituri de web setează focalizarea pentru fereastra în care sînt "
"afișate utilizînd funcția <i>window.focalizare()</i>. Din această cauză "
"fereastra va fi adusă în fată, ceea ce determină întreruperea neașteptată a "
"acțiunilor utilizatorului din acel moment. Această opțiune specifică modul "
"de tratare a acestei acțiuni."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modifică textul barei de stare:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permite scripturilor să modifice textul din bara de stare."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de modifica textul barei de stare. Pagina de "
"web va <i>crede</i> că a modificat textul, dar de fapt nu se va întîmpla "
"nimic."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Unele saituri de web modifică textul barei de stare utilizînd funcția "
"<i>window.defaultStatus</i>, blocînd afișarea URL-urilor reale ale "
"hiperlegăturilor din pagina de web. Această opțiune specifică modul de "
"tratare a acestei acțiuni."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Acceptă limbajele:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Acceptă seturile de caractere:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modul de control pentru navigare Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Dezvoltatorii Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Control de acces Javascript\n"
"Extensii pentru politicile per domeniu"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Această subfereastră vă permite să alegeți modul în care "
"va fi permisă execuția programelor JavaScript înglobate în paginile de web. "
"<h2>Java</h2> Această subfereastră vă permite să alegeți modul în care va fi "
"permisă execuția miniaplicațiilor Java înglobate în paginile de web. <br /"
"><br /><b>Observație:</b> Conținutul activ este întotdeauna un risc de "
"securitate și de aceea Konqueror vă permite să specificați foarte amănunțit "
"de la ce servere de web permiteți execuția de programe Java și/sau "
"JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurări globale"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Activează global &modulele"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permite modulelor numai acces la URL-uri &HTTP și HTTPS"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Î&ncarcă modulele numai la cerere"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritate de microprocesor pentru module: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Setări specifice &domeniului"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politici specifice domeniului"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Activează execuția modulelor ce pot fi conținute în pagini HTML, de exemplu "
"Macromedia Flash. Trebuie să știți că, la fel ca la orice navigator, "
"activarea conținutului activ poate fi o problemă de securitate."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Această listă conține domeniile și gazdele pentru care ați stabilit o "
"politică specifică de modul. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită "
"pentru activarea sau dezactivarea modulelor în cazul paginilor trimise de "
"aceste domenii sau gazde.</p><p>Selectați o politică și selectați butoanele "
"din dreapta pentru a o modifica.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a alege fișierul care conține politici de "
"modul. Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările "
"duplicate sînt ignorate."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a salva politica de modul într-un fișier "
"comprimat. Fișierul cu numele <b>plugin_policy.tgz</b> va fi salvat într-o "
"locație aleasă de dumneavoastră."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Aici puteți stabili politicile de modul specifice unui domeniu sau gazde "
"particulare. Pentru a adăuga o politică nouă, dați clic pe butonul "
"<i>Adaugă...</i> și introduceți informațiile necesare cerute în căsuța de "
"dialog. Pentru a modifica o politică existentă, dați clic pe butonul "
"<i>Modifică...</i> și alegeți noua politică din căsuța de dialog de "
"politică. Pentru a șterge politica selectată, dați clic pe butonul "
"<i>Șterge</i>, astfel încît va fi utilizată politica implicită pentru acel "
"domeniu."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "foarte mică"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "mică"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "medie"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "mare"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "foarte mare"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Module Konqueror</h1> Navigatorul de web Konqueror poate utiliza "
"modulele Netscape pentru a afișa conținut special așa cum o face și Netscape "
"Navigator. Trebuie să știți că modul în care trebuie să instalați modulele "
"Netscape ar putea depinde de distribuția dumneavoastră. Un loc obișnuit "
"pentru a le instala este de exemplu \"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Doriți să aplic modificările dumneavoastră înainte de scanare? În caz "
"contrar modificările vor fi pierdute."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nu am găsit executabilul nspluginscan. Nu voi putea căuta module Netscape."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Caut module"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selectați dosarul de căutat module"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Extensie"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Tip MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixe"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Specific &domeniului"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Politică de modul nouă"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Modifică politica de modul"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politică &modul:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Selectați o politică de modul pentru domeniul sau gazda de mai sus."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nume de gazdă sau domeniu:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduceți numele unei gazde (de ex: www.kde.org) sau al unui domeniu, "
"începînd cu un punct (de ex: .kde.org sau .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Mai întîi trebuie să introduceți un nume de domeniu."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimină"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Jos"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Dați clic aici pentru a căuta module instalate noi de Netscape."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Caută module"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Aici puteți vedea o listă de module Netscape găsite de KDE."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"În diferite situații precum alegerea unei hiperlegături sau a unui dosar cu "
"clic mijloc, va fi deschisă o filă nouă în loc de o fereastră nouă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Deschide &legăturile într-o filă nouă în loc de fereastră nouă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Precizează dacă ferestrele popup JavaScript să fie deschise într-o filă nouă "
"sau o fereastră nouă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Deschide ferestrele pop-&up într-o filă nouă în loc de fereastră nouă"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Apăsați pe un URL în alt program KDE sau executați „kfmclient” pentru a "
"deschide un URL. În mediul KDE curent va fi căutată o fereastră Konqueror "
"neminimizată și URL-ul va fi deschis într-o filă nouă. În caz contrar va fi "
"deschisă o fereastră Konqueror nouă cu URL-ul cerut."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Dacă URL-ul este extern, deschide ca filă într-o fereastră Konqueror "
"existentă"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Această acțiune va deschide o filă nouă în fundal în loc de prim-plan."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "D&eschide fila în fundal"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Va fi deschisă o filă nouă dintr-o pagină, după fila curentă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Deschide o filă &nouă după fila curentă"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Bara de file va fi afișată numai dacă există două sau mai multe file. În caz "
"contrar ea va fi afișată întotdeauna."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ascunde bara de file atunci cînd există numai o filă"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Aceasta va determina afișarea butoanelor de închidere în fiecare filă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Afișează butonul de închidere pe file"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Cînd faceți clic pe o filă cu butonul din mijloc al mausului sau cu rotița "
"lui, fila se va închide."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Faceți clic-mijloc pe o filă pentru a o închide"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dacă fereastra are mai multe file deschise vi se va cere confirmarea "
"închiderii ei."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Cere confirmare la în&chiderea ferestrelelor cu mai multe file"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este stabilită, atunci fila utilizată sau deschisă mai înainte "
"va fi activată cînd închideți fila curentă. În celălalt caz, va fi activată "
"prima subfereastră din dreapta celei ce a fost închisă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Activează fila utilizată anterior atunci cînd închideți fila curentă"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Foi de stil în cascadă</b><p>Vizitați http://www.w3.org/Style/CSS pentru "
"mai multe informații despre foile de stil în cascadă.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Foi de stil</b><p> Utilizați acest grup pentru a seta modul în care "
"Konqueror va randa foile de stil în cascadă.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:105
msgid "Stylesheets"
msgstr "Foi de stil"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:108
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Utilizează CSS-ul implicit</b><p>Selectați această opțiune pentru a "
"utiliza foaia de stil implicită.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:111
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Utilizează stilul &implicit"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Foi de stil definite de utilizator</b><p>Dacă este selectată această "
"opțiune, Konqueror va încerca să încarce o foaie de stiluri în cascadă "
"definită de utilizator, așa cum este specificat mai jos. Foaia de stiluri în "
"cascadă vă permite să rescrieți complet modul în care sînt randate paginile "
"de web în navigatorul dumneavoastră. Fișierul specificat trebuie să conțină "
"un conținut CSS valid (vizitați http://www.w3.org/Style/CSS pentru mai multe "
"informații despre foile de stil în cascadă).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:117
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Utilizează stil definit de &utilizator"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Utilizează stilul de accesibilitate</b><p>Selectarea acestei opțiuni vă "
"permite să definiți un font, o mărime și o culoare implicită pentru font cu "
"numai cîteva clicuri de maus. Intrați în subfereastra \"Personalizează...\" "
"și alegeți opțiunile dorite.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:123
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Utilizează &stilul de accesibilitate"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:126
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Personalizează..."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Familie font</b><p>O familie de fonturi este un grup de fonturi care "
"seamănă unul cu celălalt (bold, italic sau orice număr din cele de mai sus)."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:135
msgid "Font Family"
msgstr "Familie font"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:138
msgid "Base family:"
msgstr "Familia de bază:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:141
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Aceasta este familia fontului curent selectat</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Utilizează aceași familie pentru tot textul. </b><p>Selectați această "
"opțiune pentru a impune aceste setări de font de bază față de fonturile "
"personalizate.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:147
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Utilizează aceeași familie pentru tot textul"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:150
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensiune font"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:153
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Mărime font de ba&ză:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:156
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:159
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:162
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:165
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:168
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:171
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:174
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:177
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:180
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:183
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:186
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:189
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:192
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Utilizează aceeași mărime pentru toate elementele</b><p>Selectați această "
"opțiune pentru a suprascrie mărimile personalizate de font în favoarea unei "
"mărimi unice pentru fontul de bază. Acest lucru înseamnă că toate fonturile "
"vor fi afișate cu aceeași mărime.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:198
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Utilizează aceeași mărime pentru toate elementele"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:201
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:204
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Negru pe alb</b><p>Aceasta este ceea ce vedeți în mod normal.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:207
msgid "&Black on white"
msgstr "&Negru pe alb"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:210
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Alb pe negru</b><p>Aceasta este schema clasică de culori inverse.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:213
msgid "&White on black"
msgstr "&Alb pe negru"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizat</b><p>Selectați această opțiune pentru a defini o culoare "
"personalizată pentru fontul implicit.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:219
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Personalizat"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Fundal</b><p>Aceasta este culoarea de fundal afișată în mod implicit în "
"spatele textului. O image de fundal dezactivează această opțiune.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:225
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Fundal:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Fundal</b><p>Această opțiune vă permite să alegeți o culoare de fundal "
"personalizată.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Utilizează aceeași culoare pentru tot textul</b><p>Selectați această "
"opțiune pentru a aplica culorile alese de dumneavoastră la fontul implicit "
"precum și fonturilor personalizate specificate în fișierul CSS.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:234
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Utilizează aceeași culoare pentru tot textul"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Culoare text</b><p>Aceasta este culoarea cu care este scris textul.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:240
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Text:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:246
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Imagini</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:252
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Dezactivează imaginile</b><p>Selectînd această opțiune va opri Konqueror "
"să încarce imaginile.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:255
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Dezactivează imaginile"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:258
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Dezactivează imaginile de fundal</b><p>Selectarea acestei opțiuni va opri "
"Konqueror să încarce imaginile de fundal.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:261
msgid "Suppress background images"
msgstr "Dezactivează imaginile de fundal"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:264
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Foi de stil Konqueror</h1>Acest modul vă permite să aplicați setările "
"dumneavoastră de culori și fonturi pentru Konqueror utilizînd foi de stil în "
"cascadă (CSS). Puteți specifica opțiuni sau indica un fișier CSS scris de "
"dumneavoastră. <br /> Aceste setări vor avea întotdeauna precedență față de "
"orice specificații făcute de autorul site-ului vizitat. Acest lucru poate fi "
"util pentru persoane cu probleme de vedere sau pentru acele pagini de web "
"care au fost scrise defectuos."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Antet 1</h1>\n"
"<h2>Antet 2</h2>\n"
"<h3>Antet 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Foile de stil în cascadă definite de\n"
"utilizator permit creșterea accesibilității\n"
"calculatorului pentru persoanele cu handicap\n"
"vizual.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"