Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Introduceți o expresie pentru filtrare. Filtrele pot fi definite ca "
"unul din: Orice șir de filtrare "
"poate fi precedat de „@@” pentru a pune în lista albă (permise) "
"orice URL care se potrivește și care au prioritate fața de oricare filtru "
"din lista neagră (blocate)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Formatul de import a filtrului este un fișier text simplu. Liniile "
"goale, liniile comentate care încep cu „!” și linia de început "
"[AdBlock] sînt ignorate. Orice altă linie este adăugată ca o "
"expresie de filtrare."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Formatul de export a filtrului este un fișier text simplu. Fișierul "
"are la început linia antet [AdBlock], apoi urmează toate filtrele, "
"fiecare pe o linie separată."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Această listă conține domeniile și gazdele pentru care ați stabilit o "
"politică specifică Java. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită "
"pentru activarea sau dezactivarea miniaplicațiilor Java în cazul paginilor "
"trimise de aceste domenii sau gazde. Selectați o politică și selectați "
"butoanele din dreapta pentru a o modifica. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Această listă conține domeniile și gazdele pentru care ați stabilit o "
"politică JavaScript. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită, pentru "
"activarea sau dezactivarea JavaScript în cazul paginilor trimise de aceste "
"domenii sau gazde. Selectați o politică și utilizați butoanele din "
"dreapta pentru a o modifica. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Această listă conține domeniile și gazdele pentru care ați stabilit o "
"politică specifică de modul. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită "
"pentru activarea sau dezactivarea modulelor în cazul paginilor trimise de "
"aceste domenii sau gazde. Selectați o politică și selectați butoanele "
"din dreapta pentru a o modifica. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Vizitați http://www.w3.org/Style/CSS pentru "
"mai multe informații despre foile de stil în cascadă. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Utilizați acest grup pentru a seta modul în care "
"Konqueror va randa foile de stil în cascadă. Select this option to use the default "
"stylesheet. Selectați această opțiune pentru a "
"utiliza foaia de stil implicită. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Dacă este selectată această "
"opțiune, Konqueror va încerca să încarce o foaie de stiluri în cascadă "
"definită de utilizator, așa cum este specificat mai jos. Foaia de stiluri în "
"cascadă vă permite să rescrieți complet modul în care sînt randate paginile "
"de web în navigatorul dumneavoastră. Fișierul specificat trebuie să conțină "
"un conținut CSS valid (vizitați http://www.w3.org/Style/CSS pentru mai multe "
"informații despre foile de stil în cascadă). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Selectarea acestei opțiuni vă "
"permite să definiți un font, o mărime și o culoare implicită pentru font cu "
"numai cîteva clicuri de maus. Intrați în subfereastra \"Personalizează...\" "
"și alegeți opțiunile dorite. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. O familie de fonturi este un grup de fonturi care "
"seamănă unul cu celălalt (bold, italic sau orice număr din cele de mai sus)."
" This is the currently selected font family Aceasta este familia fontului curent selectat Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Selectați această "
"opțiune pentru a impune aceste setări de font de bază față de fonturile "
"personalizate. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Selectați această "
"opțiune pentru a suprascrie mărimile personalizate de font în favoarea unei "
"mărimi unice pentru fontul de bază. Acest lucru înseamnă că toate fonturile "
"vor fi afișate cu aceeași mărime. This is what you normally see. Aceasta este ceea ce vedeți în mod normal. This is your classic inverse color scheme. Aceasta este schema clasică de culori inverse. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Selectați această opțiune pentru a defini o culoare "
"personalizată pentru fontul implicit. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Aceasta este culoarea de fundal afișată în mod implicit în "
"spatele textului. O image de fundal dezactivează această opțiune. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Această opțiune vă permite să alegeți o culoare de fundal "
"personalizată. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Selectați această "
"opțiune pentru a aplica culorile alese de dumneavoastră la fontul implicit "
"precum și fonturilor personalizate specificate în fișierul CSS. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Aceasta este culoarea cu care este scris textul. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Selectînd această opțiune va opri Konqueror "
"să încarce imaginile. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Selectarea acestei opțiuni va opri "
"Konqueror să încarce imaginile de fundal. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Foile de stil în cascadă definite de\n"
"utilizator permit creșterea accesibilității\n"
"calculatorului pentru persoanele cu handicap\n"
"vizual.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK vă permite să creați o listă de "
"filtre ce sînt verificate pentru imagini și cadre legate. URL-urile care se "
"potrivesc sînt fie eliminate, fie substituite cu o imagine de înlocuire."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigare cu file"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "La pornirea &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Afișează pagina mea de pornire"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Afișează o pagină goală"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Afișează semnele mele de carte"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Pagină de pornire:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Alegeți pagina de pornire"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de "
"web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit ca "
"navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motorul implicit de navigare web:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Navigatorul de web Konqueror
Aici puteți configura "
"funcționalitățile de navigator de web ale Konqueror. Rețineți că "
"funcționalitățile de gestionar de fișiere sînt configurate în modulul "
"\"Gestionar de fișiere\". Puteți stabili modul în care este încărcat codul "
"HTML din paginile de web. În majoritatea cazurilor nu este necesar să faceți "
"modificări aici."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Întreabă de nume și de dosar la adăugarea semnelor de carte"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este selectată, atunci cînd adăugați un semn de carte nou "
"Konqueror vă va permite să schimbați titlul semnului de carte și să alegeți "
"un dosar în care să-l puneți."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "În bara de unelte a semnelor de carte afișează numai semnele marcate"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este selectată, atunci Konqueror va afișa în bara semnelor de "
"carte numai acele semne de carte care au fost marcate ca atare în editorul "
"de semne de carte."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Completare formular"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată, atunci Konqueror va ține minte datele "
"introduse de dumneavoastră în formularele web și vi le va sugera la "
"completarea cîmpurilor similare pentru toate formularele ce le veți completa."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Numărul ma&xim de completări:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aici puteți selecta cît de multe valori va memora Konqueror pentru un cîmp "
"de formular."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Comportament maus"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Schimbă c&ursorul deasupra hiperlegăturilor"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este stabilită, atunci forma cursorului va fi "
"modificată (în mod normal ca o mînă) cînd este deasupra unei hiperlegături."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Clic &mijloc deschide URL-ul în selecție"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este stabilită, atunci cînd dați clic cu butonul din "
"mijloc al mausului pe un URL dintr-o selecție va fi deschis într-o "
"vizualizare Konqueror."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Clic &dreapta întoarce o poziție înapoi în istoric"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, puteți să vă întoarceți înapoi în "
"istoric dînd clic dreapta într-o vizualizare Konqueror. Pentru a accesa "
"meniul contextual dați clic dreapta și mișcați mausul."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permite &redirecționare/încărcare întîrziată automată"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Unele pagini de web cer o reîncărcare automată sau o redirecționare după o "
"anumită perioadă de timp. Deselectarea acestei opțiuni obligă Konqueror să "
"ignore aceste cereri."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Activea&ză pornirea Tastei de Acces cu tasta Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Apăsarea tastei Ctrl cînd vizualizați pagini web activează Tastele de Acces. "
"Debifarea acestei opțiuni va dezactiva această componentă de accesibilitate. "
"(Konqueror trebuie repornit pentru ca această modificare să intre în "
"vigoare.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Trimite antetul DNT pentru a spune siturilor web că nu vreți sa fiți notați"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Bifați această căsuță dacă vreți să informați un sit web că nu vreți ca "
"obiceiurile dumneavoastră de navigare web să fie notate."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Oferă să se salveze parolele pentru saituri"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Debifați această opțiune pentru a nu fi întrebat dacă să se salveze parolele "
"pentru saituri"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Activează global &Java"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Opțiuni de execuție Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Utilizează &managerul de securitate"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Utilizează &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Oprește serverul de miniaplicații cînd este inactiv mai mult de"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secundă"
msgstr[1] " secunde"
msgstr[2] " de secunde"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Calea către executabilul java sau 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Argumente Java adiționale:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Activează execuția scripturilor scrise în Java care sînt înglobate în "
"paginile HTML. Trebuie să știți că, la fel ca la orice navigator, activarea "
"conținutului activ poate fi o problemă de securitate."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Dacă dezactivați această opțiune, Konqueror nu va interpreta comanda "
"JavaScript window.open(). Acest lucru este util cînd vizitați deseori "
"saituri care utilizează excesiv această comandă pentru a deschide ferestre "
"cu reclame.
Observație: Dacă dezactivați această funcție "
"vor fi perturbate și acele saituri care utilizează window.open() "
"pentru o funcționare corespunzătoare. Utilizați cu grijă această facilitate."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionează fereastra:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite scripturilor să modifice dimensiunea ferestrei."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de schimba dimensiunea ferestrei. Pagina web "
"va crede că a schimbat mărimea, dar fereastra nu va fi afectată."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Unele saituri de web modifică mărimea ferestrei utilizînd funcțiile "
"window.resizeBy() sau window.resizeTo(). Această opțiune "
"specifică modul de tratare a acestor acțiuni."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Mută fereastra:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permite scripturilor să modifice poziția ferestrei."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de schimba poziția ferestrei. Pagina web va "
"crede că a schimbat poziția, dar poziția actuală a ferestrei nu va fi "
"afectată."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Unele saituri de web modifică poziția ferestrei utilizînd funcțiile "
"window.moveBy() sau window.moveTo(). Această opțiune specifică "
"modul de tratare a acestor acțiuni."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Activează fereastra:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permite scripturilor să activeze fereastra."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de muta focalizarea pe fereastră. Pagina de "
"web va crede că a primit focalizarea, dar de fapt nu se va întîmpla "
"nimic."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Unele saituri de web setează focalizarea pentru fereastra în care sînt "
"afișate utilizînd funcția window.focalizare(). Din această cauză "
"fereastra va fi adusă în fată, ceea ce determină întreruperea neașteptată a "
"acțiunilor utilizatorului din acel moment. Această opțiune specifică modul "
"de tratare a acestei acțiuni."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modifică textul barei de stare:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permite scripturilor să modifice textul din bara de stare."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de modifica textul barei de stare. Pagina de "
"web va crede că a modificat textul, dar de fapt nu se va întîmpla "
"nimic."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Unele saituri de web modifică textul barei de stare utilizînd funcția "
"window.defaultStatus, blocînd afișarea URL-urilor reale ale "
"hiperlegăturilor din pagina de web. Această opțiune specifică modul de "
"tratare a acestei acțiuni."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Acceptă limbajele:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Acceptă seturile de caractere:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modul de control pentru navigare Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Dezvoltatorii Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Control de acces Javascript\n"
"Extensii pentru politicile per domeniu"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Această subfereastră vă permite să alegeți modul în care "
"va fi permisă execuția programelor JavaScript înglobate în paginile de web. "
"Java
Această subfereastră vă permite să alegeți modul în care va fi "
"permisă execuția miniaplicațiilor Java înglobate în paginile de web.
Observație: Conținutul activ este întotdeauna un risc de "
"securitate și de aceea Konqueror vă permite să specificați foarte amănunțit "
"de la ce servere de web permiteți execuția de programe Java și/sau "
"JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurări globale"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Activează global &modulele"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permite modulelor numai acces la URL-uri &HTTP și HTTPS"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Î&ncarcă modulele numai la cerere"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritate de microprocesor pentru module: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Setări specifice &domeniului"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politici specifice domeniului"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Activează execuția modulelor ce pot fi conținute în pagini HTML, de exemplu "
"Macromedia Flash. Trebuie să știți că, la fel ca la orice navigator, "
"activarea conținutului activ poate fi o problemă de securitate."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Module Konqueror
Navigatorul de web Konqueror poate utiliza "
"modulele Netscape pentru a afișa conținut special așa cum o face și Netscape "
"Navigator. Trebuie să știți că modul în care trebuie să instalați modulele "
"Netscape ar putea depinde de distribuția dumneavoastră. Un loc obișnuit "
"pentru a le instala este de exemplu \"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Doriți să aplic modificările dumneavoastră înainte de scanare? În caz "
"contrar modificările vor fi pierdute."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nu am găsit executabilul nspluginscan. Nu voi putea căuta module Netscape."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Caut module"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selectați dosarul de căutat module"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Extensie"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Tip MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixe"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Specific &domeniului"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Politică de modul nouă"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Modifică politica de modul"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politică &modul:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Selectați o politică de modul pentru domeniul sau gazda de mai sus."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nume de gazdă sau domeniu:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduceți numele unei gazde (de ex: www.kde.org) sau al unui domeniu, "
"începînd cu un punct (de ex: .kde.org sau .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Mai întîi trebuie să introduceți un nume de domeniu."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimină"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Jos"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Dați clic aici pentru a căuta module instalate noi de Netscape."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Caută module"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Aici puteți vedea o listă de module Netscape găsite de KDE."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"În diferite situații precum alegerea unei hiperlegături sau a unui dosar cu "
"clic mijloc, va fi deschisă o filă nouă în loc de o fereastră nouă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Deschide &legăturile într-o filă nouă în loc de fereastră nouă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Precizează dacă ferestrele popup JavaScript să fie deschise într-o filă nouă "
"sau o fereastră nouă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Deschide ferestrele pop-&up într-o filă nouă în loc de fereastră nouă"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Apăsați pe un URL în alt program KDE sau executați „kfmclient” pentru a "
"deschide un URL. În mediul KDE curent va fi căutată o fereastră Konqueror "
"neminimizată și URL-ul va fi deschis într-o filă nouă. În caz contrar va fi "
"deschisă o fereastră Konqueror nouă cu URL-ul cerut."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Dacă URL-ul este extern, deschide ca filă într-o fereastră Konqueror "
"existentă"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Această acțiune va deschide o filă nouă în fundal în loc de prim-plan."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "D&eschide fila în fundal"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Va fi deschisă o filă nouă dintr-o pagină, după fila curentă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Deschide o filă &nouă după fila curentă"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Bara de file va fi afișată numai dacă există două sau mai multe file. În caz "
"contrar ea va fi afișată întotdeauna."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ascunde bara de file atunci cînd există numai o filă"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Aceasta va determina afișarea butoanelor de închidere în fiecare filă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Afișează butonul de închidere pe file"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Cînd faceți clic pe o filă cu butonul din mijloc al mausului sau cu rotița "
"lui, fila se va închide."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Faceți clic-mijloc pe o filă pentru a o închide"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dacă fereastra are mai multe file deschise vi se va cere confirmarea "
"închiderii ei."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Cere confirmare la în&chiderea ferestrelelor cu mai multe file"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este stabilită, atunci fila utilizată sau deschisă mai înainte "
"va fi activată cînd închideți fila curentă. În celălalt caz, va fi activată "
"prima subfereastră din dreapta celei ce a fost închisă."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Activează fila utilizată anterior atunci cînd închideți fila curentă"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Foi de stil Konqueror
Acest modul vă permite să aplicați setările "
"dumneavoastră de culori și fonturi pentru Konqueror utilizînd foi de stil în "
"cascadă (CSS). Puteți specifica opțiuni sau indica un fișier CSS scris de "
"dumneavoastră.
Aceste setări vor avea întotdeauna precedență față de "
"orice specificații făcute de autorul site-ului vizitat. Acest lucru poate fi "
"util pentru persoane cu probleme de vedere sau pentru acele pagini de web "
"care au fost scrise defectuos."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Antet 1
\n"
"Antet 2
\n"
"Antet 3
\n"
"\n"
"