# Traducerea kcmkonqhtml.po în Română # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # translation of kcmkonqhtml.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Sergiu Bivol , 2010, 2012, 2013, 2014. # Cristian Oneț , 2011, 2012. # Cristian Buzduga , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-02 11:30+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Foi de stil" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:249 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Încarcă &automat imaginile" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, Konqueror va încărca automat " "toate imaginile care sînt înglobate într-o pagină de web. Altfel, el va " "afișa numai marcaje pentru imagini și după aceea puteți încărca manual " "imaginile dînd clic pe butonul corespunzător unei imagini.
În cazul în " "care aveți o conexiune la Internet destul de bună, este indicat să lăsați " "selectată această opțiune pentru a beneficia de o experiență de navigare " "plăcută." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Desenează cadrul în jurul imaginilor încărcate incomplet " #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, Konqueror va desena un cadru ca " "indicator pentru imaginile care nu s-au terminat de încărcat.
În cazul " "în care aveți o conexiune la Internet destul de lentă, este indicat să " "lăsați selectată această opțiune pentru a beneficia de o navigare plăcută." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Activate" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivate" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Afișează numai o dată" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Controlează modul în care Konqueror afișează imaginile animate:
  • Activate: Afișează complet toate animațiile.
  • Dezactivate: Nu afișează animațiile, ci numai imaginea de " "început.
  • Afișează numai odată: Afișează toate animațiile " "complet, dar nu le repetă.
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animații:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Activată" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivată" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Numai la maus deasupra" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Subliniere hiperlegături:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Controlează modul în care Konqueror face sublinierea hiperlegăturilor:" "
  • Activată: întotdeauna subliniază legăturile
  • Dezactivată: niciodată nu subliniază legăturile
  • Numai la maus deasupra: subliniază cînd mausul este mutat " "deasupra unei legături

Observație: Definițiile CSS " "globale pot modifica această configurare." #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Cînd este eficientă" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Derulare li&nă:" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Determină dacă Konqueror trebuie să utilizeze pași lini pentru a " "derula paginile HTML, sau pași întregi:
  • Întotdeauna: " "Utilizează întotdeauna pași lini la derulare.
  • Niciodată: Nu " "utiliza pași lini niciodată, derulînd cu pași întregi în schimb.
  • Cînd este eficientă: Utilizează derularea lină pe paginile pe " "care aceasta poate fi obținută cu un consum moderat de resurse ale " "sistemului.
" #: appearance.cpp:144 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Fonturi Konqueror

Pe această pagină puteți configura fonturile pe " "care trebuie să le utilizeze Konqueror la afișarea paginilor de web." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Mărimea fontului" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Aceasta este mărimea de font relativă pe care o utilizează Konqueror la " "afișarea saiturilor de web." #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Mărimea m&inimă a fontului:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror nu va afișa niciodată texte mai mici decît această mărime,
indiferent de setările siturilor de web." #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "Mărimea &medie a fontului:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fontul &standard:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat la afișarea textului normal dintr-o pagină de " "web." #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "Fontul fi&x:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat la afișarea textului de lățime fixă (adică " "neproporțional) dintr-o pagină de web." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "Fontul &serif:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Acesta este fontul utilizat la afișarea textelor marcate ca serif." #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Fontul s&ans serif:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat la afișarea textelor marcate ca sans-serif." #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "Fontul c&ursiv:" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat la afișarea textelor marcate ca fiind cursive." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fontul &fantasy:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Acesta este fontul utilizat la afișarea textelor marcate cu font fantasy." #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Ajustarea &mărimii de font pentru această codare:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Utilizează codarea limbii" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Codarea implicită:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Selectează codarea implicită de utilizat. În mod normal este suficientă " "„Utilizează codarea limbii” și nu ar trebui schimbată." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Gazdă/Domeniu" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politică" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Modifică..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Ș&terge" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importă..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exportă..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a adăuga manual o politică specifică unui " "domeniu sau gazde." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a modifica politica pentru gazdă sau domeniu." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a șterge politica pentru gazda sau domeniul " "selectat." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "" "Mai întîi trebuie să selectați o politică înainte de a o putea modifica." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Mai întîi trebuie să selectați o politică înainte de a o putea șterge." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Utilizează global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Respinge" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Activează filtrele" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ascunde imaginile filtrate" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Filtrare manuală" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Expresie filtru (de ex. http://www.exemplu.com/ad/*, informații suplimentare):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtrare automată" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Interval de actualizare automată:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " zi" msgstr[1] " zile" msgstr[2] " de zile" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importă..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Exportă..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Informații suplimentare despre formatul de " "import, formatul de export" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Activează sau dezactivează filtrele AdBlock. Cînd e activat, trebuiesc " "definite un set de expresii URL în lista filtrelor pentru ca blocarea să " "aibă efect." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Cînd este activat, imaginile blocate vor fi eliminate complet din pagină, " "altfel în locul lor se va pune imaginea „blocat”." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Aceasta este lista filtrelor URL ce vor fi aplicate la toate imaginile și " "obiectele multimedia încorporate." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Introduceți o expresie pentru filtrare. Filtrele pot fi definite ca " "unul din:

  • un metacaracter în stilul interpretorului, de ex. " "http://www.example.com/ads*, pot fi folosite metacaracterele *?" "[]
  • o expresie regulară completă plasînd șirul între „/”, de ex. /\\/(ad|banner)\\./

Orice șir de filtrare " "poate fi precedat de „@@” pentru a pune în lista albă (permise) " "orice URL care se potrivește și care au prioritate fața de oricare filtru " "din lista neagră (blocate)." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Formatul de import a filtrului este un fișier text simplu. Liniile " "goale, liniile comentate care încep cu „!” și linia de început " "[AdBlock] sînt ignorate. Orice altă linie este adăugată ca o " "expresie de filtrare." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Formatul de export a filtrului este un fișier text simplu. Fișierul " "are la început linia antet [AdBlock], apoi urmează toate filtrele, " "fiecare pe o linie separată." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK vă permite să creați o listă de " "filtre ce sînt verificate pentru imagini și cadre legate. URL-urile care se " "potrivesc sînt fie eliminate, fie substituite cu o imagine de înlocuire." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Nume" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigare cu file" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "La pornirea &Konqueror:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Afișează pagina mea de pornire" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Afișează o pagină goală" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Afișează semnele mele de carte" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Pagină de pornire:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Alegeți pagina de pornire" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de " "web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit ca " "navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motorul implicit de navigare web:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Navigatorul de web Konqueror

Aici puteți configura " "funcționalitățile de navigator de web ale Konqueror. Rețineți că " "funcționalitățile de gestionar de fișiere sînt configurate în modulul " "\"Gestionar de fișiere\". Puteți stabili modul în care este încărcat codul " "HTML din paginile de web. În majoritatea cazurilor nu este necesar să faceți " "modificări aici." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Semne de carte" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Întreabă de nume și de dosar la adăugarea semnelor de carte" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Dacă opțiunea este selectată, atunci cînd adăugați un semn de carte nou " "Konqueror vă va permite să schimbați titlul semnului de carte și să alegeți " "un dosar în care să-l puneți." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "În bara de unelte a semnelor de carte afișează numai semnele marcate" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Dacă opțiunea este selectată, atunci Konqueror va afișa în bara semnelor de " "carte numai acele semne de carte care au fost marcate ca atare în editorul " "de semne de carte." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Completare formular" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată, atunci Konqueror va ține minte datele " "introduse de dumneavoastră în formularele web și vi le va sugera la " "completarea cîmpurilor similare pentru toate formularele ce le veți completa." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Numărul ma&xim de completări:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aici puteți selecta cît de multe valori va memora Konqueror pentru un cîmp " "de formular." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Comportament maus" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Schimbă c&ursorul deasupra hiperlegăturilor" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Dacă această opțiune este stabilită, atunci forma cursorului va fi " "modificată (în mod normal ca o mînă) cînd este deasupra unei hiperlegături." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Clic &mijloc deschide URL-ul în selecție" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Dacă această opțiune este stabilită, atunci cînd dați clic cu butonul din " "mijloc al mausului pe un URL dintr-o selecție va fi deschis într-o " "vizualizare Konqueror." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Clic &dreapta întoarce o poziție înapoi în istoric" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, puteți să vă întoarceți înapoi în " "istoric dînd clic dreapta într-o vizualizare Konqueror. Pentru a accesa " "meniul contextual dați clic dreapta și mișcați mausul." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permite &redirecționare/încărcare întîrziată automată" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Unele pagini de web cer o reîncărcare automată sau o redirecționare după o " "anumită perioadă de timp. Deselectarea acestei opțiuni obligă Konqueror să " "ignore aceste cereri." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Activea&ză pornirea Tastei de Acces cu tasta Ctrl" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Apăsarea tastei Ctrl cînd vizualizați pagini web activează Tastele de Acces. " "Debifarea acestei opțiuni va dezactiva această componentă de accesibilitate. " "(Konqueror trebuie repornit pentru ca această modificare să intre în " "vigoare.)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Trimite antetul DNT pentru a spune siturilor web că nu vreți sa fiți notați" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Bifați această căsuță dacă vreți să informați un sit web că nu vreți ca " "obiceiurile dumneavoastră de navigare web să fie notate." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Oferă să se salveze parolele pentru saituri" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Debifați această opțiune pentru a nu fi întrebat dacă să se salveze parolele " "pentru saituri" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Activează global &Java" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Opțiuni de execuție Java" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "Utilizează &managerul de securitate" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Utilizează &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "&Oprește serverul de miniaplicații cînd este inactiv mai mult de" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secundă" msgstr[1] " secunde" msgstr[2] " de secunde" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Calea către executabilul java sau 'java':" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Argumente Java adiționale:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Activează execuția scripturilor scrise în Java care sînt înglobate în " "paginile HTML. Trebuie să știți că, la fel ca la orice navigator, activarea " "conținutului activ poate fi o problemă de securitate." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Această listă conține domeniile și gazdele pentru care ați stabilit o " "politică specifică Java. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită " "pentru activarea sau dezactivarea miniaplicațiilor Java în cazul paginilor " "trimise de aceste domenii sau gazde.

Selectați o politică și selectați " "butoanele din dreapta pentru a o modifica.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a alege fișierul care conține politici Java. " "Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările duplicate " "sînt ignorate." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a salva politica Java într-un fișier " "comprimat. Fișierul cu numele java_policy.tgz va fi salvat într-o " "locație aleasă de dumneavoastră." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aici puteți stabili politicile Java specifice unui domeniu sau gazde " "particulare. Pentru a adăuga o politică nouă, dați clic pe butonul Nou..." " și introduceți informațiile necesare cerute în căsuța de dialog. Pentru " "a modifica o politică existentă, dați clic pe butonul Modifică... și " "alegeți noua politică din dialogul de politică. Pentru a șterge politica " "selectată, dați clic pe butonul Șterge, astfel încît va fi utilizată " "politica implicită pentru acel domeniu." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Dacă activați managerul de securitate, atunci 'jvm' va rula în locul " "Managerului de securitate. Acesta va opri miniaplicațiile să citească sau să " "scrie în sistemul dumneavoastră de fișiere, să creeze socluri arbitrare și " "să facă orice alte acțiuni care pot compromite sistemul dumneavoastră. " "Dezactivați această opțiune pe riscul dumneavoastră. Puteți modifica " "fișierul $HOME/.java.policy cu utilitarul de politici Java pentru a oferi " "mai multe permisiuni codului executat de la anumite saituri." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Dacă activați această opțiune, \"jvm\" va utiliza KIO pentru transportul de " "rețea " #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Introduceți calea către executabilul 'java'. Dacă doriți să utilizați " "pachetul JRE implicit instalat, lăsați scris 'java'. Dacă doriți să " "utilizați un JRE diferit, introduceți calea către executabilul 'java', (de " "exemplu /usr/lib/jdk/bin/java) sau calea către directorul care conține 'bin/" "java' (de exemplu /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Dacă doriți să pasați argumente speciale către mașina virtuală Java, scrieți-" "le aici." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "După ce toate miniaplicațiile s-au terminat, serverul de miniaplicații ar " "trebui oprit. Oricum, pornirea jvm ia un timp lung. Dacă doriți să " "mențineți în execuție procesul java în timp ce navigați, puteți să stabiliți " "o valoare de temporizare care vă place. Pentru a păstra în execuție procesul " "java tot timpul cît Konqueror este activ, deselectați căsuța de opțiune " "\"Oprește serverul de miniaplicații cînd este inactiv\"." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Specific &domeniului" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Politică Java nouă" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Modifică politica Java" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "Politică &Java:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Selectați o politică Java pentru domeniul sau gazda de mai sus." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Activează global Java&Script" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Activează execuția scripturilor scrise în ECMA-Script (cunoscut și ca " "JavaScript) ce se pot găsi în paginile HTML. Trebuie să știți că, la fel ca " "la orice navigator, activarea limbajelor de scripting poate fi o problemă de " "securitate." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Depanare" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activează &depanatorul" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activează depanatorul JavaScript înglobat." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Raportează &erorile" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Activează raportarea erorilor care apar cînd este executat codul JavaScript." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aici puteți stabili politicile JavaScript specifice unui domeniu sau gazde " "specifice. Pentru a adăuga o politică nouă, dați clic pe butonul Nou... și introduceți informațiile necesare cerute în căsuța de dialog. Pentru a " "modifica o politică existentă, dați clic pe butonul Modifică... și " "alegeți noua politică din dialogul de politică. Pentru a șterge politica " "selectată dați clic pe butonul Șterge, astfel încît va fi utilizată " "politica implicită pentru acel domeniu. Butoanele Importă și " "Exportă vă permit să partajați ușor politicile dumneavoastră cu alte " "persoane, permițîndu-vă să le salvați și să le încărcați dintr-un fișier " "comprimat." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Această listă conține domeniile și gazdele pentru care ați stabilit o " "politică JavaScript. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită, pentru " "activarea sau dezactivarea JavaScript în cazul paginilor trimise de aceste " "domenii sau gazde.

Selectați o politică și utilizați butoanele din " "dreapta pentru a o modifica.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a alege fișierul care conține politici " "JavaScript. Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. " "Înregistrările duplicate sînt ignorate." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a salva politica JavaScript într-un fișier " "comprimat. Fișierul cu numele javascript_policy.tgz va fi salvat într-" "o locație aleasă de dumneavoastră." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Politici JavaScript globale" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Specific &domeniului" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Politică JavaScript nouă" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Modifică politica JavaScript" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Politică JavaScript:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Selectați o politică JavaScript pentru domeniul sau gazda de mai sus." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Politici JavaScript specifice domeniului" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Deschide ferestre noi:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Utilizează global" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Utilizează setările din politica globală." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Acceptă toate cererile de ferestre popup." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" "Vă întreabă de fiecare dată cînd un site dorește să deschidă o fereastră " "popup." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Interzice" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Respinge toate cererile de deschidere de ferestre popup." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Deștept" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Acceptă cereri de ferestre \"popup\" numai dacă hiperlegăturile sînt " "activate printr-un clic explicit de maus sau o operație de la tastatură." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Dacă dezactivați această opțiune, Konqueror nu va interpreta comanda " "JavaScript window.open(). Acest lucru este util cînd vizitați deseori " "saituri care utilizează excesiv această comandă pentru a deschide ferestre " "cu reclame.

Observație: Dacă dezactivați această funcție " "vor fi perturbate și acele saituri care utilizează window.open() " "pentru o funcționare corespunzătoare. Utilizați cu grijă această facilitate." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Redimensionează fereastra:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permite scripturilor să modifice dimensiunea ferestrei." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoră încercările scripturilor de schimba dimensiunea ferestrei. Pagina web " "va crede că a schimbat mărimea, dar fereastra nu va fi afectată." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Unele saituri de web modifică mărimea ferestrei utilizînd funcțiile " "window.resizeBy() sau window.resizeTo(). Această opțiune " "specifică modul de tratare a acestor acțiuni." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Mută fereastra:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permite scripturilor să modifice poziția ferestrei." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoră încercările scripturilor de schimba poziția ferestrei. Pagina web va " "crede că a schimbat poziția, dar poziția actuală a ferestrei nu va fi " "afectată." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Unele saituri de web modifică poziția ferestrei utilizînd funcțiile " "window.moveBy() sau window.moveTo(). Această opțiune specifică " "modul de tratare a acestor acțiuni." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Activează fereastra:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permite scripturilor să activeze fereastra." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoră încercările scripturilor de muta focalizarea pe fereastră. Pagina de " "web va crede că a primit focalizarea, dar de fapt nu se va întîmpla " "nimic." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Unele saituri de web setează focalizarea pentru fereastra în care sînt " "afișate utilizînd funcția window.focalizare(). Din această cauză " "fereastra va fi adusă în fată, ceea ce determină întreruperea neașteptată a " "acțiunilor utilizatorului din acel moment. Această opțiune specifică modul " "de tratare a acestei acțiuni." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modifică textul barei de stare:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permite scripturilor să modifice textul din bara de stare." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoră încercările scripturilor de modifica textul barei de stare. Pagina de " "web va crede că a modificat textul, dar de fapt nu se va întîmpla " "nimic." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Unele saituri de web modifică textul barei de stare utilizînd funcția " "window.defaultStatus, blocînd afișarea URL-urilor reale ale " "hiperlegăturilor din pagina de web. Această opțiune specifică modul de " "tratare a acestei acțiuni." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Acceptă limbajele:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Acceptă seturile de caractere:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modul de control pentru navigare Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Dezvoltatorii Konqueror" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Control de acces Javascript\n" "Extensii pentru politicile per domeniu" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Această subfereastră vă permite să alegeți modul în care " "va fi permisă execuția programelor JavaScript înglobate în paginile de web. " "

Java

Această subfereastră vă permite să alegeți modul în care va fi " "permisă execuția miniaplicațiilor Java înglobate în paginile de web.

Observație: Conținutul activ este întotdeauna un risc de " "securitate și de aceea Konqueror vă permite să specificați foarte amănunțit " "de la ce servere de web permiteți execuția de programe Java și/sau " "JavaScript." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Configurări globale" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Activează global &modulele" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permite modulelor numai acces la URL-uri &HTTP și HTTPS" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Î&ncarcă modulele numai la cerere" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioritate de microprocesor pentru module: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Setări specifice &domeniului" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Politici specifice domeniului" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Activează execuția modulelor ce pot fi conținute în pagini HTML, de exemplu " "Macromedia Flash. Trebuie să știți că, la fel ca la orice navigator, " "activarea conținutului activ poate fi o problemă de securitate." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Această listă conține domeniile și gazdele pentru care ați stabilit o " "politică specifică de modul. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită " "pentru activarea sau dezactivarea modulelor în cazul paginilor trimise de " "aceste domenii sau gazde.

Selectați o politică și selectați butoanele " "din dreapta pentru a o modifica.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a alege fișierul care conține politici de " "modul. Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările " "duplicate sînt ignorate." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a salva politica de modul într-un fișier " "comprimat. Fișierul cu numele plugin_policy.tgz va fi salvat într-o " "locație aleasă de dumneavoastră." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aici puteți stabili politicile de modul specifice unui domeniu sau gazde " "particulare. Pentru a adăuga o politică nouă, dați clic pe butonul " "Adaugă... și introduceți informațiile necesare cerute în căsuța de " "dialog. Pentru a modifica o politică existentă, dați clic pe butonul " "Modifică... și alegeți noua politică din căsuța de dialog de " "politică. Pentru a șterge politica selectată, dați clic pe butonul " "Șterge, astfel încît va fi utilizată politica implicită pentru acel " "domeniu." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "foarte mică" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "mică" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "medie" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "mare" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "foarte mare" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Module Konqueror

Navigatorul de web Konqueror poate utiliza " "modulele Netscape pentru a afișa conținut special așa cum o face și Netscape " "Navigator. Trebuie să știți că modul în care trebuie să instalați modulele " "Netscape ar putea depinde de distribuția dumneavoastră. Un loc obișnuit " "pentru a le instala este de exemplu \"/opt/netscape/plugins\"." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Doriți să aplic modificările dumneavoastră înainte de scanare? În caz " "contrar modificările vor fi pierdute." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Nu am găsit executabilul nspluginscan. Nu voi putea căuta module Netscape." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Caut module" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Selectați dosarul de căutat module" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Module Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Extensie" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixe" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Specific &domeniului" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Politică de modul nouă" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Modifică politica de modul" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Politică &modul:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Selectați o politică de modul pentru domeniul sau gazda de mai sus." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nume de gazdă sau domeniu:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Introduceți numele unei gazde (de ex: www.kde.org) sau al unui domeniu, " "începînd cu un punct (de ex: .kde.org sau .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Mai întîi trebuie să introduceți un nume de domeniu." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:6 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:9 msgid "&Remove" msgstr "&Elimină" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:12 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:15 msgid "Do&wn" msgstr "&Jos" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:18 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:21 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Dați clic aici pentru a căuta module instalate noi de Netscape." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Caută module" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:30 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Aici puteți vedea o listă de module Netscape găsite de KDE." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:33 msgid "Information" msgstr "Informație" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:36 msgid "Value" msgstr "Valoare" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:39 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "În diferite situații precum alegerea unei hiperlegături sau a unui dosar cu " "clic mijloc, va fi deschisă o filă nouă în loc de o fereastră nouă." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:42 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Deschide &legăturile într-o filă nouă în loc de fereastră nouă." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:45 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Precizează dacă ferestrele popup JavaScript să fie deschise într-o filă nouă " "sau o fereastră nouă." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:48 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Deschide ferestrele pop-&up într-o filă nouă în loc de fereastră nouă" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:51 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Apăsați pe un URL în alt program KDE sau executați „kfmclient” pentru a " "deschide un URL. În mediul KDE curent va fi căutată o fereastră Konqueror " "neminimizată și URL-ul va fi deschis într-o filă nouă. În caz contrar va fi " "deschisă o fereastră Konqueror nouă cu URL-ul cerut." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:54 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Dacă URL-ul este extern, deschide ca filă într-o fereastră Konqueror " "existentă" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:57 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Această acțiune va deschide o filă nouă în fundal în loc de prim-plan." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:60 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "D&eschide fila în fundal" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:63 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "Va fi deschisă o filă nouă dintr-o pagină, după fila curentă." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:66 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Deschide o filă &nouă după fila curentă" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:69 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Bara de file va fi afișată numai dacă există două sau mai multe file. În caz " "contrar ea va fi afișată întotdeauna." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:72 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ascunde bara de file atunci cînd există numai o filă" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:75 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Aceasta va determina afișarea butoanelor de închidere în fiecare filă." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:78 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Afișează butonul de închidere pe file" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:81 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Cînd faceți clic pe o filă cu butonul din mijloc al mausului sau cu rotița " "lui, fila se va închide." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:84 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Faceți clic-mijloc pe o filă pentru a o închide" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:87 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Dacă fereastra are mai multe file deschise vi se va cere confirmarea " "închiderii ei." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:90 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Cere confirmare la în&chiderea ferestrelelor cu mai multe file" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:93 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Dacă opțiunea este stabilită, atunci fila utilizată sau deschisă mai înainte " "va fi activată cînd închideți fila curentă. În celălalt caz, va fi activată " "prima subfereastră din dreapta celei ce a fost închisă." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:96 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activează fila utilizată anterior atunci cînd închideți fila curentă" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: rc.cpp:99 rc.cpp:129 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Foi de stil în cascadă

Vizitați http://www.w3.org/Style/CSS pentru " "mai multe informații despre foile de stil în cascadă.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:102 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Foi de stil

Utilizați acest grup pentru a seta modul în care " "Konqueror va randa foile de stil în cascadă.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:105 msgid "Stylesheets" msgstr "Foi de stil" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:108 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Utilizează CSS-ul implicit

Selectați această opțiune pentru a " "utiliza foaia de stil implicită.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:111 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Utilizează stilul &implicit" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Foi de stil definite de utilizator

Dacă este selectată această " "opțiune, Konqueror va încerca să încarce o foaie de stiluri în cascadă " "definită de utilizator, așa cum este specificat mai jos. Foaia de stiluri în " "cascadă vă permite să rescrieți complet modul în care sînt randate paginile " "de web în navigatorul dumneavoastră. Fișierul specificat trebuie să conțină " "un conținut CSS valid (vizitați http://www.w3.org/Style/CSS pentru mai multe " "informații despre foile de stil în cascadă).

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:117 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Utilizează stil definit de &utilizator" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:120 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Utilizează stilul de accesibilitate

Selectarea acestei opțiuni vă " "permite să definiți un font, o mărime și o culoare implicită pentru font cu " "numai cîteva clicuri de maus. Intrați în subfereastra \"Personalizează...\" " "și alegeți opțiunile dorite.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:123 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Utilizează &stilul de accesibilitate" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:126 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Personalizează..." #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:132 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Familie font

O familie de fonturi este un grup de fonturi care " "seamănă unul cu celălalt (bold, italic sau orice număr din cele de mai sus)." "

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:135 msgid "Font Family" msgstr "Familie font" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:138 msgid "Base family:" msgstr "Familia de bază:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:141 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Aceasta este familia fontului curent selectat

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:144 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Utilizează aceași familie pentru tot textul.

Selectați această " "opțiune pentru a impune aceste setări de font de bază față de fonturile " "personalizate.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:147 msgid "Use same family for all text" msgstr "Utilizează aceeași familie pentru tot textul" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:150 msgid "Font Size" msgstr "Dimensiune font" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:153 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Mărime font de ba&ză:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:156 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:159 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:162 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:165 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:168 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:171 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:174 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:177 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:180 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:183 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:186 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:189 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:192 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:195 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Utilizează aceeași mărime pentru toate elementele

Selectați această " "opțiune pentru a suprascrie mărimile personalizate de font în favoarea unei " "mărimi unice pentru fontul de bază. Acest lucru înseamnă că toate fonturile " "vor fi afișate cu aceeași mărime.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:198 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Utilizează aceeași mărime pentru toate elementele" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:201 msgid "Colors" msgstr "Culori" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:204 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Negru pe alb

Aceasta este ceea ce vedeți în mod normal.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:207 msgid "&Black on white" msgstr "&Negru pe alb" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:210 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Alb pe negru

Aceasta este schema clasică de culori inverse.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:213 msgid "&White on black" msgstr "&Alb pe negru" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:216 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Personalizat

Selectați această opțiune pentru a defini o culoare " "personalizată pentru fontul implicit.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:219 msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalizat" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:222 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Fundal

Aceasta este culoarea de fundal afișată în mod implicit în " "spatele textului. O image de fundal dezactivează această opțiune.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:225 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fundal:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:228 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Fundal

Această opțiune vă permite să alegeți o culoare de fundal " "personalizată.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:231 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Utilizează aceeași culoare pentru tot textul

Selectați această " "opțiune pentru a aplica culorile alese de dumneavoastră la fontul implicit " "precum și fonturilor personalizate specificate în fișierul CSS.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:234 msgid "Use same color for all text" msgstr "Utilizează aceeași culoare pentru tot textul" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Culoare text

Aceasta este culoarea cu care este scris textul.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:240 msgid "&Foreground:" msgstr "&Text:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:246 msgid "Images" msgstr "Imagini" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:252 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Dezactivează imaginile

Selectînd această opțiune va opri Konqueror " "să încarce imaginile.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:255 msgid "&Suppress images" msgstr "&Dezactivează imaginile" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:258 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Dezactivează imaginile de fundal

Selectarea acestei opțiuni va opri " "Konqueror să încarce imaginile de fundal.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:261 msgid "Suppress background images" msgstr "Dezactivează imaginile de fundal" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:264 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Foi de stil Konqueror

Acest modul vă permite să aplicați setările " "dumneavoastră de culori și fonturi pentru Konqueror utilizînd foi de stil în " "cascadă (CSS). Puteți specifica opțiuni sau indica un fișier CSS scris de " "dumneavoastră.
Aceste setări vor avea întotdeauna precedență față de " "orice specificații făcute de autorul site-ului vizitat. Acest lucru poate fi " "util pentru persoane cu probleme de vedere sau pentru acele pagini de web " "care au fost scrise defectuos." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Antet 1

\n" "

Antet 2

\n" "

Antet 3

\n" "\n" "

Foile de stil în cascadă definite de\n" "utilizator permit creșterea accesibilității\n" "calculatorului pentru persoanele cu handicap\n" "vizual.

\n" "\n" "\n" "\n"