mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2177 lines
73 KiB
Text
2177 lines
73 KiB
Text
# Finnish messages for kcmkonqhtml.
|
|
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
|
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|
# Author: Artnay
|
|
# Author: Lliehu
|
|
# Author: Niklas Laxström
|
|
# Author: Rytilahti
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 00:14+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:01+0000\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontit"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Tyylisivut"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:249
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Lataa &kuvat automaattisesti"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror lataa automaattisesti kaikki "
|
|
"verkkosivulta löytyvät kuvat. Ellei kuvia ladata, niiden kohdalla on tyhjää "
|
|
"tilaa, ja voit ladata kuvat napsauttamalla kuvapainiketta. <br />Ellei "
|
|
"sinulla ei ole erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän "
|
|
"asetuksen parantaaksesi selailukokemusta.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Keh&ystä kuvat, joiden lataus on kesken"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror piirtää kehykset sivulla "
|
|
"niiden kuvien ympärille, joita ei ole vielä kokonaan ladattu. <br />Jos "
|
|
"sinulla on erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän "
|
|
"asetuksen parantaaksesi selailukokemusta.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Näytä vain kerran"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror näyttää animoidut kuvat:"
|
|
"<br /> <ul> <li><b>Käytössä</b>: Näyttää animaatiot normaalisti.</li> "
|
|
"<li><b>Ei käytössä</b>: Älä näytä animaatioita, näytä vain aloituskuva.</li> "
|
|
"<li><b>Näytä vain kerran</b>: Näyttää animaatiot vain yhden kerran alusta "
|
|
"loppuun.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:100
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "&Animaatiot:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Vain osoittimen kohdalla"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:113
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Alleviivaa linkit:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Tässä kohdassa määritellään, kuinka Konqueror alleviivaa "
|
|
"linkkitekstejä:<br /><ul><li><b>Aina</b>: Linkit alleviivataan aina</"
|
|
"li><li><b>Ei koskaan</b>: Linkkejä ei alleviivata koskaan</li><li><b>Vain "
|
|
"osoittimen kohdalla</b>: Linkit alleviivataan, kun hiiren osoitin on linkin "
|
|
"kohdalla</li></ul><br /><i>Huomautus: verkkosivun CSS-tyylimäärittelyillä "
|
|
"voidaan ohittaa tämä asetus.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Kun tehokasta"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:129
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "&Pehmeä vieritys:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Tämä määrittelee käytetäänkö verkkosivujen pehmeää vieritystä:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Aina</b>: Käytä aina pehmeää vieritystä.</li><li><b>Ei koskaan</"
|
|
"b>: Pehmeää vieritystä ei käytetä koskaan.</li><li><b>Kun tehokasta</b>: "
|
|
"Käytetään pehmeää vieritystä vain, kun se on järkevää järjestelmän "
|
|
"resurssien kannalta.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorin fontit</h1>Tällä sivulla voit määritellä Konguerorin "
|
|
"verkkosivujen näyttämiseen käyttämät fontit."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:155
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "&Fonttikoko"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on suhteellinen fonttikoko, jota Konqueror käyttää verkkosivujen "
|
|
"näyttämiseen."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:161
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Fontin &vähimmäiskoko:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ei koskaan käytä pienempää tekstikokoa kuin tämä,<br />huolimatta "
|
|
"mistään muista asetuksista."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:169
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Fontin k&eskikoko:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "&Oletusfontti:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:185
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Tämä on verkkosivun tavallisen tekstin fonttikoko."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Tasalevyinen fontti:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr "Tällä fontilla näytetään tasalevyinen (ts. suhteuttamaton) teksti."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "&Pääteviivallinen fontti:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:197
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä fonttia käytetään pääteviivalliseksi (serif, antiikva) merkitylle "
|
|
"tekstille."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Pää&teviivaton fontti:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:204
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä fonttia käytetään pääteviivattomaksi (sans serif, groteski) merkitylle "
|
|
"tekstille."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Kaunofontti:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:210
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä fonttia käytetään kaunokirjaimiksi (kursiiviksi) merkitylle tekstille."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fantas&iafontti:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr "Tätä fonttia käytetään fantasiakirjaimiksi merkitylle tekstille."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:230
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Fonttikoon korjaus tälle koodaukselle:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Käytä kielen koodausta"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:243
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Oletuskoodaus:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse oletusmerkistökoodaus jota käytetään. Normaalisti riittää että "
|
|
"käytät kielen merkistöä."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Kone/Verkkoalue"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Käytäntö"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uusi…"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Muokkaa…"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Po&ista"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Tuo…"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Vie…"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta lisätäksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaisen "
|
|
"käytännön."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä muokataksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaista käytäntöä "
|
|
"luettelossa."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun isännän tai verkkoalueen "
|
|
"käytännön."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Valitse ensin muokattava käytäntö."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Valitse ensin poistettava käytäntö."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Yleisten asetusten mukaan"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Ota käyttöön suodattimet"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Piilota suodatetut kohteet"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Manuaalinen suodatin"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Etsintä:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Suodatinlauseke (esim.: <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">lisätietoja</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Automaattinen suodatin"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Automaattisen päivityksen aikaväli:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " päivä"
|
|
msgstr[1] " päivää"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Tuo…"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Vie…"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lisätietoja <a href=\"importhelp\">tuontimuodosta</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">vientimuodosta</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota käyttöön tai pois käytöstä AdBlocK-suodattimet. Kun käytössä, joukko "
|
|
"estettäviä verkko-osoitelausekkeita tulee määritellä suodatinluettelossa "
|
|
"estämisen voimaansaattamiseksi."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun on valittuna, estetyt kuvat poistetaan sivulta täydellisesti. Muussa "
|
|
"tapauksessa käytetään ”estetty”-kuvaa."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on luettelo verkko-osoitesuodattimista, joita käytetään kaikkiin "
|
|
"linkitettyihin kuviin ja kehyksiin. Suodattimia käytetään järjestyksessä. "
|
|
"Sijoita yleisemmät suodattimet listan yläpäähän."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Syötä suodatinlauseke. Suodattimet voidaan määrittää joko:<ul><li> "
|
|
"shell-tyylisinä jokerimerkkeinä, esim. <tt>http://www.examples.com/ads*</"
|
|
"tt>, jokerimerkit ovat <tt>*?[]</tt></li><li>täydellisenä säännöllisenä "
|
|
"lausekkeena, kun jono ympäröi vinoviivoin (<tt>/</tt>), esim. <tt>/\\/ad|"
|
|
"banner)\\./</tt> </li></ul><p>Jos suodatinlauseketta edeltää ”<tt>@@</tt>”, "
|
|
"se tulkitaan osoitteen erikseen sallivaksi lausekkeeksi, joka ohittaa "
|
|
"tärkeydessä estävät suodattimet."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Suodatintuontimuoto on pelkkää tekstiä oleva tiedosto. Tyhjät rivit, "
|
|
"merkkijonolla ”<tt>!</tt>” alkavia kommentteja ja otsakerivejä "
|
|
"<tt>[AdBlock]</tt> ei oteta huomioon. Kaikki muut rivit lisätään "
|
|
"suodatinlausekkeeseen."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Suodatinvientimuoto on pelkkää tekstiä sisältävä tiedosto. Tiedosto "
|
|
"alkaa otsakerivillä <tt>[AdBlock]</tt>, sitten kaikki suodattimet seuraavat "
|
|
"jokainen omalla rivilllään."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorin AdBlocK</h1> Konquerorin AdBlocK sallii luoda luettelon "
|
|
"suodattimista, jotka tarkistetaan linkitetyille kuville ja kehyksille. "
|
|
"Verkko-osoitteet, jotka täsmäävät, joko hylätään tai korvataan ”estetty”-"
|
|
"kuvalla."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Välilehtiselaus"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Kun &Konqueror käynnistyy:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Näytä kotisivu"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Näytä tyhjä sivu"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Näytä kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Kotiosoite:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Valitse kotiosoite"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on verkko-osoite, johon Konqueror (selaintilassa) siirtyy "
|
|
"napsautettaessa ”Koti”-painiketta. Kun Konqueror on "
|
|
"tiedostonhallintatilassa, tämä painike siirtää näkymän kotikansioon."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Verkkoselaimen oletusmoottori:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-selain</h1> Tällä sivulla voit määritellä Konqueror-selaimen "
|
|
"toimintoja. Huomaa, että tiedostojen hallinta määritellään osiossa "
|
|
"”Tiedostonhallinta”. Voit tehdä tässä joitakin asetuksia siitä kuinka "
|
|
"Konquerorin pitäisi käsitellä HTML-koodia webbisivuilla, jotka se lataa. "
|
|
"Tavallisesti ei ole välttämätöntä muuttaa täällä mitään."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Kirjan&merkit"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Kysy nimeä ja kansiota kirjanmerkkiä lisättäessä"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittu, voit muuttaa kirjanmerkin otsikkoa, ja valita "
|
|
"kansion, jonne lisäät uuden kirjanmerkin."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Näytä vain merkityt kirjanmerkit kirjanmerkkirivillä"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittu, Konqueror näyttää vain ne kirjanmerkit, jotka "
|
|
"olet valinnut näytettäväksi."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Lomakkeen &täydentäminen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror muistaa verkkosivujen lomakekenttiin "
|
|
"kirjoitetut tiedot ja ehdottaa niitä, kun täytät lomakkeita myöhemmin."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "Täydennysten &lukumäärä"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit valita, kuinka monta viimeksi kirjoitettua tekstiä "
|
|
"Konqueror muistaa ja ehdottaa, kun täytät verkkosivun lomaketta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Hiiren käy&tös"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Muuta osoitinta linkkien kohdalla"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus on valittuna, hiiren osoitin muuttuu (yleensä käden "
|
|
"muotoiseksi) kun osoitin siirretään linkin kohdalle."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "&Keskimmäinen painike avaa valitun osoitteen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä kohta on valittu, voit avata osoitteen valitsemalla sen ja "
|
|
"napsauttamalla hiiren keskimmäistä painiketta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Hiiren oikea painike siirtää &edelliselle sivulle"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus on valittuna, voit siirtyä edelliselle sivulle "
|
|
"napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta Konquerorin ikkunassa. Voit avata "
|
|
"pikavalikon painamalla hiiren oikean painikkeen pohjaan ja siirtämällä "
|
|
"osoitinta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Salli automaattinen viivästetty &uudelleenlataus/uudelleenohjaus"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joillakin verkkosivuilla käytetään automaattista uudelleenlatausta tai "
|
|
"ohjataan automaattisesti jollekin toiselle verkkosivulle. Jos otat valinnan "
|
|
"pois tästä kohdasta, Konqueror ohittaa nämä pyynnöt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota käyttöön/poista kä&ytöstä linkkien valinta näppäimistöllä painamalla "
|
|
"Ctrl-näppäintä"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Painamalla Ctrl-näppäintä verkkosivuja selaillessa sivun linkeille annetaan "
|
|
"näppäimet, joiden perusteella niitä voidaan suoraan valinta näppäimistöltä. "
|
|
"Valinnan poistaminen ottaa pois käytöstä tämän käytettävyysominaisuuden "
|
|
"(Asetuksen muuttamisen jälkeen Konqueror täytyy käynnistää uudestaan)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähetä DNT-otsake kertoaksesi sivustoille, ettet halua sinua seurattavan"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, jos haluat ilmottaa verkkosivustoille, että et halua "
|
|
"verkkoselailuasi ja tapojasi seurattavan"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Ehdota verkkosivujen salasanojen tallentamista"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr "Poista tämä valinta estääksesi kyselyn salasanan tallentamisesta"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Salli &Java kaikkialla"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Java-asetukset"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Käytä turvallisuushallintaa"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Käytä &KIO-palvelua"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "S&ulje sovelmapalvelin, kun se ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekunti"
|
|
msgstr[1] " sekuntia"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Polku suoritettavaan Java-tiedostoon tai 'java'"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Lisäa&rgumentit Javalle:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa HTML-sivuilla käytettävän Javan käyttöön. Javatuki ei ole vielä "
|
|
"täydellinen. Aktiivisen sisällön käyttäminen voi olla turvallisuusriski."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
|
|
"määritellyt erityisen Java-käytännön. Tätä käytäntöä käytetään eikä "
|
|
"verkkoalueen tai palvelimen lähettämillä sivuilla määriteltyä "
|
|
"oletuskäytäntöä Java-sovelmien ottamisesta käyttöön tai pois käytöstä.</"
|
|
"p><p>Valitse käytäntö ja muuta sitä napsauttamalla oikealla olevia "
|
|
"painikkeita.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse Java-käytännöt sisältävä tiedosto napsauttamalla tästä. Kyseiset "
|
|
"käytännöt lisätään olemassa oleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia "
|
|
"asetuksia ei korvata."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi Javakäytännöt zip-tiedostoon. "
|
|
"Tiedosto <b>java_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi paikkaan."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä Javakäytäntöjä verkkoalueille tai "
|
|
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää…</i> -painiketta ja "
|
|
"kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön "
|
|
"asetuksia, napsauta <i>Muokkaa…</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö "
|
|
"luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, "
|
|
"napsauta <i>Poista</i> -painiketta."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Turvallisuushallinta estää Java-sovelmia lukemaan ja kirjoittamaan tietoja "
|
|
"tietokoneellasi. Sovelmat eivät voi myöskään luoda pistokkeita tai muita "
|
|
"toimintoja, jotka voivat olla turvallisuusriski järjestelmällesi. Jos haluat "
|
|
"ottaa nämä ominaisuudet käyttöön jossakin verkkopalvelussa, voit muuttaa "
|
|
"kotihakemistossasi olevaa '.java.policy' tiedostoa Java policytool -"
|
|
"ohjelmalla."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, java-virtuaalikone käyttää KIO-palvelua "
|
|
"verkkoliikenteessään."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita java -suoritustiedoston polku. Jos haluat käyttää java-"
|
|
"ajoaikaympäristöä, joka on $PATH-polkumäärityksen varrella, kirjoita "
|
|
"pelkästään 'java'. Jos haluat käyttää jotakin muuta javaympäristöä, kirjoita "
|
|
"ohjelman koko polku (esim. /usr/lib/jdk/bin/java), tai polku hakemistoon, "
|
|
"josta löytyy bin/java (esim. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat lähettää Java-virtuaalikoneelle lisäargumentteja, määrittele ne "
|
|
"tähän kohtaan."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun sovelma suljetaan, sovelmapalvelin yleensä suljetaan. Javan 'jvm' -"
|
|
"palvelimen käynnistäminen kestää aika kauan, joten jos haluat säilyttää "
|
|
"javaprosessin käynnissä kun selaat verkkosivuja, voit määritellä "
|
|
"aikakatkaisun, jonka jälkeen jvm suljetaan. Jos haluat, että jvm on päällä "
|
|
"niin kauan kuin Konqueror on avoinna, jätä asetus 'Sulje sovelmapalvelin kun "
|
|
"se ei ole käytössä' valitsematta."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Verkkoaluekohta&inen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Uusi Javakäytäntö"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Muokkaa Javakäytäntöä"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Javakäytäntö:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Valitse Javakäytäntö yllä olevalle koneelle tai verkkoalueelle."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Käytä Java&Scriptiä kaikkialla"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa ECMA-Scriptien (tunnetaan JavaScriptinä) tuen käyttöön. JavaScript -"
|
|
"tuki ei ole vielä täydellinen. Skriptikielten käyttäminen voi olla "
|
|
"turvallisuusriski."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Vianjäljitys"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Käytä &vianjäljitysohjelmaa"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Ottaa käyttöön sisäänrakennetun JavaScript -vianjäljittimen."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Ilmoita &vioista"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr "Ilmoita vioista, joita JavaScript-koodin suorittamisessa tapahtuu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä JavaScript -käytäntöjä verkkoalueille tai "
|
|
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää…</i> -painiketta ja "
|
|
"kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön "
|
|
"asetuksia, napsauta <i>Muokkaa…</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö "
|
|
"luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, "
|
|
"napsauta <i>Poista</i> -painiketta. <i>Tuonti</i> ja <i>Vienti</i> -"
|
|
"painikkeiden avulla voit jakaa käytäntöjä muiden käyttäjien kanssa "
|
|
"tallentamalla tietoja zip-pakattuun tiedostoon ja hakemalla niitä zip-"
|
|
"paketista."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
|
|
"määritellyt erityiset JavaScript -käytännön. Tätä käytäntöä käytetään "
|
|
"oletuskäytännön sijaan.</p><p>Valitse käytäntö ja muuta sitä oikealla "
|
|
"olevien painikkeiden avulla.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, johon JavaScript -käytännöt "
|
|
"on tallennettu. Nämä käytännöt lisätään olemassa oleviin, mutta olemassa "
|
|
"olevia tietoja ei korvata, mikäli tiedostossa on päällekkäinen tieto."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta tallentaaksesi JavaScript käytännöt zip -"
|
|
"tiedostoon. Tiedosto <b>javascript_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi "
|
|
"paikkaan."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Yleiset JavaScript-käytännöt"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "&Verkkoaluekohtainen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Uusi JavaScript-käytäntö"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Vaihda Javascript-käytäntöä"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript-käytäntö:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse JavaScript-käytäntö yllä olevalle palvelimelle tai verkkoalueelle."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Verkkoaluekohtaiset JavaScript-käytännöt"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Uusien ikkunoiden avaaminen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Käytä yleisen käytännön asetuksia."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Salli"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Hyväksy kaikki ponnahdusikkunapyynnöt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pyydä vahvistusta kaikille ponnahdusikkunoiden pyynnöille."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Estä"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Estä kaikki ponnahdusikkunoiden pyynnöt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Älykäs"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyväksy ponnahdusikkunapyynnöt vain kun linkit on aktivoitu suoralla hiiren "
|
|
"painikkeen napsautuksella tai näppäimistön painalluksella."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos otat tämän valinnan pois, Konqueror estää JavaScript-komennon <i>window."
|
|
"open()</i> käytön. Tämä asetus on käytännöllinen sivustoissa, jotka avaavat "
|
|
"mainoksia ponnahdusikkunoina.<br /><br /><b>Huomautus:</b> Jos otat "
|
|
"asetuksen pois, kaikki sivustot eivät välttämättä toimi oikein. Käytä "
|
|
"ominaisuutta varoen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Ikkunan koon muuttaminen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Salli skriptien vaihtaa ikkunan kokoa."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohita skriptien yritykset muuttaa ikkunan kokoa. Sivu <i>luulee</i>, että "
|
|
"kokoa muutettiin, mutta koko säilytetään ennallaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkin verkkosivut muuttavat ikkunan kokoa käyttämällä <i>window.resizeBy()</"
|
|
"i>- tai <i>window.resizeTo()</i> -funktiota. Tämä kohta määrittelee, miten "
|
|
"yrityksiin suhtaudutaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Ikkunan siirtäminen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Salli skriptien muuttaa ikkunan sijaintia."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohita skriptien yritykset siirtää ikkunoita. Verkkosivu <i>luulee</i>, että "
|
|
"ikkunaa siirrettiin, mutta ikkuna pidetään paikallaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut verkkosivut siirtävät ikkunaa <i>window.moveBy()</i>- tai <i>window."
|
|
"moveTo()</i> -funktioiden avulla. Tämä asetus määrittelee, miten yrityksiin "
|
|
"suhtaudutaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Salli skriptien kohdistaa ikkunoita."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohita skriptien yritykset kohdistaa ikkunaan. Verkkosivu <i>luulee</i>, että "
|
|
"kohdistus siirrettiin ikkunaan, mutta ikkunaa ei vaihdeta."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut verkkosivut siirtävät kohdistuksen ikkunasta toiseen käyttämällä "
|
|
"<i>window.focus()</i>-funktiota. Funktio tuo ikkunan eteen, ja keskeyttää "
|
|
"käyttäjän verkkosivujen selaamisen. Tämä asetus määrittelee, miten "
|
|
"yrityksiin suhtaudutaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Tilarivin tekstin muuttaminen:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Salli skriptien vaihtaa tilarivin tekstiä."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohita skriptien yritykset muuttaa tilarivin viestejä. Verkkosivu <i>luulee</"
|
|
"i>, että tilarivin tekstiä muutettiin, mutta tilarivi säilytetään ennallaan."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut verkkosivut muuttavat ikkunan tilarivin tekstiä <i>window.status</i>- "
|
|
"tai <i>window.defaultStatus</i> -ominaisuuden kautta. Tämä estää toisinaan "
|
|
"näkemästä todellisia hyperlinkkien osoitteita. Tämä asetus määrittelee, "
|
|
"miten yrityksiin suhtaudutaan."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Hyväksy kielet:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Hyväksy merkistöt:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konquerorin selailuasetukset"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "© 1999 - 2001 Konquerorin kehittäjät"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Müller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScriptin käyttöalueet\n"
|
|
"Verkkoaluekohtaiset asetukset"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Tällä sivulla voit määritellä suoritetaanko "
|
|
"verkkosivuille upotettu JavaScript-koodi Konquerorissa. <h2>Java</h2>Tällä "
|
|
"sivulla voit määritellä, suoritetaanko verkkosivuille upotetut Java-sovelmat "
|
|
"Konquerorissa. <br /> <br /><b>Huomautus:</b> Aktiivinen sisältö on aina "
|
|
"turvallisuusriski. Tämän vuoksi voit määritellä hyvin tarkasti, millä "
|
|
"verkkoalueella haluat suorittaa Java- tai JavaScript-ohjelmia."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Käytä &liitännäisiä kaikkialla"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Salli vain &HTTP- ja HTTPS-verkko-osoitteiden käyttää liitännäisiä"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Lataa vain pyydetyt liitännäiset"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Suoritinprioriteetti liitännäisille: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "&Verkkoaluekohtaiset asetukset"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Verkkoaluekohtaiset käytännöt"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa verkkosivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. Macromedia "
|
|
"Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen voi olla "
|
|
"turvallisuusriski."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
|
|
"määritellyt erityisen liitännäiskäytännön. Tätä käytäntöä käytetään "
|
|
"verkkoalueiden ja palvelimien lähettämien sivujen liitännäisten "
|
|
"käyttöönotto- tai käytöstäpoisotto-oletuksen sijasta.</p><p>Valitse käytäntö "
|
|
"ja muuta sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse liitännäiskäytännöt sisältävä tiedosto napsauttamalla tästä. "
|
|
"Kyseiset käytännöt lisätään olemassa oleviin käytäntöihin, mutta olemassa "
|
|
"olevia asetuksia ei korvata."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi liitännäiskäytännön zip-"
|
|
"tiedostoon. Tiedosto <b>plugin_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi "
|
|
"paikkaan."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä liitännäiskäytäntöjä verkkoalueille tai "
|
|
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää…</i> -painiketta ja "
|
|
"kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön "
|
|
"asetuksia, napsauta <i>Muokkaa…</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö "
|
|
"luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, "
|
|
"napsauta <i>Poista</i> -painiketta. Poistaminen aiheuttaa oletuskäytännön "
|
|
"voimaantulon."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "matalin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "matala"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "keskitasoinen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "korkea"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "korkein"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorin liitännäiset</h1> Konqueror-verkkoselain osaa käyttää "
|
|
"Netscape-liitännäisiä näyttääkseen erilaisten tiedostojen sisältöjä samoin "
|
|
"kuin Navigator. Huomaa, että Netscape-liitännäistiedostojen sijainti "
|
|
"vaihtelee käyttöjärjestelmäjakelijakohtaisesti. Yksi tyypillinen "
|
|
"asennushakemisto näille tiedostoille on esimerkiksi '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen etsintää? Jos et, tehdyt muutokset "
|
|
"menetetään."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellusta”nspluginscan” ei löydy. Netscape-liitännäisiä ei pystytä etsimään."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Selataan liitännäisiä"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio, josta liitännäisiä etsitään"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-liitännäiset"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Liitännäinen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
# Tässä kohdassa "Päätteet" olisi oikea käännös, mutta koska pääte viittaa tietoliikenteessä vähän muuallekin ja saattaa olla tässä asiayhteydessä harhaanjohtava, niin muutin tämän "Loppuliitteet"-sanaksi.
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Loppuliitteet"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Verkkoaluekohta&inen"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Uusi liitännäiskäytäntö"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Vaihda liitännäiskäytäntöä"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Liitännäiskäytäntö:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse liitännäiskäytäntö yllä olevalle palvelimelle tai verkkoalueelle."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Palvelimen tai verkkoalueen nimi:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita palvelimen (esim. www.kde.org) tai verkkoalueen nimi (.kde.org tai ."
|
|
"org)."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Anna verkkoaluenimi."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kansiot"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Ala&s"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Ylös"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä selataksesi äskettäin asennettuja Netscape-liitännäisiä."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "&Etsi liitännäisiä"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Tässä näet luettelon KDE:n löytämistä Netscape-liitännäisistä."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä avaa uuden välilehden uuden ikkunan sijaan esimerkiksi silloin, kun "
|
|
"linkki tai kansio avataan hiiren keskimmäisellä näppäimellä."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Avaa &linkit uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataanko JavaScript-ponnahdusikkunat uudessa ikkunassa vai uudessa "
|
|
"välilehdessä."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Avaa &ponnahdusikkunat uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos napsautat linkkiä jossakin KDE-ohjelmassa tai kutsut kfmclient-ohjelmaa "
|
|
"avaamaan verkko-osoitteen, KDE tutkii onko työpöydällä avattua Konquerorin "
|
|
"ikkunaa. Jos pienentämätön ikkuna löytyy, verkko-osoite avataan ikkunassa "
|
|
"uuteen välilehteen. Muussa tapauksessa avataan uusi Konquerorin ikkuna."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Avaa osoite välilehteen kutsuttaessa ulkopuolelta"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Tämä avaa uuden välilehden taustalle."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Avaa uudet välilehdet taustalla"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä avaa uuden välilehden nykyisen välilehden perään, eikä viimeiseksi."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Avaa &uusi välilehti nykyisen välilehden perään"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai "
|
|
"useampi välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on avoinna"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Tämä näyttää sulkemispainikkeet jokaisessa välilehdessä."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Näytä &sulje-painike välilehdissä"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauttaessasi välilehteä hiiren keskimmäisellä painikkeella tai rullalla "
|
|
"kyseessä oleva välilehti suljetaan."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Sulje välilehti hiiren keskimmäisellä painikkeella napsautettaessa"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pyytää sinua erikseen vahvistamaan, kun olet sulkemassa sellaista "
|
|
"ikkunaa, jossa on useita avoimia välilehtiä."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vahvista &sulkeminen silloin, kun suljetaan ikkuna, jossa on useita "
|
|
"välilehtiä"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus on valittuna, edellinen avoin tai avattu välilehti "
|
|
"aktivoidaan kun suljet nykyisen välilehden."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen sulkiessasi nykyisen välilehden"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tyylisivut</b><p>Katso lisätietoja tyylisivuista osoitteessa http://www."
|
|
"w3.org/Style/CSS.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tyylisivut</b><p>Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror käyttää "
|
|
"tyylisivuja.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Tyylisivut"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Käytä oletustyylisivua</b><p>Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää "
|
|
"oletuksena olevia tyylisivuja.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "&Käytä oletustyylisivua"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Käyttäjän määrittelemät tyylisivut</b><p>Jos tämä asetus on valittuna, "
|
|
"Konqueror pyrkii lataamaan käyttäjän määrittelemät tyylisivut alla olevasta "
|
|
"paikasta. Omilla tyylisivuilla voidaan ohittaa täysin sivujen tekijän "
|
|
"tekemät määritykset. Valitun tiedoston tulee olla oikein tehty tyylisivu. "
|
|
"Katso lisätietoja osoitteesta http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "&Käyttäjän määrittelemät tyylisivut"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Käytä tavoitettavuustyylisivua</b><p>Valitsemalla tämän voit määritellä "
|
|
"oletusfontin, fonttikoon ja tekstin värin muutamalla helpolla hiiren "
|
|
"napsautuksella. Siirry Muokatut-valintaikkunaan ja tee haluamasi valinnat.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "Käytä tavoitettavuu&styylisivua"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "&Muokatut…"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fonttiperhe</b><p>Fonttiperhe on toisiaan muistuttavien fonttien ryhmä. "
|
|
"Fonttiperheen jäsen voi olla esimerkiksi lihavoitu tai kursiivi.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Fonttiperhe"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Perusfonttiperhe:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Tämä on nykyinen fonttiperhe.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Käytä samaa fonttiperhettä kaikille teksteille</b><p>Valitse tämä kohta, "
|
|
"mikäli haluat näyttää kaiken tekstin perusfontilla.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Käytä samaa fonttiperhettä kaikille teksteille"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Fonttikoko"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Per&usfontin koko:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Käytä samaa kokoa kaikille elementeille</b><p>Valitse tämä kohta, mikäli "
|
|
"haluat käyttää fontin oletuskokoa kaikissa elementeissä. Tällöin kaikki "
|
|
"fontit näytetään saman kokoisina.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "&Käytä samaa kokoa kaikille elementeille"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mustaa valkoisella</b><p>Tämä on asetus, jollaisena sivut yleensä näkyvät."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "&Mustaa valkoisella"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr "<b>Valkoista mustalla</b><p>Klassiset käänteiset värit.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Valkoista mustalla"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Muokattu</b><p>Valitse tämä kohta, mikäli haluat määritellä oman värin "
|
|
"oletusfontille.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "&Muokattu"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Taustaväri</b><p>Taustaväri on oletuksena tekstin taustana käytetty väri. "
|
|
"Taustakuva korvaa taustavärin määrityksen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Tausta:"
|
|
|
|
# Tässä ei itse asiassa puhuta väristä mitään kuten ei edellisessäkään, mutta yläpuolella olevissa i18n-kommenteissa mainitaan kyllä väripainike, joten ei tämä suomennos ilmeisesti väärinkään ole. Jos alkuperäistekstin lukee ajatuksella, niin se saattaisi tarkoittaa jopa taustakuvaa.
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr "<b>Tausta</b><p>Tässä kohdassa voit valita taustan värin.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Käytä samaa väriä kaikille teksteille</b><p> Valitse tämä, mikäli haluat "
|
|
"käyttää valitsemaasi väriä kaikkiin tekstityyppeihin.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Käytä samaa väriä kaikille teksteille"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr "<b>Tekstin väri</b><p>Tässä kohdassa voit valita tekstin värin.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Tekstin väri:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Kuvat</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Älä näytä kuvia</b><p>Jos valitset tämän, Konqueror ei lataa kuvia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Älä näytä kuvia"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Älä lataa taustakuvia</b><p>Jos valitsen tämän kohdan, Konqueror ei lataa "
|
|
"taustakuvia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Älä lataa taustakuvia"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorin tyylisivut</h1>Tästä voit määritellä omia väri- ja "
|
|
"fonttiasetuksia Konqueroriin CSS-tyylisivujen avulla. Voit joko muuttaa "
|
|
"asetuksia tai käyttää omia tyylisivujasi.<br />Huomaa, että nämä asetukset "
|
|
"ohittavat aina verkkosivujen suunnittelijan tekemät tyylisivut. Tämä voi "
|
|
"olla tarpeellinen ominaisuus heikkonäköisille ihmisille sekä huonosti "
|
|
"suunniteltuja sivuja selattaessa."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Otsikko 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Otsikko 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Otsikko 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Käyttäjän määrittelemillä tyylisivuilla\n"
|
|
"voidaan parantaa sivujen näkymistä\n"
|
|
"heikkonäköisille.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|