kde-l10n/fi/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

2177 lines
73 KiB
Text

# Finnish messages for kcmkonqhtml.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Rytilahti
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 00:14+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:01+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Tyylisivut"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:249
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Lataa &kuvat automaattisesti"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror lataa automaattisesti kaikki "
"verkkosivulta löytyvät kuvat. Ellei kuvia ladata, niiden kohdalla on tyhjää "
"tilaa, ja voit ladata kuvat napsauttamalla kuvapainiketta. <br />Ellei "
"sinulla ei ole erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän "
"asetuksen parantaaksesi selailukokemusta.</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Keh&ystä kuvat, joiden lataus on kesken"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror piirtää kehykset sivulla "
"niiden kuvien ympärille, joita ei ole vielä kokonaan ladattu. <br />Jos "
"sinulla on erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän "
"asetuksen parantaaksesi selailukokemusta.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Päällä"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Näytä vain kerran"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror näyttää animoidut kuvat:"
"<br /> <ul> <li><b>Käytössä</b>: Näyttää animaatiot normaalisti.</li> "
"<li><b>Ei käytössä</b>: Älä näytä animaatioita, näytä vain aloituskuva.</li> "
"<li><b>Näytä vain kerran</b>: Näyttää animaatiot vain yhden kerran alusta "
"loppuun.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animaatiot:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Päällä"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Vain osoittimen kohdalla"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Alleviivaa linkit:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Tässä kohdassa määritellään, kuinka Konqueror alleviivaa "
"linkkitekstejä:<br /><ul><li><b>Aina</b>: Linkit alleviivataan aina</"
"li><li><b>Ei koskaan</b>: Linkkejä ei alleviivata koskaan</li><li><b>Vain "
"osoittimen kohdalla</b>: Linkit alleviivataan, kun hiiren osoitin on linkin "
"kohdalla</li></ul><br /><i>Huomautus: verkkosivun CSS-tyylimäärittelyillä "
"voidaan ohittaa tämä asetus.</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Kun tehokasta"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Pehmeä vieritys:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Tämä määrittelee käytetäänkö verkkosivujen pehmeää vieritystä:<br /"
"><ul><li><b>Aina</b>: Käytä aina pehmeää vieritystä.</li><li><b>Ei koskaan</"
"b>: Pehmeää vieritystä ei käytetä koskaan.</li><li><b>Kun tehokasta</b>: "
"Käytetään pehmeää vieritystä vain, kun se on järkevää järjestelmän "
"resurssien kannalta.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konquerorin fontit</h1>Tällä sivulla voit määritellä Konguerorin "
"verkkosivujen näyttämiseen käyttämät fontit."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Fonttikoko"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Tämä on suhteellinen fonttikoko, jota Konqueror käyttää verkkosivujen "
"näyttämiseen."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Fontin &vähimmäiskoko:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror ei koskaan käytä pienempää tekstikokoa kuin tämä,<br />huolimatta "
"mistään muista asetuksista."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Fontin k&eskikoko:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Oletusfontti:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Tämä on verkkosivun tavallisen tekstin fonttikoko."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Tasalevyinen fontti:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Tällä fontilla näytetään tasalevyinen (ts. suhteuttamaton) teksti."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Pääteviivallinen fontti:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Tätä fonttia käytetään pääteviivalliseksi (serif, antiikva) merkitylle "
"tekstille."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Pää&teviivaton fontti:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Tätä fonttia käytetään pääteviivattomaksi (sans serif, groteski) merkitylle "
"tekstille."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kaunofontti:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Tätä fonttia käytetään kaunokirjaimiksi (kursiiviksi) merkitylle tekstille."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&iafontti:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Tätä fonttia käytetään fantasiakirjaimiksi merkitylle tekstille."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Fonttikoon korjaus tälle koodaukselle:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Käytä kielen koodausta"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Oletuskoodaus:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Valitse oletusmerkistökoodaus jota käytetään. Normaalisti riittää että "
"käytät kielen merkistöä."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Kone/Verkkoalue"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Käytäntö"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi…"
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Po&ista"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo…"
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie…"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta lisätäksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaisen "
"käytännön."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Napsauta tästä muokataksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaista käytäntöä "
"luettelossa."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun isännän tai verkkoalueen "
"käytännön."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Valitse ensin muokattava käytäntö."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Valitse ensin poistettava käytäntö."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Yleisten asetusten mukaan"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Ota käyttöön suodattimet"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Piilota suodatetut kohteet"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Manuaalinen suodatin"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Etsintä:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Suodatinlauseke (esim.: <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">lisätietoja</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automaattinen suodatin"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automaattisen päivityksen aikaväli:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Tuo…"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Vie…"
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Lisätietoja <a href=\"importhelp\">tuontimuodosta</a>, <a href="
"\"exporthelp\">vientimuodosta</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai pois käytöstä AdBlocK-suodattimet. Kun käytössä, joukko "
"estettäviä verkko-osoitelausekkeita tulee määritellä suodatinluettelossa "
"estämisen voimaansaattamiseksi."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Kun on valittuna, estetyt kuvat poistetaan sivulta täydellisesti. Muussa "
"tapauksessa käytetään ”estetty”-kuvaa."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Tämä on luettelo verkko-osoitesuodattimista, joita käytetään kaikkiin "
"linkitettyihin kuviin ja kehyksiin. Suodattimia käytetään järjestyksessä. "
"Sijoita yleisemmät suodattimet listan yläpäähän."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Syötä suodatinlauseke. Suodattimet voidaan määrittää joko:<ul><li> "
"shell-tyylisinä jokerimerkkeinä, esim. <tt>http://www.examples.com/ads*</"
"tt>, jokerimerkit ovat <tt>*?[]</tt></li><li>täydellisenä säännöllisenä "
"lausekkeena, kun jono ympäröi vinoviivoin (<tt>/</tt>), esim. <tt>/\\/ad|"
"banner)\\./</tt> </li></ul><p>Jos suodatinlauseketta edeltää ”<tt>@@</tt>”, "
"se tulkitaan osoitteen erikseen sallivaksi lausekkeeksi, joka ohittaa "
"tärkeydessä estävät suodattimet."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Suodatintuontimuoto on pelkkää tekstiä oleva tiedosto. Tyhjät rivit, "
"merkkijonolla ”<tt>!</tt>” alkavia kommentteja ja otsakerivejä "
"<tt>[AdBlock]</tt> ei oteta huomioon. Kaikki muut rivit lisätään "
"suodatinlausekkeeseen."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Suodatinvientimuoto on pelkkää tekstiä sisältävä tiedosto. Tiedosto "
"alkaa otsakerivillä <tt>[AdBlock]</tt>, sitten kaikki suodattimet seuraavat "
"jokainen omalla rivilllään."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konquerorin AdBlocK</h1> Konquerorin AdBlocK sallii luoda luettelon "
"suodattimista, jotka tarkistetaan linkitetyille kuville ja kehyksille. "
"Verkko-osoitteet, jotka täsmäävät, joko hylätään tai korvataan ”estetty”-"
"kuvalla."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Osoite"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Välilehtiselaus"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Kun &Konqueror käynnistyy:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Näytä kotisivu"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Näytä tyhjä sivu"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Näytä kirjanmerkit"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Kotiosoite:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Valitse kotiosoite"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Tämä on verkko-osoite, johon Konqueror (selaintilassa) siirtyy "
"napsautettaessa ”Koti”-painiketta. Kun Konqueror on "
"tiedostonhallintatilassa, tämä painike siirtää näkymän kotikansioon."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Verkkoselaimen oletusmoottori:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-selain</h1> Tällä sivulla voit määritellä Konqueror-selaimen "
"toimintoja. Huomaa, että tiedostojen hallinta määritellään osiossa "
"”Tiedostonhallinta”. Voit tehdä tässä joitakin asetuksia siitä kuinka "
"Konquerorin pitäisi käsitellä HTML-koodia webbisivuilla, jotka se lataa. "
"Tavallisesti ei ole välttämätöntä muuttaa täällä mitään."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Kirjan&merkit"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Kysy nimeä ja kansiota kirjanmerkkiä lisättäessä"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, voit muuttaa kirjanmerkin otsikkoa, ja valita "
"kansion, jonne lisäät uuden kirjanmerkin."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Näytä vain merkityt kirjanmerkit kirjanmerkkirivillä"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, Konqueror näyttää vain ne kirjanmerkit, jotka "
"olet valinnut näytettäväksi."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Lomakkeen &täydentäminen"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror muistaa verkkosivujen lomakekenttiin "
"kirjoitetut tiedot ja ehdottaa niitä, kun täytät lomakkeita myöhemmin."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Täydennysten &lukumäärä"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, kuinka monta viimeksi kirjoitettua tekstiä "
"Konqueror muistaa ja ehdottaa, kun täytät verkkosivun lomaketta."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Hiiren käy&tös"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Muuta osoitinta linkkien kohdalla"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, hiiren osoitin muuttuu (yleensä käden "
"muotoiseksi) kun osoitin siirretään linkin kohdalle."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Keskimmäinen painike avaa valitun osoitteen"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, voit avata osoitteen valitsemalla sen ja "
"napsauttamalla hiiren keskimmäistä painiketta."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Hiiren oikea painike siirtää &edelliselle sivulle"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, voit siirtyä edelliselle sivulle "
"napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta Konquerorin ikkunassa. Voit avata "
"pikavalikon painamalla hiiren oikean painikkeen pohjaan ja siirtämällä "
"osoitinta."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Salli automaattinen viivästetty &uudelleenlataus/uudelleenohjaus"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Joillakin verkkosivuilla käytetään automaattista uudelleenlatausta tai "
"ohjataan automaattisesti jollekin toiselle verkkosivulle. Jos otat valinnan "
"pois tästä kohdasta, Konqueror ohittaa nämä pyynnöt."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr ""
"Ota käyttöön/poista kä&ytöstä linkkien valinta näppäimistöllä painamalla "
"Ctrl-näppäintä"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Painamalla Ctrl-näppäintä verkkosivuja selaillessa sivun linkeille annetaan "
"näppäimet, joiden perusteella niitä voidaan suoraan valinta näppäimistöltä. "
"Valinnan poistaminen ottaa pois käytöstä tämän käytettävyysominaisuuden "
"(Asetuksen muuttamisen jälkeen Konqueror täytyy käynnistää uudestaan)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Lähetä DNT-otsake kertoaksesi sivustoille, ettet halua sinua seurattavan"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat ilmottaa verkkosivustoille, että et halua "
"verkkoselailuasi ja tapojasi seurattavan"
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ehdota verkkosivujen salasanojen tallentamista"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "Poista tämä valinta estääksesi kyselyn salasanan tallentamisesta"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Salli &Java kaikkialla"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java-asetukset"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Käytä turvallisuushallintaa"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Käytä &KIO-palvelua"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "S&ulje sovelmapalvelin, kun se ei ole käytössä"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Polku suoritettavaan Java-tiedostoon tai 'java'"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Lisäa&rgumentit Javalle:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Ottaa HTML-sivuilla käytettävän Javan käyttöön. Javatuki ei ole vielä "
"täydellinen. Aktiivisen sisällön käyttäminen voi olla turvallisuusriski."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
"määritellyt erityisen Java-käytännön. Tätä käytäntöä käytetään eikä "
"verkkoalueen tai palvelimen lähettämillä sivuilla määriteltyä "
"oletuskäytäntöä Java-sovelmien ottamisesta käyttöön tai pois käytöstä.</"
"p><p>Valitse käytäntö ja muuta sitä napsauttamalla oikealla olevia "
"painikkeita.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Valitse Java-käytännöt sisältävä tiedosto napsauttamalla tästä. Kyseiset "
"käytännöt lisätään olemassa oleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia "
"asetuksia ei korvata."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi Javakäytännöt zip-tiedostoon. "
"Tiedosto <b>java_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi paikkaan."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä Javakäytäntöjä verkkoalueille tai "
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää…</i> -painiketta ja "
"kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön "
"asetuksia, napsauta <i>Muokkaa…</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö "
"luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, "
"napsauta <i>Poista</i> -painiketta."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Turvallisuushallinta estää Java-sovelmia lukemaan ja kirjoittamaan tietoja "
"tietokoneellasi. Sovelmat eivät voi myöskään luoda pistokkeita tai muita "
"toimintoja, jotka voivat olla turvallisuusriski järjestelmällesi. Jos haluat "
"ottaa nämä ominaisuudet käyttöön jossakin verkkopalvelussa, voit muuttaa "
"kotihakemistossasi olevaa '.java.policy' tiedostoa Java policytool -"
"ohjelmalla."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, java-virtuaalikone käyttää KIO-palvelua "
"verkkoliikenteessään."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Kirjoita java -suoritustiedoston polku. Jos haluat käyttää java-"
"ajoaikaympäristöä, joka on $PATH-polkumäärityksen varrella, kirjoita "
"pelkästään 'java'. Jos haluat käyttää jotakin muuta javaympäristöä, kirjoita "
"ohjelman koko polku (esim. /usr/lib/jdk/bin/java), tai polku hakemistoon, "
"josta löytyy bin/java (esim. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Jos haluat lähettää Java-virtuaalikoneelle lisäargumentteja, määrittele ne "
"tähän kohtaan."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kun sovelma suljetaan, sovelmapalvelin yleensä suljetaan. Javan 'jvm' -"
"palvelimen käynnistäminen kestää aika kauan, joten jos haluat säilyttää "
"javaprosessin käynnissä kun selaat verkkosivuja, voit määritellä "
"aikakatkaisun, jonka jälkeen jvm suljetaan. Jos haluat, että jvm on päällä "
"niin kauan kuin Konqueror on avoinna, jätä asetus 'Sulje sovelmapalvelin kun "
"se ei ole käytössä' valitsematta."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Verkkoaluekohta&inen"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Uusi Javakäytäntö"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Muokkaa Javakäytäntöä"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Javakäytäntö:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Valitse Javakäytäntö yllä olevalle koneelle tai verkkoalueelle."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Käytä Java&Scriptiä kaikkialla"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Ottaa ECMA-Scriptien (tunnetaan JavaScriptinä) tuen käyttöön. JavaScript -"
"tuki ei ole vielä täydellinen. Skriptikielten käyttäminen voi olla "
"turvallisuusriski."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Vianjäljitys"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Käytä &vianjäljitysohjelmaa"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Ottaa käyttöön sisäänrakennetun JavaScript -vianjäljittimen."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Ilmoita &vioista"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Ilmoita vioista, joita JavaScript-koodin suorittamisessa tapahtuu."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä JavaScript -käytäntöjä verkkoalueille tai "
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää…</i> -painiketta ja "
"kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön "
"asetuksia, napsauta <i>Muokkaa…</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö "
"luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, "
"napsauta <i>Poista</i> -painiketta. <i>Tuonti</i> ja <i>Vienti</i> -"
"painikkeiden avulla voit jakaa käytäntöjä muiden käyttäjien kanssa "
"tallentamalla tietoja zip-pakattuun tiedostoon ja hakemalla niitä zip-"
"paketista."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
"määritellyt erityiset JavaScript -käytännön. Tätä käytäntöä käytetään "
"oletuskäytännön sijaan.</p><p>Valitse käytäntö ja muuta sitä oikealla "
"olevien painikkeiden avulla.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, johon JavaScript -käytännöt "
"on tallennettu. Nämä käytännöt lisätään olemassa oleviin, mutta olemassa "
"olevia tietoja ei korvata, mikäli tiedostossa on päällekkäinen tieto."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta tallentaaksesi JavaScript käytännöt zip -"
"tiedostoon. Tiedosto <b>javascript_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi "
"paikkaan."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Yleiset JavaScript-käytännöt"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&Verkkoaluekohtainen"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Uusi JavaScript-käytäntö"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Vaihda Javascript-käytäntöä"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-käytäntö:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Valitse JavaScript-käytäntö yllä olevalle palvelimelle tai verkkoalueelle."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Verkkoaluekohtaiset JavaScript-käytännöt"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Uusien ikkunoiden avaaminen:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Käytä yleisen käytännön asetuksia."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Hyväksy kaikki ponnahdusikkunapyynnöt."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pyydä vahvistusta kaikille ponnahdusikkunoiden pyynnöille."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Estä"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Estä kaikki ponnahdusikkunoiden pyynnöt."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Älykäs"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Hyväksy ponnahdusikkunapyynnöt vain kun linkit on aktivoitu suoralla hiiren "
"painikkeen napsautuksella tai näppäimistön painalluksella."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jos otat tämän valinnan pois, Konqueror estää JavaScript-komennon <i>window."
"open()</i> käytön. Tämä asetus on käytännöllinen sivustoissa, jotka avaavat "
"mainoksia ponnahdusikkunoina.<br /><br /><b>Huomautus:</b> Jos otat "
"asetuksen pois, kaikki sivustot eivät välttämättä toimi oikein. Käytä "
"ominaisuutta varoen."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Ikkunan koon muuttaminen:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Salli skriptien vaihtaa ikkunan kokoa."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset muuttaa ikkunan kokoa. Sivu <i>luulee</i>, että "
"kokoa muutettiin, mutta koko säilytetään ennallaan."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkin verkkosivut muuttavat ikkunan kokoa käyttämällä <i>window.resizeBy()</"
"i>- tai <i>window.resizeTo()</i> -funktiota. Tämä kohta määrittelee, miten "
"yrityksiin suhtaudutaan."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Ikkunan siirtäminen:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Salli skriptien muuttaa ikkunan sijaintia."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset siirtää ikkunoita. Verkkosivu <i>luulee</i>, että "
"ikkunaa siirrettiin, mutta ikkuna pidetään paikallaan."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut siirtävät ikkunaa <i>window.moveBy()</i>- tai <i>window."
"moveTo()</i> -funktioiden avulla. Tämä asetus määrittelee, miten yrityksiin "
"suhtaudutaan."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Salli skriptien kohdistaa ikkunoita."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset kohdistaa ikkunaan. Verkkosivu <i>luulee</i>, että "
"kohdistus siirrettiin ikkunaan, mutta ikkunaa ei vaihdeta."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut siirtävät kohdistuksen ikkunasta toiseen käyttämällä "
"<i>window.focus()</i>-funktiota. Funktio tuo ikkunan eteen, ja keskeyttää "
"käyttäjän verkkosivujen selaamisen. Tämä asetus määrittelee, miten "
"yrityksiin suhtaudutaan."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Tilarivin tekstin muuttaminen:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Salli skriptien vaihtaa tilarivin tekstiä."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset muuttaa tilarivin viestejä. Verkkosivu <i>luulee</"
"i>, että tilarivin tekstiä muutettiin, mutta tilarivi säilytetään ennallaan."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut muuttavat ikkunan tilarivin tekstiä <i>window.status</i>- "
"tai <i>window.defaultStatus</i> -ominaisuuden kautta. Tämä estää toisinaan "
"näkemästä todellisia hyperlinkkien osoitteita. Tämä asetus määrittelee, "
"miten yrityksiin suhtaudutaan."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Hyväksy kielet:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Hyväksy merkistöt:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konquerorin selailuasetukset"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Konquerorin kehittäjät"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Müller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScriptin käyttöalueet\n"
"Verkkoaluekohtaiset asetukset"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Tällä sivulla voit määritellä suoritetaanko "
"verkkosivuille upotettu JavaScript-koodi Konquerorissa. <h2>Java</h2>Tällä "
"sivulla voit määritellä, suoritetaanko verkkosivuille upotetut Java-sovelmat "
"Konquerorissa. <br /> <br /><b>Huomautus:</b> Aktiivinen sisältö on aina "
"turvallisuusriski. Tämän vuoksi voit määritellä hyvin tarkasti, millä "
"verkkoalueella haluat suorittaa Java- tai JavaScript-ohjelmia."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Käytä &liitännäisiä kaikkialla"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Salli vain &HTTP- ja HTTPS-verkko-osoitteiden käyttää liitännäisiä"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Lataa vain pyydetyt liitännäiset"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Suoritinprioriteetti liitännäisille: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Verkkoaluekohtaiset asetukset"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Verkkoaluekohtaiset käytännöt"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Ottaa verkkosivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. Macromedia "
"Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen voi olla "
"turvallisuusriski."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
"määritellyt erityisen liitännäiskäytännön. Tätä käytäntöä käytetään "
"verkkoalueiden ja palvelimien lähettämien sivujen liitännäisten "
"käyttöönotto- tai käytöstäpoisotto-oletuksen sijasta.</p><p>Valitse käytäntö "
"ja muuta sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Valitse liitännäiskäytännöt sisältävä tiedosto napsauttamalla tästä. "
"Kyseiset käytännöt lisätään olemassa oleviin käytäntöihin, mutta olemassa "
"olevia asetuksia ei korvata."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi liitännäiskäytännön zip-"
"tiedostoon. Tiedosto <b>plugin_policy.tgz</b> tallennetaan haluamaasi "
"paikkaan."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä liitännäiskäytäntöjä verkkoalueille tai "
"palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta <i>Lisää…</i> -painiketta ja "
"kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön "
"asetuksia, napsauta <i>Muokkaa…</i> -painiketta ja valitse uusi käytäntö "
"luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, "
"napsauta <i>Poista</i> -painiketta. Poistaminen aiheuttaa oletuskäytännön "
"voimaantulon."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "matalin"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "matala"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "keskitasoinen"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "korkea"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "korkein"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konquerorin liitännäiset</h1> Konqueror-verkkoselain osaa käyttää "
"Netscape-liitännäisiä näyttääkseen erilaisten tiedostojen sisältöjä samoin "
"kuin Navigator. Huomaa, että Netscape-liitännäistiedostojen sijainti "
"vaihtelee käyttöjärjestelmäjakelijakohtaisesti. Yksi tyypillinen "
"asennushakemisto näille tiedostoille on esimerkiksi '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen etsintää? Jos et, tehdyt muutokset "
"menetetään."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Sovellusta”nspluginscan” ei löydy. Netscape-liitännäisiä ei pystytä etsimään."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Selataan liitännäisiä"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Valitse kansio, josta liitännäisiä etsitään"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-liitännäiset"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
# Tässä kohdassa "Päätteet" olisi oikea käännös, mutta koska pääte viittaa tietoliikenteessä vähän muuallekin ja saattaa olla tässä asiayhteydessä harhaanjohtava, niin muutin tämän "Loppuliitteet"-sanaksi.
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Loppuliitteet"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Verkkoaluekohta&inen"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Uusi liitännäiskäytäntö"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Vaihda liitännäiskäytäntöä"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Liitännäiskäytäntö:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Valitse liitännäiskäytäntö yllä olevalle palvelimelle tai verkkoalueelle."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Palvelimen tai verkkoalueen nimi:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Kirjoita palvelimen (esim. www.kde.org) tai verkkoalueen nimi (.kde.org tai ."
"org)."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Anna verkkoaluenimi."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "Ala&s"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Napsauta tästä selataksesi äskettäin asennettuja Netscape-liitännäisiä."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Etsi liitännäisiä"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Tässä näet luettelon KDE:n löytämistä Netscape-liitännäisistä."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Tämä avaa uuden välilehden uuden ikkunan sijaan esimerkiksi silloin, kun "
"linkki tai kansio avataan hiiren keskimmäisellä näppäimellä."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Avaa &linkit uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Avataanko JavaScript-ponnahdusikkunat uudessa ikkunassa vai uudessa "
"välilehdessä."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Avaa &ponnahdusikkunat uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Jos napsautat linkkiä jossakin KDE-ohjelmassa tai kutsut kfmclient-ohjelmaa "
"avaamaan verkko-osoitteen, KDE tutkii onko työpöydällä avattua Konquerorin "
"ikkunaa. Jos pienentämätön ikkuna löytyy, verkko-osoite avataan ikkunassa "
"uuteen välilehteen. Muussa tapauksessa avataan uusi Konquerorin ikkuna."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Avaa osoite välilehteen kutsuttaessa ulkopuolelta"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Tämä avaa uuden välilehden taustalle."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Avaa uudet välilehdet taustalla"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Tämä avaa uuden välilehden nykyisen välilehden perään, eikä viimeiseksi."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Avaa &uusi välilehti nykyisen välilehden perään"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai "
"useampi välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on avoinna"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Tämä näyttää sulkemispainikkeet jokaisessa välilehdessä."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Näytä &sulje-painike välilehdissä"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Napsauttaessasi välilehteä hiiren keskimmäisellä painikkeella tai rullalla "
"kyseessä oleva välilehti suljetaan."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Sulje välilehti hiiren keskimmäisellä painikkeella napsautettaessa"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Tämä pyytää sinua erikseen vahvistamaan, kun olet sulkemassa sellaista "
"ikkunaa, jossa on useita avoimia välilehtiä."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Vahvista &sulkeminen silloin, kun suljetaan ikkuna, jossa on useita "
"välilehtiä"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, edellinen avoin tai avattu välilehti "
"aktivoidaan kun suljet nykyisen välilehden."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen sulkiessasi nykyisen välilehden"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Tyylisivut</b><p>Katso lisätietoja tyylisivuista osoitteessa http://www."
"w3.org/Style/CSS.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:102
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Tyylisivut</b><p>Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror käyttää "
"tyylisivuja.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:105
msgid "Stylesheets"
msgstr "Tyylisivut"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:108
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Käytä oletustyylisivua</b><p>Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää "
"oletuksena olevia tyylisivuja.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:111
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&Käytä oletustyylisivua"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Käyttäjän määrittelemät tyylisivut</b><p>Jos tämä asetus on valittuna, "
"Konqueror pyrkii lataamaan käyttäjän määrittelemät tyylisivut alla olevasta "
"paikasta. Omilla tyylisivuilla voidaan ohittaa täysin sivujen tekijän "
"tekemät määritykset. Valitun tiedoston tulee olla oikein tehty tyylisivu. "
"Katso lisätietoja osoitteesta http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:117
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "&Käyttäjän määrittelemät tyylisivut"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Käytä tavoitettavuustyylisivua</b><p>Valitsemalla tämän voit määritellä "
"oletusfontin, fonttikoon ja tekstin värin muutamalla helpolla hiiren "
"napsautuksella. Siirry Muokatut-valintaikkunaan ja tee haluamasi valinnat.</"
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:123
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Käytä tavoitettavuu&styylisivua"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:126
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Muokatut…"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Fonttiperhe</b><p>Fonttiperhe on toisiaan muistuttavien fonttien ryhmä. "
"Fonttiperheen jäsen voi olla esimerkiksi lihavoitu tai kursiivi.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:135
msgid "Font Family"
msgstr "Fonttiperhe"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:138
msgid "Base family:"
msgstr "Perusfonttiperhe:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:141
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Tämä on nykyinen fonttiperhe.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Käytä samaa fonttiperhettä kaikille teksteille</b><p>Valitse tämä kohta, "
"mikäli haluat näyttää kaiken tekstin perusfontilla.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:147
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Käytä samaa fonttiperhettä kaikille teksteille"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:150
msgid "Font Size"
msgstr "Fonttikoko"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:153
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Per&usfontin koko:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:156
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:159
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:162
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:165
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:168
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:171
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:174
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:177
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:180
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:183
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:186
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:189
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:192
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Käytä samaa kokoa kaikille elementeille</b><p>Valitse tämä kohta, mikäli "
"haluat käyttää fontin oletuskokoa kaikissa elementeissä. Tällöin kaikki "
"fontit näytetään saman kokoisina.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:198
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Käytä samaa kokoa kaikille elementeille"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:201
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:204
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustaa valkoisella</b><p>Tämä on asetus, jollaisena sivut yleensä näkyvät."
"</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:207
msgid "&Black on white"
msgstr "&Mustaa valkoisella"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:210
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Valkoista mustalla</b><p>Klassiset käänteiset värit.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:213
msgid "&White on black"
msgstr "&Valkoista mustalla"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:216
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Muokattu</b><p>Valitse tämä kohta, mikäli haluat määritellä oman värin "
"oletusfontille.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:219
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Muokattu"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:222
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Taustaväri</b><p>Taustaväri on oletuksena tekstin taustana käytetty väri. "
"Taustakuva korvaa taustavärin määrityksen.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:225
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Tausta:"
# Tässä ei itse asiassa puhuta väristä mitään kuten ei edellisessäkään, mutta yläpuolella olevissa i18n-kommenteissa mainitaan kyllä väripainike, joten ei tämä suomennos ilmeisesti väärinkään ole. Jos alkuperäistekstin lukee ajatuksella, niin se saattaisi tarkoittaa jopa taustakuvaa.
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr "<b>Tausta</b><p>Tässä kohdassa voit valita taustan värin.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Käytä samaa väriä kaikille teksteille</b><p> Valitse tämä, mikäli haluat "
"käyttää valitsemaasi väriä kaikkiin tekstityyppeihin.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:234
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Käytä samaa väriä kaikille teksteille"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Tekstin väri</b><p>Tässä kohdassa voit valita tekstin värin.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:240
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Tekstin väri:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:246
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Kuvat</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:252
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Älä näytä kuvia</b><p>Jos valitset tämän, Konqueror ei lataa kuvia.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:255
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Älä näytä kuvia"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:258
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Älä lataa taustakuvia</b><p>Jos valitsen tämän kohdan, Konqueror ei lataa "
"taustakuvia.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:261
msgid "Suppress background images"
msgstr "Älä lataa taustakuvia"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:264
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konquerorin tyylisivut</h1>Tästä voit määritellä omia väri- ja "
"fonttiasetuksia Konqueroriin CSS-tyylisivujen avulla. Voit joko muuttaa "
"asetuksia tai käyttää omia tyylisivujasi.<br />Huomaa, että nämä asetukset "
"ohittavat aina verkkosivujen suunnittelijan tekemät tyylisivut. Tämä voi "
"olla tarpeellinen ominaisuus heikkonäköisille ihmisille sekä huonosti "
"suunniteltuja sivuja selattaessa."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Otsikko 1</h1>\n"
"<h2>Otsikko 2</h2>\n"
"<h3>Otsikko 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Käyttäjän määrittelemillä tyylisivuilla\n"
"voidaan parantaa sivujen näkymistä\n"
"heikkonäköisille.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"