# Finnish messages for kcmkonqhtml. # Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Tommi Nieminen , 2009. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Rytilahti msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 00:14+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:01+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Tyylisivut" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:249 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Lataa &kuvat automaattisesti" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror lataa automaattisesti kaikki " "verkkosivulta löytyvät kuvat. Ellei kuvia ladata, niiden kohdalla on tyhjää " "tilaa, ja voit ladata kuvat napsauttamalla kuvapainiketta.
Ellei " "sinulla ei ole erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän " "asetuksen parantaaksesi selailukokemusta." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Keh&ystä kuvat, joiden lataus on kesken" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror piirtää kehykset sivulla " "niiden kuvien ympärille, joita ei ole vielä kokonaan ladattu.
Jos " "sinulla on erittäin hidas verkkoyhteys, haluat luultavasti valita tämän " "asetuksen parantaaksesi selailukokemusta." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Päällä" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Poissa" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Näytä vain kerran" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror näyttää animoidut kuvat:" "
  • Käytössä: Näyttää animaatiot normaalisti.
  • " "
  • Ei käytössä: Älä näytä animaatioita, näytä vain aloituskuva.
  • " "
  • Näytä vain kerran: Näyttää animaatiot vain yhden kerran alusta " "loppuun.
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animaatiot:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Päällä" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Poissa" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Vain osoittimen kohdalla" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Alleviivaa linkit:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Tässä kohdassa määritellään, kuinka Konqueror alleviivaa " "linkkitekstejä:
  • Aina: Linkit alleviivataan aina
  • Ei koskaan: Linkkejä ei alleviivata koskaan
  • Vain " "osoittimen kohdalla: Linkit alleviivataan, kun hiiren osoitin on linkin " "kohdalla

Huomautus: verkkosivun CSS-tyylimäärittelyillä " "voidaan ohittaa tämä asetus." #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Kun tehokasta" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Aina" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Pehmeä vieritys:" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Tämä määrittelee käytetäänkö verkkosivujen pehmeää vieritystä:
  • Aina: Käytä aina pehmeää vieritystä.
  • Ei koskaan: Pehmeää vieritystä ei käytetä koskaan.
  • Kun tehokasta: " "Käytetään pehmeää vieritystä vain, kun se on järkevää järjestelmän " "resurssien kannalta.
" #: appearance.cpp:144 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konquerorin fontit

Tällä sivulla voit määritellä Konguerorin " "verkkosivujen näyttämiseen käyttämät fontit." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Fonttikoko" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Tämä on suhteellinen fonttikoko, jota Konqueror käyttää verkkosivujen " "näyttämiseen." #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Fontin &vähimmäiskoko:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror ei koskaan käytä pienempää tekstikokoa kuin tämä,
huolimatta " "mistään muista asetuksista." #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "Fontin k&eskikoko:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Oletusfontti:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Tämä on verkkosivun tavallisen tekstin fonttikoko." #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Tasalevyinen fontti:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Tällä fontilla näytetään tasalevyinen (ts. suhteuttamaton) teksti." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "&Pääteviivallinen fontti:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Tätä fonttia käytetään pääteviivalliseksi (serif, antiikva) merkitylle " "tekstille." #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Pää&teviivaton fontti:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Tätä fonttia käytetään pääteviivattomaksi (sans serif, groteski) merkitylle " "tekstille." #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kaunofontti:" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Tätä fonttia käytetään kaunokirjaimiksi (kursiiviksi) merkitylle tekstille." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&iafontti:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Tätä fonttia käytetään fantasiakirjaimiksi merkitylle tekstille." #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Fonttikoon korjaus tälle koodaukselle:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Käytä kielen koodausta" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Oletuskoodaus:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Valitse oletusmerkistökoodaus jota käytetään. Normaalisti riittää että " "käytät kielen merkistöä." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Kone/Verkkoalue" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Käytäntö" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Uusi…" #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Muokkaa…" #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Po&ista" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo…" #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Vie…" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta lisätäksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaisen " "käytännön." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Napsauta tästä muokataksesi palvelin- tai verkkoaluekohtaista käytäntöä " "luettelossa." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta poistaaksesi valitun isännän tai verkkoalueen " "käytännön." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Valitse ensin muokattava käytäntö." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Valitse ensin poistettava käytäntö." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Yleisten asetusten mukaan" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Ota käyttöön suodattimet" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Piilota suodatetut kohteet" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Manuaalinen suodatin" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Etsintä:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Suodatinlauseke (esim.: http://www.example.com/ad/*, lisätietoja):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Automaattinen suodatin" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Automaattisen päivityksen aikaväli:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Tuo…" #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Vie…" #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Lisätietoja tuontimuodosta, vientimuodosta" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Ota käyttöön tai pois käytöstä AdBlocK-suodattimet. Kun käytössä, joukko " "estettäviä verkko-osoitelausekkeita tulee määritellä suodatinluettelossa " "estämisen voimaansaattamiseksi." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Kun on valittuna, estetyt kuvat poistetaan sivulta täydellisesti. Muussa " "tapauksessa käytetään ”estetty”-kuvaa." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Tämä on luettelo verkko-osoitesuodattimista, joita käytetään kaikkiin " "linkitettyihin kuviin ja kehyksiin. Suodattimia käytetään järjestyksessä. " "Sijoita yleisemmät suodattimet listan yläpäähän." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Syötä suodatinlauseke. Suodattimet voidaan määrittää joko:

  • " "shell-tyylisinä jokerimerkkeinä, esim. http://www.examples.com/ads*, jokerimerkit ovat *?[]
  • täydellisenä säännöllisenä " "lausekkeena, kun jono ympäröi vinoviivoin (/), esim. /\\/ad|" "banner)\\./

Jos suodatinlauseketta edeltää ”@@”, " "se tulkitaan osoitteen erikseen sallivaksi lausekkeeksi, joka ohittaa " "tärkeydessä estävät suodattimet." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Suodatintuontimuoto on pelkkää tekstiä oleva tiedosto. Tyhjät rivit, " "merkkijonolla ”!” alkavia kommentteja ja otsakerivejä " "[AdBlock] ei oteta huomioon. Kaikki muut rivit lisätään " "suodatinlausekkeeseen." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Suodatinvientimuoto on pelkkää tekstiä sisältävä tiedosto. Tiedosto " "alkaa otsakerivillä [AdBlock], sitten kaikki suodattimet seuraavat " "jokainen omalla rivilllään." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konquerorin AdBlocK

Konquerorin AdBlocK sallii luoda luettelon " "suodattimista, jotka tarkistetaan linkitetyille kuville ja kehyksille. " "Verkko-osoitteet, jotka täsmäävät, joko hylätään tai korvataan ”estetty”-" "kuvalla." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "Osoite" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Välilehtiselaus" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Kun &Konqueror käynnistyy:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Näytä kotisivu" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Näytä tyhjä sivu" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Näytä kirjanmerkit" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Kotiosoite:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Valitse kotiosoite" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Tämä on verkko-osoite, johon Konqueror (selaintilassa) siirtyy " "napsautettaessa ”Koti”-painiketta. Kun Konqueror on " "tiedostonhallintatilassa, tämä painike siirtää näkymän kotikansioon." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Verkkoselaimen oletusmoottori:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror-selain

Tällä sivulla voit määritellä Konqueror-selaimen " "toimintoja. Huomaa, että tiedostojen hallinta määritellään osiossa " "”Tiedostonhallinta”. Voit tehdä tässä joitakin asetuksia siitä kuinka " "Konquerorin pitäisi käsitellä HTML-koodia webbisivuilla, jotka se lataa. " "Tavallisesti ei ole välttämätöntä muuttaa täällä mitään." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Kirjan&merkit" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Kysy nimeä ja kansiota kirjanmerkkiä lisättäessä" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, voit muuttaa kirjanmerkin otsikkoa, ja valita " "kansion, jonne lisäät uuden kirjanmerkin." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Näytä vain merkityt kirjanmerkit kirjanmerkkirivillä" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, Konqueror näyttää vain ne kirjanmerkit, jotka " "olet valinnut näytettäväksi." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Lomakkeen &täydentäminen" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror muistaa verkkosivujen lomakekenttiin " "kirjoitetut tiedot ja ehdottaa niitä, kun täytät lomakkeita myöhemmin." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Täydennysten &lukumäärä" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita, kuinka monta viimeksi kirjoitettua tekstiä " "Konqueror muistaa ja ehdottaa, kun täytät verkkosivun lomaketta." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Hiiren käy&tös" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Muuta osoitinta linkkien kohdalla" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, hiiren osoitin muuttuu (yleensä käden " "muotoiseksi) kun osoitin siirretään linkin kohdalle." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Keskimmäinen painike avaa valitun osoitteen" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittu, voit avata osoitteen valitsemalla sen ja " "napsauttamalla hiiren keskimmäistä painiketta." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Hiiren oikea painike siirtää &edelliselle sivulle" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, voit siirtyä edelliselle sivulle " "napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta Konquerorin ikkunassa. Voit avata " "pikavalikon painamalla hiiren oikean painikkeen pohjaan ja siirtämällä " "osoitinta." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Salli automaattinen viivästetty &uudelleenlataus/uudelleenohjaus" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Joillakin verkkosivuilla käytetään automaattista uudelleenlatausta tai " "ohjataan automaattisesti jollekin toiselle verkkosivulle. Jos otat valinnan " "pois tästä kohdasta, Konqueror ohittaa nämä pyynnöt." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "" "Ota käyttöön/poista kä&ytöstä linkkien valinta näppäimistöllä painamalla " "Ctrl-näppäintä" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Painamalla Ctrl-näppäintä verkkosivuja selaillessa sivun linkeille annetaan " "näppäimet, joiden perusteella niitä voidaan suoraan valinta näppäimistöltä. " "Valinnan poistaminen ottaa pois käytöstä tämän käytettävyysominaisuuden " "(Asetuksen muuttamisen jälkeen Konqueror täytyy käynnistää uudestaan)." #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Lähetä DNT-otsake kertoaksesi sivustoille, ettet halua sinua seurattavan" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat ilmottaa verkkosivustoille, että et halua " "verkkoselailuasi ja tapojasi seurattavan" #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Ehdota verkkosivujen salasanojen tallentamista" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "Poista tämä valinta estääksesi kyselyn salasanan tallentamisesta" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Salli &Java kaikkialla" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java-asetukset" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "&Käytä turvallisuushallintaa" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Käytä &KIO-palvelua" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "S&ulje sovelmapalvelin, kun se ei ole käytössä" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunti" msgstr[1] " sekuntia" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Polku suoritettavaan Java-tiedostoon tai 'java'" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Lisäa&rgumentit Javalle:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Ottaa HTML-sivuilla käytettävän Javan käyttöön. Javatuki ei ole vielä " "täydellinen. Aktiivisen sisällön käyttäminen voi olla turvallisuusriski." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet " "määritellyt erityisen Java-käytännön. Tätä käytäntöä käytetään eikä " "verkkoalueen tai palvelimen lähettämillä sivuilla määriteltyä " "oletuskäytäntöä Java-sovelmien ottamisesta käyttöön tai pois käytöstä.

Valitse käytäntö ja muuta sitä napsauttamalla oikealla olevia " "painikkeita.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Valitse Java-käytännöt sisältävä tiedosto napsauttamalla tästä. Kyseiset " "käytännöt lisätään olemassa oleviin käytäntöihin, mutta olemassa olevia " "asetuksia ei korvata." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi Javakäytännöt zip-tiedostoon. " "Tiedosto java_policy.tgz tallennetaan haluamaasi paikkaan." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä Javakäytäntöjä verkkoalueille tai " "palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta Lisää… -painiketta ja " "kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön " "asetuksia, napsauta Muokkaa… -painiketta ja valitse uusi käytäntö " "luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, " "napsauta Poista -painiketta." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Turvallisuushallinta estää Java-sovelmia lukemaan ja kirjoittamaan tietoja " "tietokoneellasi. Sovelmat eivät voi myöskään luoda pistokkeita tai muita " "toimintoja, jotka voivat olla turvallisuusriski järjestelmällesi. Jos haluat " "ottaa nämä ominaisuudet käyttöön jossakin verkkopalvelussa, voit muuttaa " "kotihakemistossasi olevaa '.java.policy' tiedostoa Java policytool -" "ohjelmalla." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, java-virtuaalikone käyttää KIO-palvelua " "verkkoliikenteessään." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Kirjoita java -suoritustiedoston polku. Jos haluat käyttää java-" "ajoaikaympäristöä, joka on $PATH-polkumäärityksen varrella, kirjoita " "pelkästään 'java'. Jos haluat käyttää jotakin muuta javaympäristöä, kirjoita " "ohjelman koko polku (esim. /usr/lib/jdk/bin/java), tai polku hakemistoon, " "josta löytyy bin/java (esim. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Jos haluat lähettää Java-virtuaalikoneelle lisäargumentteja, määrittele ne " "tähän kohtaan." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kun sovelma suljetaan, sovelmapalvelin yleensä suljetaan. Javan 'jvm' -" "palvelimen käynnistäminen kestää aika kauan, joten jos haluat säilyttää " "javaprosessin käynnissä kun selaat verkkosivuja, voit määritellä " "aikakatkaisun, jonka jälkeen jvm suljetaan. Jos haluat, että jvm on päällä " "niin kauan kuin Konqueror on avoinna, jätä asetus 'Sulje sovelmapalvelin kun " "se ei ole käytössä' valitsematta." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Verkkoaluekohta&inen" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Uusi Javakäytäntö" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Muokkaa Javakäytäntöä" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Javakäytäntö:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Valitse Javakäytäntö yllä olevalle koneelle tai verkkoalueelle." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Käytä Java&Scriptiä kaikkialla" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Ottaa ECMA-Scriptien (tunnetaan JavaScriptinä) tuen käyttöön. JavaScript -" "tuki ei ole vielä täydellinen. Skriptikielten käyttäminen voi olla " "turvallisuusriski." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Vianjäljitys" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Käytä &vianjäljitysohjelmaa" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Ottaa käyttöön sisäänrakennetun JavaScript -vianjäljittimen." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Ilmoita &vioista" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Ilmoita vioista, joita JavaScript-koodin suorittamisessa tapahtuu." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä JavaScript -käytäntöjä verkkoalueille tai " "palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta Lisää… -painiketta ja " "kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön " "asetuksia, napsauta Muokkaa… -painiketta ja valitse uusi käytäntö " "luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, " "napsauta Poista -painiketta. Tuonti ja Vienti -" "painikkeiden avulla voit jakaa käytäntöjä muiden käyttäjien kanssa " "tallentamalla tietoja zip-pakattuun tiedostoon ja hakemalla niitä zip-" "paketista." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet " "määritellyt erityiset JavaScript -käytännön. Tätä käytäntöä käytetään " "oletuskäytännön sijaan.

Valitse käytäntö ja muuta sitä oikealla " "olevien painikkeiden avulla.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi tiedoston, johon JavaScript -käytännöt " "on tallennettu. Nämä käytännöt lisätään olemassa oleviin, mutta olemassa " "olevia tietoja ei korvata, mikäli tiedostossa on päällekkäinen tieto." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta tallentaaksesi JavaScript käytännöt zip -" "tiedostoon. Tiedosto javascript_policy.tgz tallennetaan haluamaasi " "paikkaan." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Yleiset JavaScript-käytännöt" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Verkkoaluekohtainen" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Uusi JavaScript-käytäntö" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Vaihda Javascript-käytäntöä" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-käytäntö:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Valitse JavaScript-käytäntö yllä olevalle palvelimelle tai verkkoalueelle." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Verkkoaluekohtaiset JavaScript-käytännöt" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Uusien ikkunoiden avaaminen:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Käytä yleisen käytännön asetuksia." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Hyväksy kaikki ponnahdusikkunapyynnöt." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pyydä vahvistusta kaikille ponnahdusikkunoiden pyynnöille." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Estä" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Estä kaikki ponnahdusikkunoiden pyynnöt." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Älykäs" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Hyväksy ponnahdusikkunapyynnöt vain kun linkit on aktivoitu suoralla hiiren " "painikkeen napsautuksella tai näppäimistön painalluksella." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Jos otat tämän valinnan pois, Konqueror estää JavaScript-komennon window." "open() käytön. Tämä asetus on käytännöllinen sivustoissa, jotka avaavat " "mainoksia ponnahdusikkunoina.

Huomautus: Jos otat " "asetuksen pois, kaikki sivustot eivät välttämättä toimi oikein. Käytä " "ominaisuutta varoen." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Ikkunan koon muuttaminen:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Salli skriptien vaihtaa ikkunan kokoa." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ohita skriptien yritykset muuttaa ikkunan kokoa. Sivu luulee, että " "kokoa muutettiin, mutta koko säilytetään ennallaan." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Jotkin verkkosivut muuttavat ikkunan kokoa käyttämällä window.resizeBy()- tai window.resizeTo() -funktiota. Tämä kohta määrittelee, miten " "yrityksiin suhtaudutaan." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Ikkunan siirtäminen:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Salli skriptien muuttaa ikkunan sijaintia." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ohita skriptien yritykset siirtää ikkunoita. Verkkosivu luulee, että " "ikkunaa siirrettiin, mutta ikkuna pidetään paikallaan." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Jotkut verkkosivut siirtävät ikkunaa window.moveBy()- tai window." "moveTo() -funktioiden avulla. Tämä asetus määrittelee, miten yrityksiin " "suhtaudutaan." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Salli skriptien kohdistaa ikkunoita." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ohita skriptien yritykset kohdistaa ikkunaan. Verkkosivu luulee, että " "kohdistus siirrettiin ikkunaan, mutta ikkunaa ei vaihdeta." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Jotkut verkkosivut siirtävät kohdistuksen ikkunasta toiseen käyttämällä " "window.focus()-funktiota. Funktio tuo ikkunan eteen, ja keskeyttää " "käyttäjän verkkosivujen selaamisen. Tämä asetus määrittelee, miten " "yrityksiin suhtaudutaan." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Tilarivin tekstin muuttaminen:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Salli skriptien vaihtaa tilarivin tekstiä." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ohita skriptien yritykset muuttaa tilarivin viestejä. Verkkosivu luulee, että tilarivin tekstiä muutettiin, mutta tilarivi säilytetään ennallaan." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Jotkut verkkosivut muuttavat ikkunan tilarivin tekstiä window.status- " "tai window.defaultStatus -ominaisuuden kautta. Tämä estää toisinaan " "näkemästä todellisia hyperlinkkien osoitteita. Tämä asetus määrittelee, " "miten yrityksiin suhtaudutaan." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Hyväksy kielet:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Hyväksy merkistöt:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konquerorin selailuasetukset" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999 - 2001 Konquerorin kehittäjät" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Müller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScriptin käyttöalueet\n" "Verkkoaluekohtaiset asetukset" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Tällä sivulla voit määritellä suoritetaanko " "verkkosivuille upotettu JavaScript-koodi Konquerorissa.

Java

Tällä " "sivulla voit määritellä, suoritetaanko verkkosivuille upotetut Java-sovelmat " "Konquerorissa.

Huomautus: Aktiivinen sisältö on aina " "turvallisuusriski. Tämän vuoksi voit määritellä hyvin tarkasti, millä " "verkkoalueella haluat suorittaa Java- tai JavaScript-ohjelmia." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Käytä &liitännäisiä kaikkialla" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Salli vain &HTTP- ja HTTPS-verkko-osoitteiden käyttää liitännäisiä" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Lataa vain pyydetyt liitännäiset" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Suoritinprioriteetti liitännäisille: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Verkkoaluekohtaiset asetukset" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Verkkoaluekohtaiset käytännöt" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Ottaa verkkosivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. Macromedia " "Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen voi olla " "turvallisuusriski." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet " "määritellyt erityisen liitännäiskäytännön. Tätä käytäntöä käytetään " "verkkoalueiden ja palvelimien lähettämien sivujen liitännäisten " "käyttöönotto- tai käytöstäpoisotto-oletuksen sijasta.

Valitse käytäntö " "ja muuta sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Valitse liitännäiskäytännöt sisältävä tiedosto napsauttamalla tästä. " "Kyseiset käytännöt lisätään olemassa oleviin käytäntöihin, mutta olemassa " "olevia asetuksia ei korvata." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Napsauta tästä painikkeesta tallentaaksesi liitännäiskäytännön zip-" "tiedostoon. Tiedosto plugin_policy.tgz tallennetaan haluamaasi " "paikkaan." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä liitännäiskäytäntöjä verkkoalueille tai " "palvelimille. Lisätäksesi käytännön napsauta Lisää… -painiketta ja " "kirjoita tarvittavat tiedot. Jos haluat muuttaa olemassa olevan käytännön " "asetuksia, napsauta Muokkaa… -painiketta ja valitse uusi käytäntö " "luettelosta. Mikäli haluat poistaa palvelimen tai verkkoalueen käytännön, " "napsauta Poista -painiketta. Poistaminen aiheuttaa oletuskäytännön " "voimaantulon." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "matalin" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "matala" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "keskitasoinen" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "korkea" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "korkein" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Konquerorin liitännäiset

Konqueror-verkkoselain osaa käyttää " "Netscape-liitännäisiä näyttääkseen erilaisten tiedostojen sisältöjä samoin " "kuin Navigator. Huomaa, että Netscape-liitännäistiedostojen sijainti " "vaihtelee käyttöjärjestelmäjakelijakohtaisesti. Yksi tyypillinen " "asennushakemisto näille tiedostoille on esimerkiksi '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen etsintää? Jos et, tehdyt muutokset " "menetetään." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Sovellusta”nspluginscan” ei löydy. Netscape-liitännäisiä ei pystytä etsimään." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Selataan liitännäisiä" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Valitse kansio, josta liitännäisiä etsitään" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-liitännäiset" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" # Tässä kohdassa "Päätteet" olisi oikea käännös, mutta koska pääte viittaa tietoliikenteessä vähän muuallekin ja saattaa olla tässä asiayhteydessä harhaanjohtava, niin muutin tämän "Loppuliitteet"-sanaksi. #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Loppuliitteet" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Verkkoaluekohta&inen" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Uusi liitännäiskäytäntö" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Vaihda liitännäiskäytäntöä" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Liitännäiskäytäntö:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Valitse liitännäiskäytäntö yllä olevalle palvelimelle tai verkkoalueelle." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Palvelimen tai verkkoalueen nimi:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Kirjoita palvelimen (esim. www.kde.org) tai verkkoalueen nimi (.kde.org tai ." "org)." #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Anna verkkoaluenimi." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:6 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:9 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:12 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:15 msgid "Do&wn" msgstr "Ala&s" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:18 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:21 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Napsauta tästä selataksesi äskettäin asennettuja Netscape-liitännäisiä." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Etsi liitännäisiä" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:30 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Tässä näet luettelon KDE:n löytämistä Netscape-liitännäisistä." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:33 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:36 msgid "Value" msgstr "Arvo" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:39 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Tämä avaa uuden välilehden uuden ikkunan sijaan esimerkiksi silloin, kun " "linkki tai kansio avataan hiiren keskimmäisellä näppäimellä." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:42 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Avaa &linkit uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:45 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Avataanko JavaScript-ponnahdusikkunat uudessa ikkunassa vai uudessa " "välilehdessä." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:48 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Avaa &ponnahdusikkunat uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:51 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Jos napsautat linkkiä jossakin KDE-ohjelmassa tai kutsut kfmclient-ohjelmaa " "avaamaan verkko-osoitteen, KDE tutkii onko työpöydällä avattua Konquerorin " "ikkunaa. Jos pienentämätön ikkuna löytyy, verkko-osoite avataan ikkunassa " "uuteen välilehteen. Muussa tapauksessa avataan uusi Konquerorin ikkuna." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:54 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Avaa osoite välilehteen kutsuttaessa ulkopuolelta" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:57 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Tämä avaa uuden välilehden taustalle." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:60 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Avaa uudet välilehdet taustalla" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:63 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Tämä avaa uuden välilehden nykyisen välilehden perään, eikä viimeiseksi." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:66 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Avaa &uusi välilehti nykyisen välilehden perään" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:69 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai " "useampi välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:72 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on avoinna" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:75 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Tämä näyttää sulkemispainikkeet jokaisessa välilehdessä." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:78 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Näytä &sulje-painike välilehdissä" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:81 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Napsauttaessasi välilehteä hiiren keskimmäisellä painikkeella tai rullalla " "kyseessä oleva välilehti suljetaan." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:84 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Sulje välilehti hiiren keskimmäisellä painikkeella napsautettaessa" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:87 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Tämä pyytää sinua erikseen vahvistamaan, kun olet sulkemassa sellaista " "ikkunaa, jossa on useita avoimia välilehtiä." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:90 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" "Vahvista &sulkeminen silloin, kun suljetaan ikkuna, jossa on useita " "välilehtiä" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:93 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, edellinen avoin tai avattu välilehti " "aktivoidaan kun suljet nykyisen välilehden." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:96 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen sulkiessasi nykyisen välilehden" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: rc.cpp:99 rc.cpp:129 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Tyylisivut

Katso lisätietoja tyylisivuista osoitteessa http://www." "w3.org/Style/CSS.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:102 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Tyylisivut

Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror käyttää " "tyylisivuja.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:105 msgid "Stylesheets" msgstr "Tyylisivut" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:108 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Käytä oletustyylisivua

Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää " "oletuksena olevia tyylisivuja.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:111 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Käytä oletustyylisivua" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Käyttäjän määrittelemät tyylisivut

Jos tämä asetus on valittuna, " "Konqueror pyrkii lataamaan käyttäjän määrittelemät tyylisivut alla olevasta " "paikasta. Omilla tyylisivuilla voidaan ohittaa täysin sivujen tekijän " "tekemät määritykset. Valitun tiedoston tulee olla oikein tehty tyylisivu. " "Katso lisätietoja osoitteesta http://www.w3.org/Style/CSS.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:117 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "&Käyttäjän määrittelemät tyylisivut" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:120 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Käytä tavoitettavuustyylisivua

Valitsemalla tämän voit määritellä " "oletusfontin, fonttikoon ja tekstin värin muutamalla helpolla hiiren " "napsautuksella. Siirry Muokatut-valintaikkunaan ja tee haluamasi valinnat." #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:123 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Käytä tavoitettavuu&styylisivua" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:126 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Muokatut…" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:132 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Fonttiperhe

Fonttiperhe on toisiaan muistuttavien fonttien ryhmä. " "Fonttiperheen jäsen voi olla esimerkiksi lihavoitu tai kursiivi.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:135 msgid "Font Family" msgstr "Fonttiperhe" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:138 msgid "Base family:" msgstr "Perusfonttiperhe:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:141 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Tämä on nykyinen fonttiperhe.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:144 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Käytä samaa fonttiperhettä kaikille teksteille

Valitse tämä kohta, " "mikäli haluat näyttää kaiken tekstin perusfontilla.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:147 msgid "Use same family for all text" msgstr "Käytä samaa fonttiperhettä kaikille teksteille" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:150 msgid "Font Size" msgstr "Fonttikoko" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:153 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Per&usfontin koko:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:156 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:159 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:162 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:165 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:168 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:171 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:174 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:177 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:180 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:183 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:186 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:189 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:192 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:195 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Käytä samaa kokoa kaikille elementeille

Valitse tämä kohta, mikäli " "haluat käyttää fontin oletuskokoa kaikissa elementeissä. Tällöin kaikki " "fontit näytetään saman kokoisina.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:198 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Käytä samaa kokoa kaikille elementeille" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:201 msgid "Colors" msgstr "Värit" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:204 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "" "Mustaa valkoisella

Tämä on asetus, jollaisena sivut yleensä näkyvät." "

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:207 msgid "&Black on white" msgstr "&Mustaa valkoisella" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:210 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "Valkoista mustalla

Klassiset käänteiset värit.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:213 msgid "&White on black" msgstr "&Valkoista mustalla" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:216 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Muokattu

Valitse tämä kohta, mikäli haluat määritellä oman värin " "oletusfontille.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:219 msgid "Cus&tom" msgstr "&Muokattu" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:222 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Taustaväri

Taustaväri on oletuksena tekstin taustana käytetty väri. " "Taustakuva korvaa taustavärin määrityksen.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:225 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Tausta:" # Tässä ei itse asiassa puhuta väristä mitään kuten ei edellisessäkään, mutta yläpuolella olevissa i18n-kommenteissa mainitaan kyllä väripainike, joten ei tämä suomennos ilmeisesti väärinkään ole. Jos alkuperäistekstin lukee ajatuksella, niin se saattaisi tarkoittaa jopa taustakuvaa. #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:228 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "Tausta

Tässä kohdassa voit valita taustan värin.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:231 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Käytä samaa väriä kaikille teksteille

Valitse tämä, mikäli haluat " "käyttää valitsemaasi väriä kaikkiin tekstityyppeihin.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:234 msgid "Use same color for all text" msgstr "Käytä samaa väriä kaikille teksteille" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "Tekstin väri

Tässä kohdassa voit valita tekstin värin.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:240 msgid "&Foreground:" msgstr "&Tekstin väri:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:246 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:252 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Älä näytä kuvia

Jos valitset tämän, Konqueror ei lataa kuvia.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:255 msgid "&Suppress images" msgstr "&Älä näytä kuvia" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:258 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Älä lataa taustakuvia

Jos valitsen tämän kohdan, Konqueror ei lataa " "taustakuvia.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:261 msgid "Suppress background images" msgstr "Älä lataa taustakuvia" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:264 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Konquerorin tyylisivut

Tästä voit määritellä omia väri- ja " "fonttiasetuksia Konqueroriin CSS-tyylisivujen avulla. Voit joko muuttaa " "asetuksia tai käyttää omia tyylisivujasi.
Huomaa, että nämä asetukset " "ohittavat aina verkkosivujen suunnittelijan tekemät tyylisivut. Tämä voi " "olla tarpeellinen ominaisuus heikkonäköisille ihmisille sekä huonosti " "suunniteltuja sivuja selattaessa." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Otsikko 1

\n" "

Otsikko 2

\n" "

Otsikko 3

\n" "\n" "

Käyttäjän määrittelemillä tyylisivuilla\n" "voidaan parantaa sivujen näkymistä\n" "heikkonäköisille.

\n" "\n" "\n" "\n"