Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Syötä suodatinlauseke. Suodattimet voidaan määrittää joko: Jos suodatinlauseketta edeltää ”@@”, "
"se tulkitaan osoitteen erikseen sallivaksi lausekkeeksi, joka ohittaa "
"tärkeydessä estävät suodattimet."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Suodatintuontimuoto on pelkkää tekstiä oleva tiedosto. Tyhjät rivit, "
"merkkijonolla ”!” alkavia kommentteja ja otsakerivejä "
"[AdBlock] ei oteta huomioon. Kaikki muut rivit lisätään "
"suodatinlausekkeeseen."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Suodatinvientimuoto on pelkkää tekstiä sisältävä tiedosto. Tiedosto "
"alkaa otsakerivillä [AdBlock], sitten kaikki suodattimet seuraavat "
"jokainen omalla rivilllään."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
"määritellyt erityisen Java-käytännön. Tätä käytäntöä käytetään eikä "
"verkkoalueen tai palvelimen lähettämillä sivuilla määriteltyä "
"oletuskäytäntöä Java-sovelmien ottamisesta käyttöön tai pois käytöstä."
"p> Valitse käytäntö ja muuta sitä napsauttamalla oikealla olevia "
"painikkeita. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
"määritellyt erityiset JavaScript -käytännön. Tätä käytäntöä käytetään "
"oletuskäytännön sijaan. Valitse käytäntö ja muuta sitä oikealla "
"olevien painikkeiden avulla. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Tässä luettelossa näet verkkoalueet ja palvelimet, joille olet "
"määritellyt erityisen liitännäiskäytännön. Tätä käytäntöä käytetään "
"verkkoalueiden ja palvelimien lähettämien sivujen liitännäisten "
"käyttöönotto- tai käytöstäpoisotto-oletuksen sijasta. Valitse käytäntö "
"ja muuta sitä napsauttamalla oikealla olevia painikkeita. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Katso lisätietoja tyylisivuista osoitteessa http://www."
"w3.org/Style/CSS. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Tässä kohdassa voit valita, kuinka Konqueror käyttää "
"tyylisivuja. Select this option to use the default "
"stylesheet. Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää "
"oletuksena olevia tyylisivuja. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Jos tämä asetus on valittuna, "
"Konqueror pyrkii lataamaan käyttäjän määrittelemät tyylisivut alla olevasta "
"paikasta. Omilla tyylisivuilla voidaan ohittaa täysin sivujen tekijän "
"tekemät määritykset. Valitun tiedoston tulee olla oikein tehty tyylisivu. "
"Katso lisätietoja osoitteesta http://www.w3.org/Style/CSS. Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Valitsemalla tämän voit määritellä "
"oletusfontin, fonttikoon ja tekstin värin muutamalla helpolla hiiren "
"napsautuksella. Siirry Muokatut-valintaikkunaan ja tee haluamasi valinnat."
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:123
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Käytä tavoitettavuu&styylisivua"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:126
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Muokatut…"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Font family A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Fonttiperhe on toisiaan muistuttavien fonttien ryhmä. "
"Fonttiperheen jäsen voi olla esimerkiksi lihavoitu tai kursiivi. This is the currently selected font family Tämä on nykyinen fonttiperhe. Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Valitse tämä kohta, "
"mikäli haluat näyttää kaiken tekstin perusfontilla. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Valitse tämä kohta, mikäli "
"haluat käyttää fontin oletuskokoa kaikissa elementeissä. Tällöin kaikki "
"fontit näytetään saman kokoisina. This is what you normally see. Tämä on asetus, jollaisena sivut yleensä näkyvät."
" This is your classic inverse color scheme. Klassiset käänteiset värit. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Valitse tämä kohta, mikäli haluat määritellä oman värin "
"oletusfontille. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Taustaväri on oletuksena tekstin taustana käytetty väri. "
"Taustakuva korvaa taustavärin määrityksen. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Tässä kohdassa voit valita taustan värin. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Valitse tämä, mikäli haluat "
"käyttää valitsemaasi väriä kaikkiin tekstityyppeihin. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Tässä kohdassa voit valita tekstin värin. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Jos valitset tämän, Konqueror ei lataa kuvia. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Jos valitsen tämän kohdan, Konqueror ei lataa "
"taustakuvia. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Käyttäjän määrittelemillä tyylisivuilla\n"
"voidaan parantaa sivujen näkymistä\n"
"heikkonäköisille.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konquerorin AdBlocK
Konquerorin AdBlocK sallii luoda luettelon "
"suodattimista, jotka tarkistetaan linkitetyille kuville ja kehyksille. "
"Verkko-osoitteet, jotka täsmäävät, joko hylätään tai korvataan ”estetty”-"
"kuvalla."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Osoite"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Välilehtiselaus"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Kun &Konqueror käynnistyy:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Näytä kotisivu"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Näytä tyhjä sivu"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Näytä kirjanmerkit"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Kotiosoite:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Valitse kotiosoite"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Tämä on verkko-osoite, johon Konqueror (selaintilassa) siirtyy "
"napsautettaessa ”Koti”-painiketta. Kun Konqueror on "
"tiedostonhallintatilassa, tämä painike siirtää näkymän kotikansioon."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Verkkoselaimen oletusmoottori:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror-selain
Tällä sivulla voit määritellä Konqueror-selaimen "
"toimintoja. Huomaa, että tiedostojen hallinta määritellään osiossa "
"”Tiedostonhallinta”. Voit tehdä tässä joitakin asetuksia siitä kuinka "
"Konquerorin pitäisi käsitellä HTML-koodia webbisivuilla, jotka se lataa. "
"Tavallisesti ei ole välttämätöntä muuttaa täällä mitään."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Kirjan&merkit"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Kysy nimeä ja kansiota kirjanmerkkiä lisättäessä"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, voit muuttaa kirjanmerkin otsikkoa, ja valita "
"kansion, jonne lisäät uuden kirjanmerkin."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Näytä vain merkityt kirjanmerkit kirjanmerkkirivillä"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, Konqueror näyttää vain ne kirjanmerkit, jotka "
"olet valinnut näytettäväksi."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Lomakkeen &täydentäminen"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, Konqueror muistaa verkkosivujen lomakekenttiin "
"kirjoitetut tiedot ja ehdottaa niitä, kun täytät lomakkeita myöhemmin."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Täydennysten &lukumäärä"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, kuinka monta viimeksi kirjoitettua tekstiä "
"Konqueror muistaa ja ehdottaa, kun täytät verkkosivun lomaketta."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Hiiren käy&tös"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Muuta osoitinta linkkien kohdalla"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, hiiren osoitin muuttuu (yleensä käden "
"muotoiseksi) kun osoitin siirretään linkin kohdalle."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Keskimmäinen painike avaa valitun osoitteen"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, voit avata osoitteen valitsemalla sen ja "
"napsauttamalla hiiren keskimmäistä painiketta."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Hiiren oikea painike siirtää &edelliselle sivulle"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, voit siirtyä edelliselle sivulle "
"napsauttamalla hiiren oikeaa painiketta Konquerorin ikkunassa. Voit avata "
"pikavalikon painamalla hiiren oikean painikkeen pohjaan ja siirtämällä "
"osoitinta."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Salli automaattinen viivästetty &uudelleenlataus/uudelleenohjaus"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Joillakin verkkosivuilla käytetään automaattista uudelleenlatausta tai "
"ohjataan automaattisesti jollekin toiselle verkkosivulle. Jos otat valinnan "
"pois tästä kohdasta, Konqueror ohittaa nämä pyynnöt."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr ""
"Ota käyttöön/poista kä&ytöstä linkkien valinta näppäimistöllä painamalla "
"Ctrl-näppäintä"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Painamalla Ctrl-näppäintä verkkosivuja selaillessa sivun linkeille annetaan "
"näppäimet, joiden perusteella niitä voidaan suoraan valinta näppäimistöltä. "
"Valinnan poistaminen ottaa pois käytöstä tämän käytettävyysominaisuuden "
"(Asetuksen muuttamisen jälkeen Konqueror täytyy käynnistää uudestaan)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Lähetä DNT-otsake kertoaksesi sivustoille, ettet halua sinua seurattavan"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat ilmottaa verkkosivustoille, että et halua "
"verkkoselailuasi ja tapojasi seurattavan"
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ehdota verkkosivujen salasanojen tallentamista"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "Poista tämä valinta estääksesi kyselyn salasanan tallentamisesta"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Salli &Java kaikkialla"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java-asetukset"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Käytä turvallisuushallintaa"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Käytä &KIO-palvelua"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "S&ulje sovelmapalvelin, kun se ei ole käytössä"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Polku suoritettavaan Java-tiedostoon tai 'java'"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Lisäa&rgumentit Javalle:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Ottaa HTML-sivuilla käytettävän Javan käyttöön. Javatuki ei ole vielä "
"täydellinen. Aktiivisen sisällön käyttäminen voi olla turvallisuusriski."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jos otat tämän valinnan pois, Konqueror estää JavaScript-komennon window."
"open() käytön. Tämä asetus on käytännöllinen sivustoissa, jotka avaavat "
"mainoksia ponnahdusikkunoina.
Huomautus: Jos otat "
"asetuksen pois, kaikki sivustot eivät välttämättä toimi oikein. Käytä "
"ominaisuutta varoen."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Ikkunan koon muuttaminen:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Salli skriptien vaihtaa ikkunan kokoa."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset muuttaa ikkunan kokoa. Sivu luulee, että "
"kokoa muutettiin, mutta koko säilytetään ennallaan."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkin verkkosivut muuttavat ikkunan kokoa käyttämällä window.resizeBy()"
"i>- tai window.resizeTo() -funktiota. Tämä kohta määrittelee, miten "
"yrityksiin suhtaudutaan."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Ikkunan siirtäminen:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Salli skriptien muuttaa ikkunan sijaintia."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset siirtää ikkunoita. Verkkosivu luulee, että "
"ikkunaa siirrettiin, mutta ikkuna pidetään paikallaan."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut siirtävät ikkunaa window.moveBy()- tai window."
"moveTo() -funktioiden avulla. Tämä asetus määrittelee, miten yrityksiin "
"suhtaudutaan."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Kohdistuksen siirtäminen ikkunaan:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Salli skriptien kohdistaa ikkunoita."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset kohdistaa ikkunaan. Verkkosivu luulee, että "
"kohdistus siirrettiin ikkunaan, mutta ikkunaa ei vaihdeta."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut siirtävät kohdistuksen ikkunasta toiseen käyttämällä "
"window.focus()-funktiota. Funktio tuo ikkunan eteen, ja keskeyttää "
"käyttäjän verkkosivujen selaamisen. Tämä asetus määrittelee, miten "
"yrityksiin suhtaudutaan."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Tilarivin tekstin muuttaminen:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Salli skriptien vaihtaa tilarivin tekstiä."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ohita skriptien yritykset muuttaa tilarivin viestejä. Verkkosivu luulee"
"i>, että tilarivin tekstiä muutettiin, mutta tilarivi säilytetään ennallaan."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Jotkut verkkosivut muuttavat ikkunan tilarivin tekstiä window.status- "
"tai window.defaultStatus -ominaisuuden kautta. Tämä estää toisinaan "
"näkemästä todellisia hyperlinkkien osoitteita. Tämä asetus määrittelee, "
"miten yrityksiin suhtaudutaan."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Hyväksy kielet:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Hyväksy merkistöt:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konquerorin selailuasetukset"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Konquerorin kehittäjät"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Müller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScriptin käyttöalueet\n"
"Verkkoaluekohtaiset asetukset"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Tällä sivulla voit määritellä suoritetaanko "
"verkkosivuille upotettu JavaScript-koodi Konquerorissa. Java
Tällä "
"sivulla voit määritellä, suoritetaanko verkkosivuille upotetut Java-sovelmat "
"Konquerorissa.
Huomautus: Aktiivinen sisältö on aina "
"turvallisuusriski. Tämän vuoksi voit määritellä hyvin tarkasti, millä "
"verkkoalueella haluat suorittaa Java- tai JavaScript-ohjelmia."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Käytä &liitännäisiä kaikkialla"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Salli vain &HTTP- ja HTTPS-verkko-osoitteiden käyttää liitännäisiä"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Lataa vain pyydetyt liitännäiset"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Suoritinprioriteetti liitännäisille: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Verkkoaluekohtaiset asetukset"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Verkkoaluekohtaiset käytännöt"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Ottaa verkkosivujen näyttämiseen tarvittavat liitännäiset (esim. Macromedia "
"Flash) käyttöön. Huomaa, että aktiivisen sisällön näyttäminen voi olla "
"turvallisuusriski."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konquerorin liitännäiset
Konqueror-verkkoselain osaa käyttää "
"Netscape-liitännäisiä näyttääkseen erilaisten tiedostojen sisältöjä samoin "
"kuin Navigator. Huomaa, että Netscape-liitännäistiedostojen sijainti "
"vaihtelee käyttöjärjestelmäjakelijakohtaisesti. Yksi tyypillinen "
"asennushakemisto näille tiedostoille on esimerkiksi '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen etsintää? Jos et, tehdyt muutokset "
"menetetään."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Sovellusta”nspluginscan” ei löydy. Netscape-liitännäisiä ei pystytä etsimään."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Selataan liitännäisiä"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Valitse kansio, josta liitännäisiä etsitään"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-liitännäiset"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
# Tässä kohdassa "Päätteet" olisi oikea käännös, mutta koska pääte viittaa tietoliikenteessä vähän muuallekin ja saattaa olla tässä asiayhteydessä harhaanjohtava, niin muutin tämän "Loppuliitteet"-sanaksi.
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Loppuliitteet"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Verkkoaluekohta&inen"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Uusi liitännäiskäytäntö"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Vaihda liitännäiskäytäntöä"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Liitännäiskäytäntö:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Valitse liitännäiskäytäntö yllä olevalle palvelimelle tai verkkoalueelle."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Palvelimen tai verkkoalueen nimi:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Kirjoita palvelimen (esim. www.kde.org) tai verkkoalueen nimi (.kde.org tai ."
"org)."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Anna verkkoaluenimi."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "Ala&s"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Napsauta tästä selataksesi äskettäin asennettuja Netscape-liitännäisiä."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Etsi liitännäisiä"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Tässä näet luettelon KDE:n löytämistä Netscape-liitännäisistä."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Tämä avaa uuden välilehden uuden ikkunan sijaan esimerkiksi silloin, kun "
"linkki tai kansio avataan hiiren keskimmäisellä näppäimellä."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Avaa &linkit uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Avataanko JavaScript-ponnahdusikkunat uudessa ikkunassa vai uudessa "
"välilehdessä."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Avaa &ponnahdusikkunat uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Jos napsautat linkkiä jossakin KDE-ohjelmassa tai kutsut kfmclient-ohjelmaa "
"avaamaan verkko-osoitteen, KDE tutkii onko työpöydällä avattua Konquerorin "
"ikkunaa. Jos pienentämätön ikkuna löytyy, verkko-osoite avataan ikkunassa "
"uuteen välilehteen. Muussa tapauksessa avataan uusi Konquerorin ikkuna."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Avaa osoite välilehteen kutsuttaessa ulkopuolelta"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Tämä avaa uuden välilehden taustalle."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Avaa uudet välilehdet taustalla"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Tämä avaa uuden välilehden nykyisen välilehden perään, eikä viimeiseksi."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Avaa &uusi välilehti nykyisen välilehden perään"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Tämä aiheuttaa sen, että välilehtipalkki näytetään vain, jos kaksi tai "
"useampi välilehti on auki. Muuten välilehtipalkki näytetään aina."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on avoinna"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Tämä näyttää sulkemispainikkeet jokaisessa välilehdessä."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Näytä &sulje-painike välilehdissä"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Napsauttaessasi välilehteä hiiren keskimmäisellä painikkeella tai rullalla "
"kyseessä oleva välilehti suljetaan."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Sulje välilehti hiiren keskimmäisellä painikkeella napsautettaessa"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Tämä pyytää sinua erikseen vahvistamaan, kun olet sulkemassa sellaista "
"ikkunaa, jossa on useita avoimia välilehtiä."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Vahvista &sulkeminen silloin, kun suljetaan ikkuna, jossa on useita "
"välilehtiä"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, edellinen avoin tai avattu välilehti "
"aktivoidaan kun suljet nykyisen välilehden."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen sulkiessasi nykyisen välilehden"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konquerorin tyylisivut
Tästä voit määritellä omia väri- ja "
"fonttiasetuksia Konqueroriin CSS-tyylisivujen avulla. Voit joko muuttaa "
"asetuksia tai käyttää omia tyylisivujasi.
Huomaa, että nämä asetukset "
"ohittavat aina verkkosivujen suunnittelijan tekemät tyylisivut. Tämä voi "
"olla tarpeellinen ominaisuus heikkonäköisille ihmisille sekä huonosti "
"suunniteltuja sivuja selattaessa."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Otsikko 1
\n"
"Otsikko 2
\n"
"Otsikko 3
\n"
"\n"
"