kde-l10n/fi/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

360 lines
7.7 KiB
Text

# Finnish messages for fsview.
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:21:55+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Tiedostojen lukumäärä"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Kansioiden lukumäärä"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Ylös hakemistoon"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Pysäytä syvyydessä"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Pysäytä alueeseen"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Pysäytä nimessä"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Ylös"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Pysäytä päivitys"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Päivitä ”%1”"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Väritila"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisointi"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Tiedostojärjestelmän rakenteen näyttäjä"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Luettuna yksi kansio, tällä hetkellä kansiossa %2"
msgstr[1] "Luettuna %1 kansiota, tällä hetkellä kansiossa %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Yksi kansio"
msgstr[1] "%1 kansiota"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä on FSView-laajennus, graafinen selaustila jossa näkyy "
"tiedostojärjestelmän rakenne puumaisena esityksenä.</p> <p>Huomaa, että "
"tässä tilassa tiedostojärjestelmän muutoksia <b>ei päivitetä</b> "
"automaattisesti.</p> <p>Katso käyttöön ja asetuksiin liittyviä tietoja "
"valikosta 'Ohje/FSViewin ohje'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSViewin käyttohje"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Näytä FSViewin käyttöohje"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Avaa ohjeselaimeen FSViewin ohjeen"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Muokkaa ti&edostotyyppiä…"
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView ei päivitä automaattisesti, kun FSViewissä näkyvät tiedostot tai "
"hakemistot muuttuvat.\n"
"Katso lisätietoja kohdasta ”Ohje/FSViewin Ohje”."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Tiedostojärjestelmänäytin"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Näytä tiedostojärjestelmä tästä hakemistosta alkaen"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Teksti %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Käänteinen kaksoisosa"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Rivit"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Aina paras"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Paras"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Vaihtoehto (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Vaihtoehto (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuuntainen"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuuntainen"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Upottaminen"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Reuna"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Vain tarkat reunukset"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Leveys %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Salli kääntäminen"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Varjostaminen"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvä"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ota tilaa alihakemistoilta"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Ylävasen"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Yläkeski"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Yläoikea"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alavasen"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Alakeski"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Alaoikea"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Ei %1 rajoitusta"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ei aluerajoitusta"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Hakemiston ”%1” alue (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "Yksi pikseli"
msgstr[1] "%1 pikseliä"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Kaksinkertaista aluerajoitus (arvoksi %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Puolita aluerajoitus (arvoksi %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Ei syvyysrajoitusta"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Hakemiston ”%1” syvyyteen (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Syvyys %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Laske (arvoon %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Nosta (arvoon %1)"