# Finnish messages for fsview. # Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the extragear package. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2004. # Kim Enkovaara , 2005. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2009. # Lasse Liehu , 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 19:45+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:21:55+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Koko" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Tiedostojen lukumäärä" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Kansioiden lukumäärä" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muutettu" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Ylös hakemistoon" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Pysäytä syvyydessä" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Pysäytä alueeseen" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Pysäytä nimessä" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Ylös" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Pysäytä päivitys" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Päivitä ”%1”" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Väritila" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Visualisointi" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Syvyys" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Tiedostojärjestelmän rakenteen näyttäjä" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Luettuna yksi kansio, tällä hetkellä kansiossa %2" msgstr[1] "Luettuna %1 kansiota, tällä hetkellä kansiossa %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Yksi kansio" msgstr[1] "%1 kansiota" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Tämä on FSView-laajennus, graafinen selaustila jossa näkyy " "tiedostojärjestelmän rakenne puumaisena esityksenä.

Huomaa, että " "tässä tilassa tiedostojärjestelmän muutoksia ei päivitetä " "automaattisesti.

Katso käyttöön ja asetuksiin liittyviä tietoja " "valikosta 'Ohje/FSViewin ohje'.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSViewin käyttohje" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Näytä FSViewin käyttöohje" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Avaa ohjeselaimeen FSViewin ohjeen" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Muokkaa ti&edostotyyppiä…" #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView ei päivitä automaattisesti, kun FSViewissä näkyvät tiedostot tai " "hakemistot muuttuvat.\n" "Katso lisätietoja kohdasta ”Ohje/FSViewin Ohje”." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Tiedostojärjestelmänäytin" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Näytä tiedostojärjestelmä tästä hakemistosta alkaen" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Teksti %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Käänteinen kaksoisosa" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Sarakkeet" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Rivit" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Aina paras" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Paras" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Vaihtoehto (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Vaihtoehto (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuuntainen" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Pystysuuntainen" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Upottaminen" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Reuna" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Vain tarkat reunukset" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Leveys %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Salli kääntäminen" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Varjostaminen" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Näkyvä" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Ota tilaa alihakemistoilta" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Ylävasen" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Yläkeski" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Yläoikea" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Alavasen" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Alakeski" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Alaoikea" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Ei %1 rajoitusta" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Ei aluerajoitusta" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Hakemiston ”%1” alue (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "Yksi pikseli" msgstr[1] "%1 pikseliä" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Kaksinkertaista aluerajoitus (arvoksi %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Puolita aluerajoitus (arvoksi %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Ei syvyysrajoitusta" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Hakemiston ”%1” syvyyteen (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Syvyys %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Laske (arvoon %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Nosta (arvoon %1)"