mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
2442 lines
122 KiB
Text
2442 lines
122 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kcmkio.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kcmkio.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kcmkio
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: bookmarks.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Мої закладки</h1><p>За допомогою цього модуля ви можете налаштувати "
|
||
"домашню сторінку закладок.</p><p>Доступ до домашньої сторінки закладок можна "
|
||
"отримати за адресою <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#: cache.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Кеш</h1><p>За допомогою цього модуля ви можете налаштувати параметри "
|
||
"кешу.</p><p>Кеш — це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються "
|
||
"сторінки, які ви нещодавно читали у інтернеті. Якщо ви хочете отримати "
|
||
"сторінку знову, програма звантажить її не з інтернету, а візьме з кешу, що "
|
||
"набагато пришвидшить завантаження сторінки.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається запустити службу керування куками.\n"
|
||
"Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері."
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:54
|
||
msgid "&Policy"
|
||
msgstr "&Правила"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:59
|
||
msgid "&Management"
|
||
msgstr "&Керування"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
||
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
||
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
||
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
||
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма "
|
||
"KDE, яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері "
|
||
"відповідно до запиту віддаленого сервера інтернет. Це означає, що сервер "
|
||
"інтернету може зберігати інформацію про вас та ваші дії при навігації на "
|
||
"вашому комп'ютері для подальшого використання. Це можна вважати певним "
|
||
"посяганням на ваші особисті дані. </p><p> Проте, куки корисні у деяких "
|
||
"ситуаціях. Наприклад, вони часто використовуються вебкрамницями, щоб ви "
|
||
"змогли «покласти речі до кошика». Деякі сайти вимагають, щоб навігатори "
|
||
"підтримували куки. </p><p> Виходячи з того, що більшість людей хочуть і "
|
||
"отримувати вигоди від кук і зберегти безпеку, KDE надає вам можливість "
|
||
"налаштувати поведінку навігатора для кук. Наприклад, ви можете встановити "
|
||
"типову поведінку KDE, щоб при кожному запиті куки, ви визначали, чи "
|
||
"дозволяти чи ні. Для ваших улюблених вебсайтів, яким ви довіряєте, ви можете "
|
||
"встановити типову поведінку «прийняти», таким чином ви зможете їх "
|
||
"відвідувати без підтвердження кожного разу, коли KDE отримує куку.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
||
msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
msgstr "Помилка зв'язку D-Bus"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
||
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
||
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
||
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Швидка довідка з керування куками</h1>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
msgstr "Помилка пошуку інформації"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
msgid "End of session"
|
||
msgstr "Кінець сеансу"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgstr "Зміна правил для кук"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgstr "Нові правила для кук"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
"replace it?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Для<center><b>%1</b></center>правила вже існують. Хочете їх замінити?</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgstr "Дублювання правила"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n"
|
||
"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу."
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
||
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
||
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
||
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
||
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
||
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
||
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
||
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
||
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
||
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми "
|
||
"KDE, які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з "
|
||
"віддаленого сервера інтернет. Це означає, що сервер інтернету може зберігати "
|
||
"інформацію про вас та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого "
|
||
"використання. Це можна вважати певною загрозою вашим особистим даним. </"
|
||
"p><p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
|
||
"використовуються крамницями інтернет, щоб ви могли «покласти покупки до "
|
||
"кошика». Деякі сайти вимагають підтримки кук в навігаторах. </p><p>Для "
|
||
"компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, KDE надає вам "
|
||
"можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
|
||
"типову поведінку KDE так, що стільниця запитуватиме вас, коли сервер хоче "
|
||
"встановити куку, відмовити у прийнятті кук або приймати всі куки. Наприклад, "
|
||
"ви можете наказати системі приймати всі куки з сайта вашої улюбленої "
|
||
"крамниці. Для цього вам тільки потрібно або переглядаючи окремий сайт при "
|
||
"появі діалогового вікна куки, натиснути кнопку на <i>Цей домен</i> та "
|
||
"вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайта на вкладці "
|
||
"<i>Поведінка для домену </i> та встановити значення «прийняти». Таким чином "
|
||
"ви зможете отримувати куки з надійних сайтів інтернету без підтвердження "
|
||
"кожного разу, коли KDE отримує куку.</p>"
|
||
|
||
#: kproxydlg.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
||
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
||
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
||
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
||
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
||
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Проксі</h1><p>Проксі-сервер — це програма, яка виступає у ролі "
|
||
"посередника між вашим комп'ютером та інтернетом, додатково вона може "
|
||
"зберігати відвідані сторінки та/або фільтрувати запити.</p><p>Проксі-"
|
||
"сервери, що зберігають сторінки, можуть пришвидшувати доступ до вмісту "
|
||
"сайтів, які вже було відвідано, оскільки дані вже збережені на проксі-"
|
||
"сервері. Фільтрувальні проксі-сервери, в свою чергу, надають змогу блокувати "
|
||
"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних, які ви "
|
||
"бажаєте заблокувати. </p><p><u>Примітка:</u> Деякі проксі-сервери надають "
|
||
"обидві послуги.</p>"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами."
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Помилка поновлення"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Вам потрібно перезапустити KDE, щоб скористатися зробленими змінами."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:32
|
||
msgid "Timeout Values"
|
||
msgstr "Значення часу очікування"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
|
||
"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунда."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
|
||
"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунди."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
|
||
"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунд."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
|
||
"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунда."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:47
|
||
msgid "Soc&ket read:"
|
||
msgstr "Зчитування со&кету:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:52
|
||
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
msgstr "З'єднання з прок&сі:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:57
|
||
msgid "Server co&nnect:"
|
||
msgstr "З'єд&нання з сервером:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:62
|
||
msgid "&Server response:"
|
||
msgstr "Відповідь &сервера:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:64
|
||
msgid "FTP Options"
|
||
msgstr "Параметри FTP"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:68
|
||
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
msgstr "Використовувати пасивний &режим (PASV)"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
"behind firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає використання «пасивного» режиму. Цей режим потрібний для роботи з "
|
||
"протоколом FTP, якщо клієнт знаходиться за брандмауером."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:75
|
||
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
msgstr "Позначати &частково вивантажені файли"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> <p>Якщо цей пункт "
|
||
"буде позначено, назви частково вивантажених файлів міститимуть суфікс «."
|
||
"part». Цей суфікс буде вилучено після завершення звантаження файла.</p>"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
||
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете налаштувати поведінку KDE-програм "
|
||
"стосовно з'єднань з мережею та інтернетом. Якщо у вас виникають затримки або "
|
||
"ви з'єднуєтесь через модем, вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
||
"a folder) are not displayed.\n"
|
||
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначку з цього пункту знято, закладки у кореневій теці ієрархії (які "
|
||
"не належать жодній з тек) показано не буде.\n"
|
||
"Якщо залишити позначку, ці закладки буде зібрано до теки «root»."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: rc.cpp:10
|
||
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
msgstr "&Показувати закладки без теки"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:13
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
||
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
||
"spread in two columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типово, підтеки буде показано всередині батьківських тек. Якщо буде "
|
||
"позначено цей пункт, підтеки буде показано окремо.\n"
|
||
"Виглядає це не дуже красиво, але може допомогти, якщо у вас є дуже велика "
|
||
"тека, яку ви бажаєте розділити на два стовпчики."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: rc.cpp:17
|
||
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
msgstr "&Плоска ієрархія закладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:20
|
||
msgid ""
|
||
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
||
"as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати панель з місцями KDE (Домівка, Мережа, …). Корисно, якщо ви "
|
||
"використовуєте konqueror як засіб для роботи з файлами."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: rc.cpp:23
|
||
msgid "Show system &places"
|
||
msgstr "Показувати &місця системи"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:26
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
||
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
||
"bookmarks you have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Теки буде автоматично розподілено на декілька стовпчиків. Оптимальна "
|
||
"кількість стовпчиків залежить від ширини вікна konqueror і кількості ваших "
|
||
"закладок."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:32
|
||
msgid "Number of columns to show:"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків для показу:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:35
|
||
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зніміть позначку з цього пункту на повільних системах, щоб вимкнути "
|
||
"зображення у тлі."
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: rc.cpp:38
|
||
msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
msgstr "Показувати &тло тек"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:41
|
||
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм дискового простору, який буде використано під кеш растрових зображень"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "Pixmap Cache"
|
||
msgstr "Кеш растра"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "Disk cache size:"
|
||
msgstr "Розмір кешу на диску:"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " кБ"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
msgstr "Спорожнити кеш растра"
|
||
|
||
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid "&Clear Cache"
|
||
msgstr "&Очистити кеш"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
||
"have a slow connection to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами вебсторінки, "
|
||
"зберігались на диску для пришвидшення доступу до них. Сторінки буде оновлено "
|
||
"лише за потреби замість того, щоб звантажувати їх кожний раз знову. Це "
|
||
"особливо помітно, якщо ви користуєтеся повільним з'єднанням з мережею."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "&Use cache"
|
||
msgstr "Використовувати &кеш"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
||
"web page again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевіряти сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою отримати цю "
|
||
"сторінку знову."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
|
||
"скористатися кнопкою «Перезавантажити», щоб синхронізувати кеш з віддаленим "
|
||
"вузлом."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
msgstr "&Використовувати кеш, якщо можливо"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не отримувати сторінки, які не збережено у кеші. Автономний режим не "
|
||
"дозволяє переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
msgstr "&Автономний режим навігації"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "Disk cache &size:"
|
||
msgstr "&Розмір кешу на диску:"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
||
#: rc.cpp:89
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " КіБ"
|
||
|
||
#. i18n: file: cache.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid "C&lear Cache"
|
||
msgstr "&Очистити кеш"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:98
|
||
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
msgstr "Інтерактивний пошук доменів та вузлів"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:101
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:104
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Назва куки"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Ви&терти"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Вит&ерти все"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgstr "Змінити п&равила…"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid "&Reload List"
|
||
msgstr "&Перезавантажити список"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:119
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
||
#: rc.cpp:125
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: rc.cpp:128
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
||
#: rc.cpp:131
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
||
#: rc.cpp:134
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Застаріє:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Є безпечною:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
"unbrowsable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>За допомогою цього пункту можна вимкнути підтримку кук. Здебільшого, вам "
|
||
"буде потрібна ввімкнена та налаштована підтримка кук, яка відповідає "
|
||
"потребам вашої безпеки.</p><p>\n"
|
||
"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може перешкодити нормальній навігації "
|
||
"багатьма сайтами.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Enable coo&kies"
|
||
msgstr "Дозволити &куки"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
||
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
||
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
||
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
||
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
||
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Відкидати куки з інших сайтів. Деякі куки надходять з сайтів, відмінних від "
|
||
"початкового сайта. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і "
|
||
"цей пункт позначено, буде прийнято куки лише з www.foobar.com. Всі куки з "
|
||
"інших сайтів буде відкинуто. Це перешкоджає визначенню операторами сайтів "
|
||
"адрес, які ви відвідуєте.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
||
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
||
"for session cookies.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Автоматично приймати тимчасові куки (ті, що застарівають у кінці сеансу). "
|
||
"Такі куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
|
||
"збереження інформації, вони вилучаються, коли ви закриваєте всі програми "
|
||
"(наприклад програму для перегляду сторінок інтернету), що використовують "
|
||
"куки.</p><p><u>ПРИМІТКА:</u> якщо позначите цей пункт разом з наступним, "
|
||
"вони матимуть перевагу над окремою для кожного сайта поведінкою для кук "
|
||
"протягом сеансу.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Запитувати</b> примусить KDE запитувати на ваше підтвердження кожного "
|
||
"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n"
|
||
"<li><b>Приймати</b> примусить KDE мовчки приймати всі куки;</li>\n"
|
||
"<li><b>Приймати до завершення сеансу</b> накаже системі приймати куки, але "
|
||
"вважати їх застарілими і вилучати після завершення сеансу.</li>\n"
|
||
"<li><b>Відмовляти</b> забороняє KDE встановлювати куки.</li>\n"
|
||
"</ul><p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються "
|
||
"нижче), мають перевагу над цими типовими правилами.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: rc.cpp:176
|
||
msgid "Default Policy"
|
||
msgstr "Стандартна поведінка"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
msgstr "Прийм&ати всі куки"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "Accept &until end of session"
|
||
msgstr "Приймати &до завершення сеансу"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
||
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
||
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
||
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
||
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
||
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати…</b> та вкажіть "
|
||
"потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу поведінку, "
|
||
"натисніть на кнопку <b>Змінити…</b> та виберіть нову поведінку з вікна "
|
||
"діалогового вікна поведінки. Клацнувши на <b>Витерти</b>, ви вилучаєте "
|
||
"вибрану поведінку, поведінку для домену буде скинуто до типової. Натискання "
|
||
"кнопки <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені правила поведінки з "
|
||
"куками для окремих сайтів.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Site Policy"
|
||
msgstr "Правила поведінки для сайтів"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Search interactively for domains"
|
||
msgstr "Інтерактивний пошук доменів"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Список сайтів, для яких встановлено нетипову поведінку поводження з куками. "
|
||
"Для цих сайтів правила цієї сторінки мають перевагу над типовою поведінкою.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "Д&одати…"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "З&мінити…"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
||
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, "
|
||
"<i>www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: rc.cpp:233
|
||
msgid "Site name:"
|
||
msgstr "Назва сайта:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
||
#: rc.cpp:236
|
||
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть вузол або доменну назву, наприклад e.g. .kde.org, яких стосуються ці "
|
||
"правила."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the desired policy:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Виберіть бажану поведінку:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Прийняти</b> — дозволяє сайту встановлювати куки.</li>\n"
|
||
"<li><b>Приймати до завершення сеансу</b> — дозволяє цьому сайту "
|
||
"встановлювати куки, але чинність таких кук триватиме лише до завершення "
|
||
"поточного сеансу.</li>\n"
|
||
"<li><b>Відмовити</b> — відмовити всім кукам з цього сайта.</li>\n"
|
||
"<li><b>Запитувати</b> — запитувати користувача, коли кука надходить з цього "
|
||
"сайта</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "Policy:"
|
||
msgstr "Правила:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Accept until end of session"
|
||
msgstr "Приймати до завершення сеансу"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Відмовити"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Питати"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
"guide or your system administrator.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Налаштування проксі-сервера.<p>Проксі-сервер — це комп'ютер, який "
|
||
"виступає у ролі посередника між вашою внутрішньою мережею та інтернетом, він "
|
||
"запам'ятовує відвідані сторінки та фільтрує запити. Запам'ятовування "
|
||
"відвіданих сторінок може пришвидшити доступ до сайтів, які вже було "
|
||
"відвідано, оскільки вони вже зберігатимуться на вашому проксі-сервері. "
|
||
"Фільтрування запитів надає змогу заблокувати доступ до рекламних оголошень "
|
||
"(банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються.<p>Якщо ви не "
|
||
"впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з інтернетом, будь "
|
||
"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним адміністратором.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
msgstr "Пряме з'єднання з інтернетом."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Без проксі"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Автоматично визначати та налаштовувати параметри проксі.<p>\n"
|
||
"Автоматичне визначення виконується за <b>протоколом автоматичного пошуку "
|
||
"проксі-сервера — WPAD</b>.<p>\n"
|
||
"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи "
|
||
"взагалі не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас "
|
||
"виникнуть проблеми, зверніться до розділу частих питань (FAQ) на http://"
|
||
"konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
msgstr "Визначити налаштування проксі у автоматичному режимі"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання "
|
||
"проксі-сервера."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
msgstr "Використовувати адресу автоматичного налаштування проксі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
msgstr "Вкажіть адресу скрипту налаштування проксі."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
||
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Використовувати параметри проксі, визначені на рівні операційної "
|
||
"системи.</p>\n"
|
||
"<p>На деяких програмних платформах можна визначати загальносистемні "
|
||
"параметри налаштування проксі. Позначення цього пункту дозволить "
|
||
"використання цих параметрів у KDE.</p>\n"
|
||
"<p>На платформах Mac</p>\n"
|
||
"<p>На платформах Windows</p>\n"
|
||
"<p>На платформах Unix і Linux такі загальносистемні параметри проксі-сервера "
|
||
"зазвичай визначаються за допомогою змінних середовища. Може бути виявлено і "
|
||
"використано такі змінні середовища: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b></p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
msgstr "Налаштування системного проксі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Спробувати автоматично визначити назви змінних оточення, які "
|
||
"використовуються для налаштування проксі.<p> При автоматичному визначенні "
|
||
"буде перевірено назви змінних середовища, які часто використовуються для "
|
||
"визначення адреси проксі-сервера (HTTP_PROXY, FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Auto D&etect"
|
||
msgstr "А&втовизначення"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Введіть тут назву змінної середовища (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>), e якій "
|
||
"зберігається адреса проксі-сервера для протоколу HTTP. <p>Ви також можете "
|
||
"скористатись кнопкою <b>«Автовизначення»</b>, і програма спробує автоматично "
|
||
"визначити назву змінної середовища.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP-проксі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Введіть тут назву змінної середовища (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>), у якій "
|
||
"зберігається адреса проксі-сервера для протоколу HTTPS. <p>Ви, також, можете "
|
||
"скористатись кнопкою <b>«Автовизначення»</b>: програма спробує автоматично "
|
||
"визначити назву змінної середовища.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
|
||
msgid "SSL Proxy:"
|
||
msgstr "SSL-проксі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Введіть тут назву змінної середовища (наприклад <b>FTP_PROXY</b>), у якій "
|
||
"зберігається адреса проксі-сервера для протоколу FTP. <p>Ви, також, можете "
|
||
"скористатись кнопкою <b>«Автовизначення»</b>: програма спробує автоматично "
|
||
"визначити назву змінної середовища.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "FTP-проксі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Вкажіть назву змінної середовища, наприклад <b>SOCKS_PROXY</b>, яку буде "
|
||
"використано для зберігання адреси проксі-сервера SOCKS.<p>\n"
|
||
"Крім того, ви можете натиснути кнопку <b>«Автовизначення»</b>, щоб наказати "
|
||
"програмі автоматично виконати визначення цієї змінної.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
|
||
msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
msgstr "SOCKS-проксі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
||
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Вкажіть назву змінної середовища, наприклад <b>SOCKS_PROXY</b>, яку буде "
|
||
"використано для зберігання адреси проксі-сервера SOCKS.<p>Крім того, ви "
|
||
"можете натиснути кнопку <b>«Автовизначення»</b>, щоб наказати програмі "
|
||
"автоматично виконати визначення цієї змінної.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введіть назву змінної середовища (наприклад <b>NO_PROXY</b>), у якій "
|
||
"зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати проксі-"
|
||
"сервер. <p>Ви, також, можете скористатись кнопкою <b>«Автовизначення»</b>: "
|
||
"програма спробує автоматично визначити назву змінної середовища.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
|
||
msgid "Exceptions:"
|
||
msgstr "Винятки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
||
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введіть назву змінної середовища (наприклад <b>NO_PROXY</b>), у якій "
|
||
"зберігаються адреси сайтів, для яких не слід використовувати проксі-сервер. "
|
||
"<p>Ви, також, можете скористатись кнопкою <b>«Автовизначення»</b>: програма "
|
||
"спробує автоматично визначити назву змінної середовища.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
msgstr "Використовувати вказані налаштування проксі:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
||
#: rc.cpp:408
|
||
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
||
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для HTTP."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
msgstr "&Один проксі-сервер для всіх протоколів"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Вкажіть адресу проксі-сервера для HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
||
#: rc.cpp:435
|
||
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Введіть адресу проксі-сервера для FTP."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для FTP."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Введіть адресу проксі-сервера для SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
||
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
||
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
||
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Вкажіть список назв вузлів або IP-адрес, які слід виключити під час "
|
||
"використання вказаних вище параметрів проксі-сервера.</p>\n"
|
||
"<p>Якщо вам потрібно виключити всі вузли певного домену, просто вкажіть "
|
||
"назву домену з символом крапки як префіксом. Наприклад, щоб виключити всі "
|
||
"назви вузлів домену <i>kde.org</i>, вкажіть <i>.kde.org</i>. Підтримки "
|
||
"символів-замінників, зокрема «*» або «?», не передбачено, отже вони не "
|
||
"працюватимуть як замінники.</p>\n"
|
||
"<p>Крім того, ви можете вказати IP-адреси, наприклад 127.0.0.1, та IP-адреси "
|
||
"з підмережею, наприклад 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:472
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Позначте цей пункт, якщо вказані вище параметри проксі слід застосовувати "
|
||
"лише для адрес зі списку <i>Винятки</i>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:476
|
||
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
msgstr "Використовувати проксі тільки для адрес зі списку винятків"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
||
#: rc.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
"specific identification text.<p>\n"
|
||
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
||
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
||
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
||
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити "
|
||
"його залежно від сайта <code>(наприклад www.kde.org)</code> або домену "
|
||
"<code>(наприклад kde.org)</code>.<p>\n"
|
||
"Щоб додати новий текст ідентифікації для певного сайта, натисніть кнопку "
|
||
"<code>Додати</code> і вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити рядок "
|
||
"ідентифікації для вибраного сайта, натисніть кнопку <code>Змінити</code>. "
|
||
"Кнопка <code>Вилучити</code> вилучить відповідну ідентифікацію, і для цього "
|
||
"сайта чи домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
"but rather customize it.<p>\n"
|
||
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів інтернету.<p>\n"
|
||
"<u>УВАГА:</u> Багатьом сайтам потрібна ця інформація для належного "
|
||
"відображення сторінок. Таким чином, дуже рекомендується не вимикати "
|
||
"ідентифікацію, а натомість налаштувати її відповідним чином.<p>\n"
|
||
"До віддалених сайтів надсилаються лише мінімальні ідентифікаційні дані. "
|
||
"Ідентифікаційний текст, який буде надіслано, наведено нижче.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "&Send identification"
|
||
msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
"provided options to customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
|
||
"переглядаєте. Використовуйте надані параметри для його зміни."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Default Identification"
|
||
msgstr "Типова ідентифікація"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
"customize it using the options provided below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
|
||
"відвідуєте. Ви можете змінити його з допомогою пунктів параметрів, "
|
||
"розташованих нижче."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
msgstr "Додає назву операційної системи до рядка ідентифікації."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
"identification text."
|
||
msgstr "Додає версію операційної системи до рядка ідентифікації."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Add operating system &version"
|
||
msgstr "Додати &версію операційної системи"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
msgstr "Додає тип процесора до рядка ідентифікації."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
||
"localized versions of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації навігатора з метою "
|
||
"отримання локалізованої версії сторінки."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Add lang&uage information"
|
||
msgstr "Додати інформацію про &мову"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Site Specific Identification"
|
||
msgstr "Ідентифікація залежить від сайта"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Назва сайта"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Ідентифікація"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Агент користувача"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
msgstr "Додати текст ідентифікації для сайта."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Delete all identifiers."
|
||
msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
"used.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
||
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
||
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
||
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Введіть назву сайта або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву "
|
||
"ідентифікацію.\n"
|
||
"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, наприклад \\«*,?\\» НЕДОЗВОЛЕНИЙ. "
|
||
"Замість цього введіть зовнішню частину адреси сайта для загального "
|
||
"встановлення відповідності. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти KDE "
|
||
"отримували фальшиву ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>kde.org</"
|
||
"code>. Тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти, адреси "
|
||
"яких закінчуються на <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#: rc.cpp:570
|
||
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
msgstr "При навігації &наступним сайтом:"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
||
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
"specified above.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайта, вказаного вище.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#: rc.cpp:584
|
||
msgid "&Use the following identification:"
|
||
msgstr "&Використовувати наступну ідентифікацію:"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
||
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
"machine.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Real identification:"
|
||
msgstr "Справжня ідентифікація:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
msgstr "Не використовувати пасивний FTP"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
||
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
||
"servers may not support Passive FTP though."
|
||
msgstr ""
|
||
"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не "
|
||
"навпаки (як ще відбувається в активному режимі), тому брандмауери не "
|
||
"блокують такі з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати "
|
||
"пасивний FTP режим."
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
msgstr "Позначати частково вивантажені файли"
|
||
|
||
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
"uploaded it is renamed to its real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"До завершення вивантаження файла його назва міститиме суфікс «.part». Після "
|
||
"завершення вивантаження файла його назву буде змінено на справжню назву для "
|
||
"цього файла."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:46
|
||
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
msgstr "Ці параметри стосуються тільки навігації мережею."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:50
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Типове ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:58
|
||
msgid "Default password:"
|
||
msgstr "Типовий пароль:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
||
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
||
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
||
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
||
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
||
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
||
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
||
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштований, "
|
||
"може надавати доступ до спільних файлових систем Windows. Для навігації з "
|
||
"певного комп’ютера, заповніть поле <em>Сервер навігації</em>. Це "
|
||
"обов'язково, якщо на вашому комп’ютері не запущено Samba. Поля <em>Адреса "
|
||
"трансляції</em> і <em>Адреса WINS</em> також будуть наявні, якщо ви "
|
||
"використовуєте рідний код або адресу файла «smb.conf», з якого читаються "
|
||
"параметри при використанні Samba. За будь-яких умов адресу трансляції "
|
||
"(інтерфейси у smb.conf) має бути встановлено, якщо її не можна визначити, "
|
||
"або ви використовуєте декілька мережевих карток. Сервер WINS здебільшого "
|
||
"покращує швидкість та значно знижує навантаження на мережу.</p><p>Прив'язки "
|
||
"застосовуються, щоб приписати типового користувача для даного сервера з "
|
||
"відповідним паролем або для доступу для окремого ресурсу. У такому разі, "
|
||
"нові прив'язки буде створено для входу та доступу до ресурсів при перегляді. "
|
||
"Тут ви можете змінити прив’язки. Паролі буде збережено локально та "
|
||
"зашифровано, що робить неможливим їхнє звичайне читання. З міркувань безпеки "
|
||
"ви, можливо, не захочете цього робити. Елементи з паролями позначено.</p>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:81
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Identification"
|
||
msgstr "Додавання ідентифікації"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Modify Identification"
|
||
msgstr "Зміна ідентифікації"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
"want to replace it?</center></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center>Для <b>%1</b> вже визначено правила реєстрації. Хочете їх "
|
||
"замінити?</center></qt>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:201
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgstr "Дублювання ідентифікації"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
||
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
||
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
||
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
||
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
||
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
||
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
||
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
||
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Ідентифікація навігатора</h1> За допомогою модуля керування "
|
||
"ідентифікацією переглядача ви можете налаштувати те, як Konqueror буде "
|
||
"звітувати про себе сайтам інтернету.</p><p>Можливість зміни ідентифікації "
|
||
"потрібна через те, що деякі сайти надають некоректні дані для показу, якщо "
|
||
"вважають, що з ними не працює Netscape Navigator або Internet Explorer. Це "
|
||
"відбувається, навіть якщо навігатор підтримує всі потрібні функції "
|
||
"відображення сторінок. Ви можете скористатися зміною ідентифікації для "
|
||
"перегляду таких сайтів. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, оскільки "
|
||
"такі сайти, зазвичай, використовують нестандартні протоколи або нестандартну "
|
||
"специфікацію.</p><p><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб отримати довідку щодо якогось з "
|
||
"розділів діалогового вікна, просто натисніть кнопку контекстної довідки на "
|
||
"смужці заголовка вікна, а потім наведіть вказівник на потрібний розділ і "
|
||
"клацніть лівою кнопкою миші.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Вважати всі куки куками сеансів. Куки сеансів — це невеличкі фрагменти "
|
||
#~ "даних, що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не "
|
||
#~ "закриєте всі програми (наприклад навігатор), що використовують їх. На "
|
||
#~ "відміну від звичайних кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску "
|
||
#~ "або іншому пристрої для збереження інформації.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо буде позначено цей пункт разом з попереднім, вони "
|
||
#~ "матимуть перевагу над окремою для кожного сайта поведінкою для кук. "
|
||
#~ "Проте, це також підвищує вашу безпеку, оскільки після завершення сеансу "
|
||
#~ "програма забуде всі використані куки.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Вважати &всі куки куками сеансів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings "
|
||
#~ "defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer "
|
||
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
|
||
#~ "allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux "
|
||
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
|
||
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
|
||
#~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</"
|
||
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style="
|
||
#~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Використовувати "
|
||
#~ "параметри проксі, визначені на рівні операційної системи.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">На деяких програмних "
|
||
#~ "платформах можна визначати загальносистемні параметри налаштування "
|
||
#~ "проксі. Позначення цього пункту дозволить використання цих параметрів у "
|
||
#~ "KDE.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">На платформах Mac</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">На платформах Windows</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">На платформах Unix і "
|
||
#~ "Linux такі загальносистемні параметри проксі-сервера зазвичай "
|
||
#~ "визначаються за допомогою змінних середовища. Може бути виявлено і "
|
||
#~ "використано такі змінні середовища: <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">HTTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</"
|
||
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" "
|
||
#~ "font-weight:600;\">NO_PROXY.</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the "
|
||
#~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
|
||
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
|
||
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
|
||
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вкажіть назву змінної "
|
||
#~ "середовища, наприклад <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
|
||
#~ "span>, яку буде використано для зберігання адреси проксі-сервера FTP.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Крім того, ви можете "
|
||
#~ "натиснути кнопку <span style=\" font-weight:600;\">«Автовизначення»</"
|
||
#~ "span>, щоб наказати програмі автоматично виконати визначення цієї змінної."
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the environment "
|
||
#~ "variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>, used to "
|
||
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
|
||
#~ "not be used.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
|
||
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
|
||
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable. </p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Вкажіть змінну "
|
||
#~ "середовища, наприклад <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>, "
|
||
#~ "яку буде використано для зберігання списку адрес сайтів, для яких не слід "
|
||
#~ "використовувати параметри з’єднання за допомогою проксі-сервера.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Крім того, ви можете "
|
||
#~ "натиснути кнопку <span style=\" font-weight:600;\">«Автовизначення»</"
|
||
#~ "span>, щоб наказати програмі автоматично визначити назву цієї змінної. </"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip "
|
||
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</"
|
||
#~ "span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given "
|
||
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
|
||
#~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans "
|
||
#~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans "
|
||
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
|
||
#~ "supported and will have no effect. </span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e."
|
||
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Вкажіть список відокремлених комами назв вузлів "
|
||
#~ "або адрес IP, для яких не слід використовувати параметрів проксі-сервера."
|
||
#~ "</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Якщо проксі не слід використовувати для всіх "
|
||
#~ "вузлів певного домену, просто додайте перед назвою вузла крапку. "
|
||
#~ "Наприклад, щоб уникнути використання проксі для всіх вузлів з домену </"
|
||
#~ "span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">kde."
|
||
#~ "org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, додайте запис </"
|
||
#~ "span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">.kde."
|
||
#~ "org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">. Підтримки шаблонів "
|
||
#~ "заміни, зокрема «*» і «?», не передбачено, вони не працюватимуть бажаним "
|
||
#~ "чином. </span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "family:'Sans Serif';\">Крім того, ви можете вказати IP-адреси, наприклад "
|
||
#~ "127.0.0.1, та IP-адреси з визначенням підмережі, наприклад 192.168.0.1/24."
|
||
#~ "</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
||
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you "
|
||
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
|
||
#~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Позначте цей пункт, "
|
||
#~ "якщо вказані вище параметри проксі слід застосовувати лише для адрес зі "
|
||
#~ "списку <span style=\" font-style:italic;\">Винятки</span>.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть номер порту проксі-сервера для HTTP. Типове значення — 8080. Інше "
|
||
#~ "значення, яке часто використовується, це 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть номер порту проксі-сервера для FTP. Типове значення — 8080. Інше "
|
||
#~ "значення, яке часто використовується, це 3128."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Встановлення змінних середовища для проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Переконайтесь, що ви ввели назву змінної середовища, а не її "
|
||
#~ "значення. Наприклад, якщо змінна оточення це -<br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
||
#~ "localhost:3128,</b><br />то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість "
|
||
#~ "значення цієї змінної http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Некоректні параметри проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Успішно перевірено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Налаштування проксі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалось знайти жодної змінної оточення серед тих, які часто "
|
||
#~ "використовуються для зберігання інформації про проксі-сервери у системі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при "
|
||
#~ "автоматичному визначенні; натисніть кнопку «Гаразд», натисніть кнопку "
|
||
#~ "довідки на смужці заголовка вікна та натисніть кнопку <b>Автовизначення</"
|
||
#~ "b>.</qt> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Автоматичне визначення змінної оточення для проксі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Налаштування проксі вручну"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Неправильні параметри проксі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Один або більше параметрів проксі є некоректними. Неправильні параметри "
|
||
#~ "позначено."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Ви ввели адресу, яка вже є в списку. Спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> вже є в списку.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Дублювання запису"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Новий виняток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Змінити виняток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgstr "Помилковий запис"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Адреса, яку було введено, є некоректною."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Переконайтесь, що всі вказані адреси або URL-и містять тільки "
|
||
#~ "правильні символи (наприклад не містять пробілів) та не містять шаблонних "
|
||
#~ "символів (*, або ?).<br /><br /><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br /"
|
||
#~ "><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
||
#~ "http://localhost</code><br /><br /><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</"
|
||
#~ "u><br /><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</"
|
||
#~ "code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть адресу або URL, для якої потрібно використовувати вказаний вище "
|
||
#~ "проксі-сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть адресу або URL, для якої не потрібно використовувати вказаний "
|
||
#~ "вище проксі-сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Введіть коректну адресу або URL.<br /><br /><b><u>Примітка:</u></b> "
|
||
#~ "Використання шаблонних символів (<code>*.kde.org</code>) не "
|
||
#~ "підтримується. Якщо потрібно вказати будь-який вузол в домені <code>.kde."
|
||
#~ "org</code>, наприклад <code>printing.kde.org</code>, просто введіть "
|
||
#~ "<code>.kde.org</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоректна адреса скрипту для автоматичного налаштування проксі-серверів. "
|
||
#~ "Будь ласка, виправте цю проблему перед тим, як продовжити. Інакше, всі "
|
||
#~ "ваші зміни буде проігноровано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Вказано неправильні параметри для проксі-сервера. Будь ласка, "
|
||
#~ "натисніть кнопку <em>Налаштувати...</em>, щоб виправити цю проблему перед "
|
||
#~ "тим, як продовжити. Інакше, всі ваші зміни буде скасовано.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "&HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Перевірити, чи було введені правильні назви змінних оточення. Якщо "
|
||
#~ "змінну оточення не буде знайдено, відповідний заголовок буде "
|
||
#~ "<b>підсвічено</b>. Таким чином, вам простіше буде виявити помилкові назви."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Перевірити"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Пряме з'єднання з &інтернетом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Використовувати змінні оточення для налаштування проксі сервера.<p>\n"
|
||
#~ "Змінні оточення, зокрема <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>, зазвичай "
|
||
#~ "використовують у UNIX-системах, за якими працюють багато користувачів, де "
|
||
#~ "програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні використовувати "
|
||
#~ "однакові налаштування проксі.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
#~ msgstr "Використовувати встановлені змінні &оточення для проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Показати діалогове вікно налаштування змінних оточення для проксі."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Наладнати..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Вказати налаштування проксі в&ручну"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Показати діалогове вікно налаштування проксі вручну."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Автори&зація"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Запитувати, коли потр&ібно"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Скористатися цими відомостями для входу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати інформацію, вказану нижче, для реєстрації на проксі-"
|
||
#~ "серверах, якщо це потрібно."
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Назва облікового запису."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Пароль реєстрації."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Використовувати постійні з'єднання з проксі.<p>\n"
|
||
#~ "Незважаючи та те, що використання постійних з'єднань пришвидшує обмін "
|
||
#~ "даних з проксі-сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з "
|
||
#~ "проксі-серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> позначайте цей "
|
||
#~ "пункт для проксі-серверів не сумісних з HTTP 1.1, зокрема JunkBuster та "
|
||
#~ "WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Використовувати постійні з'єднання з проксі"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Сер&вери"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, позначення цього пункту "
|
||
#~ "призведе до того, що проксі-сервери буде використано, лише якщо адреса "
|
||
#~ "запиту буде збігатися з однією з адрес у списку.<p>Ця функція корисна, "
|
||
#~ "якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для декількох окремих адрес."
|
||
#~ "<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, вам, можливо, слід "
|
||
#~ "скористатись сценарієм налаштування.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "Вил&учити всі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку."
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Вил&учити"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Змінити адресу винятку для проксі."
|
||
|
||
#~ msgid "C&hange..."
|
||
#~ msgstr "З&мінити..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Назва &домену:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Додає тип платформи до рядка ідентифікації."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Додати назву &платформи"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Домен [група]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Вузол [задано]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Навігація ЛОМ (локальної мережі)</h1>Тут ви можете встановити "
|
||
#~ "<b>«Мережне середовище»</b>. Ви можете використовувати фонову службу LISa "
|
||
#~ "і підлеглий В/В lan:/ або фонова служба ResLISa і підлеглий В/В rlan:/."
|
||
#~ "<br /><br />Про налаштування <b>підлеглого ЛОМ</b>:<br /> Якщо її "
|
||
#~ "вибрано, підлеглий В/В (<i>якщо наявний</i>) буде перевіряти чи вузол "
|
||
#~ "підтримує цю службу на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, "
|
||
#~ "що параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку.<br /> <i>Завжди</i> "
|
||
#~ "означає, що ви побачите послання на служби незалежно від того, чи надає "
|
||
#~ "їх цей вузол. <i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите посилання "
|
||
#~ "на служби. У обох випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким "
|
||
#~ "чином, вас не запідозрять у нападі.<br /><br />Додаткову інформацію про "
|
||
#~ "<b>LISa</b> ви зможете знайти на <a href=\"http://lisa-home.sourceforge."
|
||
#~ "net\">домашній сторінці LISa</a> або зверніться до Олександра Нойдорфа "
|
||
#~ "<<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "Спільні ресурси &Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "Фонова служба &LISa"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "підле&глий В/В lan:/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Пошук:"
|