# translation of kcmkio.po to Ukrainian
# Translation of kcmkio.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkio.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkio
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov , 2002.
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
"page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
msgstr ""
"Мої закладки
За допомогою цього модуля ви можете налаштувати "
"домашню сторінку закладок.
Доступ до домашньої сторінки закладок можна "
"отримати за адресою bookmarks:/.
"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"Кеш
За допомогою цього модуля ви можете налаштувати параметри "
"кешу.
Кеш — це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються "
"сторінки, які ви нещодавно читали у інтернеті. Якщо ви хочете отримати "
"сторінку знову, програма звантажить її не з інтернету, а візьме з кешу, що "
"набагато пришвидшить завантаження сторінки.
"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Не вдається запустити службу керування куками.\n"
"Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Правила"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Керування"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
" Проте, куки корисні у деяких "
"ситуаціях. Наприклад, вони часто використовуються вебкрамницями, щоб ви "
"змогли «покласти речі до кошика». Деякі сайти вимагають, щоб навігатори "
"підтримували куки.
Виходячи з того, що більшість людей хочуть і "
"отримувати вигоди від кук і зберегти безпеку, KDE надає вам можливість "
"налаштувати поведінку навігатора для кук. Наприклад, ви можете встановити "
"типову поведінку KDE, щоб при кожному запиті куки, ви визначали, чи "
"дозволяти чи ні. Для ваших улюблених вебсайтів, яким ви довіряєте, ви можете "
"встановити типову поведінку «прийняти», таким чином ви зможете їх "
"відвідувати без підтвердження кожного разу, коли KDE отримує куку.
"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Помилка зв'язку D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "Для%1правила вже існують. Хочете їх замінити?"
"qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Дублювання правила"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n"
"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on This domain under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"Куки
Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми "
"KDE, які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з "
"віддаленого сервера інтернет. Це означає, що сервер інтернету може зберігати "
"інформацію про вас та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого "
"використання. Це можна вважати певною загрозою вашим особистим даним. "
"p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
"використовуються крамницями інтернет, щоб ви могли «покласти покупки до "
"кошика». Деякі сайти вимагають підтримки кук в навігаторах.
Для "
"компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, KDE надає вам "
"можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
"типову поведінку KDE так, що стільниця запитуватиме вас, коли сервер хоче "
"встановити куку, відмовити у прийнятті кук або приймати всі куки. Наприклад, "
"ви можете наказати системі приймати всі куки з сайта вашої улюбленої "
"крамниці. Для цього вам тільки потрібно або переглядаючи окремий сайт при "
"появі діалогового вікна куки, натиснути кнопку на Цей домен та "
"вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайта на вкладці "
"Поведінка для домену та встановити значення «прийняти». Таким чином "
"ви зможете отримувати куки з надійних сайтів інтернету без підтвердження "
"кожного разу, коли KDE отримує куку.
"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"Проксі
Проксі-сервер — це програма, яка виступає у ролі "
"посередника між вашим комп'ютером та інтернетом, додатково вона може "
"зберігати відвідані сторінки та/або фільтрувати запити.
Проксі-"
"сервери, що зберігають сторінки, можуть пришвидшувати доступ до вмісту "
"сайтів, які вже було відвідано, оскільки дані вже збережені на проксі-"
"сервері. Фільтрувальні проксі-сервери, в свою чергу, надають змогу блокувати "
"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних, які ви "
"бажаєте заблокувати.
Примітка: Деякі проксі-сервери надають "
"обидві послуги.
"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Помилка поновлення"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Вам потрібно перезапустити KDE, щоб скористатися зробленими змінами."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Значення часу очікування"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунда."
msgstr[1] ""
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунди."
msgstr[2] ""
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунд."
msgstr[3] ""
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення — %1 секунда."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Зчитування со&кету:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "З'єднання з прок&сі:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "З'єд&нання з сервером:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Відповідь &сервера:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Параметри FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Використовувати пасивний &режим (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Вмикає використання «пасивного» режиму. Цей режим потрібний для роботи з "
"протоколом FTP, якщо клієнт знаходиться за брандмауером."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Позначати &частково вивантажені файли"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.
Якщо цей пункт "
"буде позначено, назви частково вивантажених файлів міститимуть суфікс «."
"part». Цей суфікс буде вилучено після завершення звантаження файла.
"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Параметри мережі
Тут ви можете налаштувати поведінку KDE-програм "
"стосовно з'єднань з мережею та інтернетом. Якщо у вас виникають затримки або "
"ви з'єднуєтесь через модем, вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Якщо позначку з цього пункту знято, закладки у кореневій теці ієрархії (які "
"не належать жодній з тек) показано не буде.\n"
"Якщо залишити позначку, ці закладки буде зібрано до теки «root»."
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Показувати закладки без теки"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Типово, підтеки буде показано всередині батьківських тек. Якщо буде "
"позначено цей пункт, підтеки буде показано окремо.\n"
"Виглядає це не дуже красиво, але може допомогти, якщо у вас є дуже велика "
"тека, яку ви бажаєте розділити на два стовпчики."
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Плоска ієрархія закладок"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Показати панель з місцями KDE (Домівка, Мережа, …). Корисно, якщо ви "
"використовуєте konqueror як засіб для роботи з файлами."
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Показувати &місця системи"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Теки буде автоматично розподілено на декілька стовпчиків. Оптимальна "
"кількість стовпчиків залежить від ширини вікна konqueror і кількості ваших "
"закладок."
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Кількість стовпчиків для показу:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту на повільних системах, щоб вимкнути "
"зображення у тлі."
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Показувати &тло тек"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr ""
"Об’єм дискового простору, який буде використано під кеш растрових зображень"
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Кеш растра"
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Розмір кешу на диску:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " кБ"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Спорожнити кеш растра"
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Очистити кеш"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами вебсторінки, "
"зберігались на диску для пришвидшення доступу до них. Сторінки буде оновлено "
"лише за потреби замість того, щоб звантажувати їх кожний раз знову. Це "
"особливо помітно, якщо ви користуєтеся повільним з'єднанням з мережею."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "Використовувати &кеш"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Перевіряти сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою отримати цю "
"сторінку знову."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
"скористатися кнопкою «Перезавантажити», щоб синхронізувати кеш з віддаленим "
"вузлом."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Використовувати кеш, якщо можливо"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Не отримувати сторінки, які не збережено у кеші. Автономний режим не "
"дозволяє переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Автономний режим навігації"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Розмір кешу на диску:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " КіБ"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистити кеш"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Інтерактивний пошук доменів та вузлів"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Назва куки"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "Ви&терти"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Вит&ерти все"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Змінити п&равила…"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "&Перезавантажити список"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріє:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "Є безпечною:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"За допомогою цього пункту можна вимкнути підтримку кук. Здебільшого, вам "
"буде потрібна ввімкнена та налаштована підтримка кук, яка відповідає "
"потребам вашої безпеки.
\n"
"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може перешкодити нормальній навігації "
"багатьма сайтами.
\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Дозволити &куки"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Відкидати куки з інших сайтів. Деякі куки надходять з сайтів, відмінних від "
"початкового сайта. Якщо ви, наприклад, відвідуєте www.foobar.com, і "
"цей пункт позначено, буде прийнято куки лише з www.foobar.com. Всі куки з "
"інших сайтів буде відкинуто. Це перешкоджає визначенню операторами сайтів "
"адрес, які ви відвідуєте.\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"\n"
"Автоматично приймати тимчасові куки (ті, що застарівають у кінці сеансу). "
"Такі куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
"збереження інформації, вони вилучаються, коли ви закриваєте всі програми "
"(наприклад програму для перегляду сторінок інтернету), що використовують "
"куки.
ПРИМІТКА: якщо позначите цей пункт разом з наступним, "
"вони матимуть перевагу над окремою для кожного сайта поведінкою для кук "
"протягом сеансу.
"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"\n"
"- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
- Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n"
"\n"
"- Запитувати примусить KDE запитувати на ваше підтвердження кожного "
"разу, коли сервер хоче встановити куку;
\n"
"- Приймати примусить KDE мовчки приймати всі куки;
\n"
"- Приймати до завершення сеансу накаже системі приймати куки, але "
"вважати їх застарілими і вилучати після завершення сеансу.
\n"
"- Відмовляти забороняє KDE встановлювати куки.
\n"
"
ПРИМІТКА: правила для окремих доменів (що встановлюються "
"нижче), мають перевагу над цими типовими правилами.
\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Стандартна поведінка"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Прийм&ати всі куки"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Приймати &до завершення сеансу"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:191
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку Додати… та вкажіть "
"потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу поведінку, "
"натисніть на кнопку Змінити… та виберіть нову поведінку з вікна "
"діалогового вікна поведінки. Клацнувши на Витерти, ви вилучаєте "
"вибрану поведінку, поведінку для домену буде скинуто до типової. Натискання "
"кнопки Витерти все, вилучить всі встановлені правила поведінки з "
"куками для окремих сайтів.\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила поведінки для сайтів"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Інтерактивний пошук доменів"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Список сайтів, для яких встановлено нетипову поведінку поводження з куками. "
"Для цих сайтів правила цієї сторінки мають перевагу над типовою поведінкою.\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "Д&одати…"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "З&мінити…"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, "
"www.kde.org або .kde.org"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Назва сайта:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Вкажіть вузол або доменну назву, наприклад e.g. .kde.org, яких стосуються ці "
"правила."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"\n"
"- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"- Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Виберіть бажану поведінку:\n"
"\n"
"- Прийняти — дозволяє сайту встановлювати куки.
\n"
"- Приймати до завершення сеансу — дозволяє цьому сайту "
"встановлювати куки, але чинність таких кук триватиме лише до завершення "
"поточного сеансу.
\n"
"- Відмовити — відмовити всім кукам з цього сайта.
\n"
"- Запитувати — запитувати користувача, коли кука надходить з цього "
"сайта
\n"
"
\n"
""
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Правила:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Приймати до завершення сеансу"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"Налаштування проксі-сервера.Проксі-сервер — це комп'ютер, який "
"виступає у ролі посередника між вашою внутрішньою мережею та інтернетом, він "
"запам'ятовує відвідані сторінки та фільтрує запити. Запам'ятовування "
"відвіданих сторінок може пришвидшити доступ до сайтів, які вже було "
"відвідано, оскільки вони вже зберігатимуться на вашому проксі-сервері. "
"Фільтрування запитів надає змогу заблокувати доступ до рекламних оголошень "
"(банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються.
Якщо ви не "
"впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з інтернетом, будь "
"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним адміністратором.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Пряме з'єднання з інтернетом."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксі"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Автоматично визначати та налаштовувати параметри проксі.\n"
"Автоматичне визначення виконується за протоколом автоматичного пошуку "
"проксі-сервера — WPAD.
\n"
"ПРИМІТКА: Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи "
"взагалі не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас "
"виникнуть проблеми, зверніться до розділу частих питань (FAQ) на http://"
"konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Визначити налаштування проксі у автоматичному режимі"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Використовувати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання "
"проксі-сервера."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Використовувати адресу автоматичного налаштування проксі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Вкажіть адресу скрипту налаштування проксі."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Використовувати параметри проксі, визначені на рівні операційної "
"системи.
\n"
"На деяких програмних платформах можна визначати загальносистемні "
"параметри налаштування проксі. Позначення цього пункту дозволить "
"використання цих параметрів у KDE.
\n"
"На платформах Mac
\n"
"На платформах Windows
\n"
"На платформах Unix і Linux такі загальносистемні параметри проксі-сервера "
"зазвичай визначаються за допомогою змінних середовища. Може бути виявлено і "
"використано такі змінні середовища: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Налаштування системного проксі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Спробувати автоматично визначити назви змінних оточення, які "
"використовуються для налаштування проксі. При автоматичному визначенні "
"буде перевірено назви змінних середовища, які часто використовуються для "
"визначення адреси проксі-сервера (HTTP_PROXY, FTP_PROXY та NO_PROXY).
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "А&втовизначення"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Введіть тут назву змінної середовища (наприклад HTTP_PROXY), e якій "
"зберігається адреса проксі-сервера для протоколу HTTP. Ви також можете "
"скористатись кнопкою «Автовизначення», і програма спробує автоматично "
"визначити назву змінної середовища.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-проксі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Введіть тут назву змінної середовища (наприклад HTTPS_PROXY), у якій "
"зберігається адреса проксі-сервера для протоколу HTTPS. Ви, також, можете "
"скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма спробує автоматично "
"визначити назву змінної середовища.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-проксі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Введіть тут назву змінної середовища (наприклад FTP_PROXY), у якій "
"зберігається адреса проксі-сервера для протоколу FTP. Ви, також, можете "
"скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма спробує автоматично "
"визначити назву змінної середовища.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-проксі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Вкажіть назву змінної середовища, наприклад SOCKS_PROXY, яку буде "
"використано для зберігання адреси проксі-сервера SOCKS.\n"
"Крім того, ви можете натиснути кнопку «Автовизначення», щоб наказати "
"програмі автоматично виконати визначення цієї змінної.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-проксі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Вкажіть назву змінної середовища, наприклад SOCKS_PROXY, яку буде "
"використано для зберігання адреси проксі-сервера SOCKS.Крім того, ви "
"можете натиснути кнопку «Автовизначення», щоб наказати програмі "
"автоматично виконати визначення цієї змінної.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"Введіть назву змінної середовища (наприклад NO_PROXY), у якій "
"зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати проксі-"
"сервер. Ви, також, можете скористатись кнопкою «Автовизначення»: "
"програма спробує автоматично визначити назву змінної середовища.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Винятки:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Введіть назву змінної середовища (наприклад NO_PROXY), у якій "
"зберігаються адреси сайтів, для яких не слід використовувати проксі-сервер. "
"Ви, також, можете скористатись кнопкою «Автовизначення»: програма "
"спробує автоматично визначити назву змінної середовища.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Використовувати вказані налаштування проксі:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Один проксі-сервер для всіх протоколів"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу проксі-сервера для HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введіть адресу проксі-сервера для FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Введіть адресу проксі-сервера для SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Вкажіть номер порту проксі-сервера для SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Вкажіть список назв вузлів або IP-адрес, які слід виключити під час "
"використання вказаних вище параметрів проксі-сервера.
\n"
"Якщо вам потрібно виключити всі вузли певного домену, просто вкажіть "
"назву домену з символом крапки як префіксом. Наприклад, щоб виключити всі "
"назви вузлів домену kde.org, вкажіть .kde.org. Підтримки "
"символів-замінників, зокрема «*» або «?», не передбачено, отже вони не "
"працюватимуть як замінники.
\n"
"Крім того, ви можете вказати IP-адреси, наприклад 127.0.0.1, та IP-адреси "
"з підмережею, наприклад 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Позначте цей пункт, якщо вказані вище параметри проксі слід застосовувати "
"лише для адрес зі списку Винятки."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Використовувати проксі тільки для адрес зі списку винятків"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити "
"його залежно від сайта (наприклад www.kde.org)
або домену "
"(наприклад kde.org)
.\n"
"Щоб додати новий текст ідентифікації для певного сайта, натисніть кнопку "
"Додати
і вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити рядок "
"ідентифікації для вибраного сайта, натисніть кнопку Змінити
. "
"Кнопка Вилучити
вилучить відповідну ідентифікацію, і для цього "
"сайта чи домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n"
"
"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:485
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів інтернету.\n"
"УВАГА: Багатьом сайтам потрібна ця інформація для належного "
"відображення сторінок. Таким чином, дуже рекомендується не вимикати "
"ідентифікацію, а натомість налаштувати її відповідним чином.
\n"
"До віддалених сайтів надсилаються лише мінімальні ідентифікаційні дані. "
"Ідентифікаційний текст, який буде надіслано, наведено нижче.\n"
"
"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
"переглядаєте. Використовуйте надані параметри для його зміни."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Типова ідентифікація"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
"відвідуєте. Ви можете змінити його з допомогою пунктів параметрів, "
"розташованих нижче."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Додає назву операційної системи до рядка ідентифікації."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Додає версію операційної системи до рядка ідентифікації."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Додати &версію операційної системи"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Додає тип процесора до рядка ідентифікації."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації навігатора з метою "
"отримання локалізованої версії сторінки."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Додати інформацію про &мову"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ідентифікація залежить від сайта"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Назва сайта"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Агент користувача"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Додати текст ідентифікації для сайта."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Введіть назву сайта або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву "
"ідентифікацію.\n"
"УВАГА: Синтаксис шаблонів, наприклад \\«*,?\\» НЕДОЗВОЛЕНИЙ. "
"Замість цього введіть зовнішню частину адреси сайта для загального "
"встановлення відповідності. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти KDE "
"отримували фальшиву ідентифікацію навігатора, просто введіть kde.org"
"code>. Тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти, адреси "
"яких закінчуються на kde.org
.
\n"
""
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "При навігації &наступним сайтом:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайта, вказаного вище.\n"
""
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Використовувати наступну ідентифікацію:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
""
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Справжня ідентифікація:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Не використовувати пасивний FTP"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не "
"навпаки (як ще відбувається в активному режимі), тому брандмауери не "
"блокують такі з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати "
"пасивний FTP режим."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Позначати частково вивантажені файли"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"До завершення вивантаження файла його назва міститиме суфікс «.part». Після "
"завершення вивантаження файла його назву буде змінено на справжню назву для "
"цього файла."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Ці параметри стосуються тільки навігації мережею."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Типове ім'я користувача:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Типовий пароль:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the Browse server "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"Broadcast address and WINS address fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"
"
msgstr ""
"Спільні ресурси Windows
Konqueror, якщо правильно налаштований, "
"може надавати доступ до спільних файлових систем Windows. Для навігації з "
"певного комп’ютера, заповніть поле Сервер навігації. Це "
"обов'язково, якщо на вашому комп’ютері не запущено Samba. Поля Адреса "
"трансляції і Адреса WINS також будуть наявні, якщо ви "
"використовуєте рідний код або адресу файла «smb.conf», з якого читаються "
"параметри при використанні Samba. За будь-яких умов адресу трансляції "
"(інтерфейси у smb.conf) має бути встановлено, якщо її не можна визначити, "
"або ви використовуєте декілька мережевих карток. Сервер WINS здебільшого "
"покращує швидкість та значно знижує навантаження на мережу.Прив'язки "
"застосовуються, щоб приписати типового користувача для даного сервера з "
"відповідним паролем або для доступу для окремого ресурсу. У такому разі, "
"нові прив'язки буде створено для входу та доступу до ресурсів при перегляді. "
"Тут ви можете змінити прив’язки. Паролі буде збережено локально та "
"зашифровано, що робить неможливим їхнє звичайне читання. З міркувань безпеки "
"ви, можливо, не захочете цього робити. Елементи з паролями позначено.
"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Додавання ідентифікації"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Зміна ідентифікації"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"Found an existing identification for
%1
Do you "
"want to replace it?"
msgstr ""
"Для %1 вже визначено правила реєстрації. Хочете їх "
"замінити?"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Дублювання ідентифікації"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"Browser Identification
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications."
"p>
NOTE: To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"Ідентифікація навігатора
За допомогою модуля керування "
"ідентифікацією переглядача ви можете налаштувати те, як Konqueror буде "
"звітувати про себе сайтам інтернету.Можливість зміни ідентифікації "
"потрібна через те, що деякі сайти надають некоректні дані для показу, якщо "
"вважають, що з ними не працює Netscape Navigator або Internet Explorer. Це "
"відбувається, навіть якщо навігатор підтримує всі потрібні функції "
"відображення сторінок. Ви можете скористатися зміною ідентифікації для "
"перегляду таких сайтів. Але пам'ятайте, що це може не спрацювати, оскільки "
"такі сайти, зазвичай, використовують нестандартні протоколи або нестандартну "
"специфікацію.
ПРИМІТКА: Щоб отримати довідку щодо якогось з "
"розділів діалогового вікна, просто натисніть кнопку контекстної довідки на "
"смужці заголовка вікна, а потім наведіть вказівник на потрібний розділ і "
"клацніть лівою кнопкою миші.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вважати всі куки куками сеансів. Куки сеансів — це невеличкі фрагменти "
#~ "даних, що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не "
#~ "закриєте всі програми (наприклад навігатор), що використовують їх. На "
#~ "відміну від звичайних кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску "
#~ "або іншому пристрої для збереження інформації.
\n"
#~ "ПРИМІТКА: Якщо буде позначено цей пункт разом з попереднім, вони "
#~ "матимуть перевагу над окремою для кожного сайта поведінкою для кук. "
#~ "Проте, це також підвищує вашу безпеку, оскільки після завершення сеансу "
#~ "програма забуде всі використані куки.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Вважати &всі куки куками сеансів"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use proxy settings "
#~ "defined on the system.
\n"
#~ "Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.
\n"
#~ "On Mac platforms
\n"
#~ "On Windows platforms"
#~ "p>\n"
#~ "
On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: HTTP_PROXY"
#~ "span>, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Використовувати "
#~ "параметри проксі, визначені на рівні операційної системи.
\n"
#~ "На деяких програмних "
#~ "платформах можна визначати загальносистемні параметри налаштування "
#~ "проксі. Позначення цього пункту дозволить використання цих параметрів у "
#~ "KDE.
\n"
#~ "На платформах Mac
\n"
#~ "На платформах Windows"
#~ "p>\n"
#~ "
На платформах Unix і "
#~ "Linux такі загальносистемні параметри проксі-сервера зазвичай "
#~ "визначаються за допомогою змінних середовища. Може бути виявлено і "
#~ "використано такі змінні середовища: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY"
#~ "span>, FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.
\n"
#~ "Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Вкажіть назву змінної "
#~ "середовища, наприклад SOCKS_PROXY"
#~ "span>, яку буде використано для зберігання адреси проксі-сервера FTP."
#~ "p>\n"
#~ "Крім того, ви можете "
#~ "натиснути кнопку «Автовизначення»"
#~ "span>, щоб наказати програмі автоматично виконати визначення цієї змінної."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter the environment "
#~ "variable, e.g. NO_PROXY, used to "
#~ "store the addresses of sites for which the above proxy settings should "
#~ "not be used.
\n"
#~ "Alternatively, you can "
#~ "click on the \"Auto Detect\" "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Вкажіть змінну "
#~ "середовища, наприклад NO_PROXY, "
#~ "яку буде використано для зберігання списку адрес сайтів, для яких не слід "
#~ "використовувати параметри з’єднання за допомогою проксі-сервера.
\n"
#~ "Крім того, ви можете "
#~ "натиснути кнопку «Автовизначення»"
#~ "span>, щоб наказати програмі автоматично визначити назву цієї змінної. "
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings."
#~ "span>
\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect.
\n"
#~ "\n"
#~ "Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Вкажіть список відокремлених комами назв вузлів "
#~ "або адрес IP, для яких не слід використовувати параметрів проксі-сервера."
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо проксі не слід використовувати для всіх "
#~ "вузлів певного домену, просто додайте перед назвою вузла крапку. "
#~ "Наприклад, щоб уникнути використання проксі для всіх вузлів з домену "
#~ "span>kde."
#~ "org, додайте запис "
#~ "span>.kde."
#~ "org. Підтримки шаблонів "
#~ "заміни, зокрема «*» і «?», не передбачено, вони не працюватимуть бажаним "
#~ "чином.
\n"
#~ "\n"
#~ "Крім того, ви можете вказати IP-адреси, наприклад "
#~ "127.0.0.1, та IP-адреси з визначенням підмережі, наприклад 192.168.0.1/24."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the Exceptions list.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Позначте цей пункт, "
#~ "якщо вказані вище параметри проксі слід застосовувати лише для адрес зі "
#~ "списку Винятки.
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть номер порту проксі-сервера для HTTP. Типове значення — 8080. Інше "
#~ "значення, яке часто використовується, це 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть номер порту проксі-сервера для FTP. Типове значення — 8080. Інше "
#~ "значення, яке часто використовується, це 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Встановлення змінних середовища для проксі"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Переконайтесь, що ви ввели назву змінної середовища, а не її "
#~ "значення. Наприклад, якщо змінна оточення це -
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128,
то вам треба ввести HTTP_PROXY замість "
#~ "значення цієї змінної http://localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Некоректні параметри проксі"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Успішно перевірено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Налаштування проксі"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти жодної змінної оточення серед тих, які часто "
#~ "використовуються для зберігання інформації про проксі-сервери у системі."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при "
#~ "автоматичному визначенні; натисніть кнопку «Гаразд», натисніть кнопку "
#~ "довідки на смужці заголовка вікна та натисніть кнопку Автовизначення"
#~ "b>. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Автоматичне визначення змінної оточення для проксі"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Налаштування проксі вручну"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Неправильні параметри проксі"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Один або більше параметрів проксі є некоректними. Неправильні параметри "
#~ "позначено."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Ви ввели адресу, яка вже є в списку. Спробуйте ще раз."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 вже є в списку."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Дублювання запису"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Новий виняток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Змінити виняток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Помилковий запис"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Адреса, яку було введено, є некоректною."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Переконайтесь, що всі вказані адреси або URL-и містять тільки "
#~ "правильні символи (наприклад не містять пробілів) та не містять шаблонних "
#~ "символів (*, або ?).
Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
#~ "http://localhost
Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:"
#~ "u>
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost"
#~ "code>
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть адресу або URL, для якої потрібно використовувати вказаний вище "
#~ "проксі-сервер:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть адресу або URL, для якої не потрібно використовувати вказаний "
#~ "вище проксі-сервер:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть коректну адресу або URL.
Примітка: "
#~ "Використання шаблонних символів (*.kde.org
) не "
#~ "підтримується. Якщо потрібно вказати будь-який вузол в домені .kde."
#~ "org
, наприклад printing.kde.org
, просто введіть "
#~ ".kde.org
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна адреса скрипту для автоматичного налаштування проксі-серверів. "
#~ "Будь ласка, виправте цю проблему перед тим, як продовжити. Інакше, всі "
#~ "ваші зміни буде проігноровано."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Вказано неправильні параметри для проксі-сервера. Будь ласка, "
#~ "натисніть кнопку Налаштувати..., щоб виправити цю проблему перед "
#~ "тим, як продовжити. Інакше, всі ваші зміни буде скасовано."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірити, чи було введені правильні назви змінних оточення. Якщо "
#~ "змінну оточення не буде знайдено, відповідний заголовок буде "
#~ "підсвічено. Таким чином, вам простіше буде виявити помилкові назви."
#~ ""
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Перевірити"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Пряме з'єднання з &інтернетом"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Використовувати змінні оточення для налаштування проксі сервера.\n"
#~ "Змінні оточення, зокрема HTTP_PROXY та NO_PROXY, зазвичай "
#~ "використовують у UNIX-системах, за якими працюють багато користувачів, де "
#~ "програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні використовувати "
#~ "однакові налаштування проксі.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Використовувати встановлені змінні &оточення для проксі"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Показати діалогове вікно налаштування змінних оточення для проксі."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Наладнати..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Вказати налаштування проксі в&ручну"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Показати діалогове вікно налаштування проксі вручну."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Автори&зація"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Запитувати, коли потр&ібно"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Скористатися цими відомостями для входу."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати інформацію, вказану нижче, для реєстрації на проксі-"
#~ "серверах, якщо це потрібно."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Ім'я користувача:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Назва облікового запису."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Пароль реєстрації."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Параметри"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Використовувати постійні з'єднання з проксі.\n"
#~ "Незважаючи та те, що використання постійних з'єднань пришвидшує обмін "
#~ "даних з проксі-сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з "
#~ "проксі-серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. Не позначайте цей "
#~ "пункт для проксі-серверів не сумісних з HTTP 1.1, зокрема JunkBuster та "
#~ "WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Використовувати постійні з'єднання з проксі"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Сер&вери"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, позначення цього пункту "
#~ "призведе до того, що проксі-сервери буде використано, лише якщо адреса "
#~ "запиту буде збігатися з однією з адрес у списку.Ця функція корисна, "
#~ "якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для декількох окремих адрес."
#~ "
Якщо ж у вас набагато складніше завдання, вам, можливо, слід "
#~ "скористатись сценарієм налаштування.
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Вил&учити всі"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Вил&учити"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Змінити адресу винятку для проксі."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "З&мінити..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Назва &домену:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Додає тип платформи до рядка ідентифікації."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Додати назву &платформи"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Домен [група]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Вузол [задано]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Навігація ЛОМ (локальної мережі)
Тут ви можете встановити "
#~ "«Мережне середовище». Ви можете використовувати фонову службу LISa "
#~ "і підлеглий В/В lan:/ або фонова служба ResLISa і підлеглий В/В rlan:/."
#~ "
Про налаштування підлеглого ЛОМ:
Якщо її "
#~ "вибрано, підлеглий В/В (якщо наявний) буде перевіряти чи вузол "
#~ "підтримує цю службу на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, "
#~ "що параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку.
Завжди "
#~ "означає, що ви побачите послання на служби незалежно від того, чи надає "
#~ "їх цей вузол. Ніколи означає, що ви ніколи не побачите посилання "
#~ "на служби. У обох випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким "
#~ "чином, вас не запідозрять у нападі.
Додаткову інформацію про "
#~ "LISa ви зможете знайти на домашній сторінці LISa або зверніться до Олександра Нойдорфа "
#~ "<neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Спільні ресурси &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Фонова служба &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "підле&глий В/В lan:/"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Пошук:"