kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-01-15 16:30:18 +00:00

2477 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to
# translation of akregator.po to Basque
# translation of akregator.po to Euskara
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 09:23+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ion Gaztañag, Marcos "
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "1 article"
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "artikulu 1"
msgstr[1] "artikulu 1"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "1 day"
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "Egun 1"
msgstr[1] "Egun 1"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "1 minute"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "Minutu 1"
msgstr[1] "Minutu 1"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Concurrent Fetches"
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seg"
msgstr[1] " seg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Artxibatze euskarria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Artikuluen zerrenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&katu hautatutako artikulua geroago irakurtzeko bezala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Berrezarri bilaketa-barra iturburuak aldatzean"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
#, fuzzy
msgid "Article List Colors"
msgstr "Artikuluen zerrenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
#, fuzzy
msgid "Unread articles:"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
#, fuzzy
msgid "New articles:"
msgstr " artikulu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina minimoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Letra-tipo ertainaren tamaina:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Iruzkinak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Letra-tipo estandarra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Letra-tipo finkoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letra-tipoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letra-tipoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "&Azpimarratu estekak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Artxiboen ezarpen lehenetsiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Mugatu iturburu artxiboen tamaina honetara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Ezabatu hau baina zaharragoak diren artikuluak: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Ezker botoiaren klika:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ireki fitxan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ireki atzeko planoko fitxan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Erdiko botoiaren klika:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "For External Browsing"
msgid "External Browsing"
msgstr "Kanpo-arakatzerako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Erabili agindu hau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Use default KDE web browser"
msgid "Use default web browser"
msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzaile lehenetsia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
#, fuzzy
#| msgid "Tags"
msgid "Tabs"
msgstr "Etiketak"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
#, fuzzy
#| msgid "Show close buttons on tabs"
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Global"
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Erakutsi bande&jako ikonoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Hautatu hau artikulu berriak daudenean jakinarazi diezazkizuten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Erabili &jakinarazpenak iturburu guztientzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Erabili eskuraketa periodikoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Eskuratu iturburuak periodikoki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Markatu iturburu &guztiak irakurrita bezala abioan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Eskuratu i&turburu guztiak abioan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Erabili &arakatzailearen katxea (sare trafiko gutxiago)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Erakutsi iragazki bizkorra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Erakutsi iragazki bizkorren barra"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Egoera iragazkia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Egoera-iragazkiaren ezarpena gordetzen du"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Testu iragazkia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Azken bilaketa lerroaren testua gordetzen du"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Ikuspegi modua"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikuluak bistaratzeko modua."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Lehenengo zatitzailearen tamainak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Lehenengo (normalean bertikala) zatitzailearen trepetaren tamainak."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Bigarren zatitzailearen tamainak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Bigarren (normalean horizontala) zatitzailearen trepetaren tamainak."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Artxibatzeko modua"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gorde artikulu kopuru mugagabea."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Mugatu artikulu kopurua"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Mugatu iturburu bateko artikulu kopurua"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ez artikulurik gorde"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Iraungipen-aintzintasuna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Iraungipen-aintzintasun lehenetsia artikuluentzat, egunetan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikuluen muga"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Iturburu bakoitzeko gordeko diren artikulu kopurua"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Hau gaitzen denean, zuk garrantzisu bezala markatutako artikuluak ez dira "
"kenduko artxiboaren tamainaren muga adinez edo artikulu kopuruz jotzen "
"duzunean."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketa kopurua"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Erabili HTML Cache-a"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Erabili KDE mailako HTML cache ezarpenak iturburuak deskargatzean, gainezko "
"trafikoa ekiditeko. Beharrezkoa denean bakarrik ezgaitu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Eskuratu abioan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Eskuratu iturburu-zerrenda abioan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Erabili eskuraketa periodikoa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Eskuratu iturburu guztiak %1 minuturo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa, minututan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Erabili jakinarazpenak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Zehaztu puxika-jakinarazpenak erabiliko diren ala ez."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Erakutsi bandejako ikonoa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Zehaztu bandejako ikonoa erakutsiko den ala ez."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan ikonoen ordez"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzaile lehenetsia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzailea kanpoko arakatzailean irekitzean."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Erabili zehaztutako agindua kanpoko arakatzailean irekitzean."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kanpoko arakatzailea jaurtitzeko agindua. URL-ak %u katea ordezkatuko du."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Saguko ezker botoiak zer egin beharko lukeen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Saguko erdiko botoiak zer egin beharko lukeen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Artxibatze-euskarria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurretik atzerapena nahi "
"duzun ala ez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configurable delay between selecting and article and it being marked as "
#| "read."
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurreko atzerapen "
"konfiguragarria."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Iragazki azkarra berrezartzen du iturburuak aldatzean."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Metakit Settings"
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-en ezarpenak"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&Artikulua"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Manage..."
msgstr "Kargatzen..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "&Ezarri etiketak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "&Artikulua"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Iturburuak"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "&Add Feed..."
msgid "Add..."
msgstr "&Gehitu iturburua..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Modify..."
msgstr "Kargatzen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "Delete Feed"
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Ezabatu iturburua"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Concurrent Fetches"
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "&Artikulua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Folder name:"
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Karpetaren izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Feed &URL:"
msgid "Service URL:"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "&Next Article"
msgid "Share Article"
msgstr "&Hurrengo artikulua"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Feed &URL:"
msgid "Service URL"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#, fuzzy
#| msgid "Folder name:"
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Karpetaren izena:"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE-ren iturburu agregatzailea"
#: src/aboutdata.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-en garatzaileak"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Lankidea"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Fetch aborted"
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Eskuratzea abortatu da"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-ren egilea"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Errore aratzaile kudeaketa, erabilgarritasun hobekuntzak"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Arazo-konponketa asko"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "\"Markatu atzeratuta irakurrita bezala\" eginbidea"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Eskuratu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Ezabatu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editatu iturburua..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markatu iturburua irakurrita bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Eskuratu iturburuak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ezabatu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Be&rrizendatu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markatu iturburuak irakurrita bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Inportatu iturburuak..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Esportatu iturburuak..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Akregator..."
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Konfiguratu &Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ireki orri nagusia"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Gehitu iturburua..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "&Ikuspegi normala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ikuspegi &panoramikoa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "Ikuspegi &bateratua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Es&kuratu iturburu guztiak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Concurrent Fetches"
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rkatu iturburu guztiak irakurrita bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Au&rreko irakurri gabeko artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu etiketa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markatu honela"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Ahoskatu hautatutako artikuluak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Gelditu ahoskatzen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Irakurrita"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurrita"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "&New"
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua berria bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "&Unread"
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Irakurri gabea"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurri gabea bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markatu garrantzitsua bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Kendu &garrantzitsua marka"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mugitu nodoa gorantz"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mugitu nodoa behera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mugitu nodoa ezkerrera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mugitu nodoa eskuinera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Gidali &fitxategia..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Aurreko artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Hurrengo artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Aurreko iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Hurrengo iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Aurre&ko irakurri gabeko iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Joan zuhaitzaren goiko aldera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Joan zuhaitzaren gailurrera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Jo ezkerretara zuhaitzean"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Jo eskuinera zuhaitzean"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Igo zuhaitzean zehar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Jeitsi zuhaitzean zehar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Hautatu hurrengo fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Hautatu aurreko fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Askatu fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Close Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
#, fuzzy
#| msgid "Serif font:"
msgid "Shrink Font"
msgstr "Serif letra-tipoa:"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
#, fuzzy
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "&Irakurrita"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ireki esteka &fitxa berrian"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ireki esteka kanpoko &arakatzailean"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Gehitu iturburua"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 deskargatzen"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Iturburua aurkitu da, deskargatzen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Gehitu iturburu berria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "KDE planeta"
#: src/akregator_part.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Planet KDE"
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "KDE planeta"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Planet KDE"
msgid "Planet KDE España"
msgstr "KDE planeta"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" izeneko biltegiaren euskarriaren plugina kargatu. Ez da "
"iturbururik artxibatuko."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Plugin errorea"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da iturburu zerrenda gorde (%1)"
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Idazketa errorea"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML analisi errorea"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Irakurketa errorea"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategia irakurri egiaztatu existitzen den edo uneko "
"erabiltzaileentzat irakurgarria den."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da; gainidatzi nahi duzu?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da %1 fitxategian idatzi"
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML laburpenak (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Inportatutako karpeta"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "&Ikuspegi modua"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgid "Fee&d"
msgstr "Iturburua"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarri etiketak"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ahoskapen tresna-barra"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Browser"
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Arakatzailea"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Ahoskapen tresna-barra"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<b>Orri nagusia:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (irakurri gabeko artikulu 1)"
msgstr[1] " (%1 irakurri gabeko artikulu)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Deskribapena:</b> %1<br><br>"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Orri nagusia:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia osoa"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Comments"
msgid "Columns"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
#| "selected feed. You can also manage articles, as marking them as "
#| "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse "
#| "button menu.To view the web page of the article, you can open the article "
#| "internally in a tab or in an external browser window."
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikulu zerrenda</h2>Hemen uneko iturburuko hautatutako artikuluak "
"araka ditzakezu. Gainera artikuluak kudea ditzakezu, iraunkor bezala "
"markatuz (\"Mantendu artikulua\") edo saguaren eskuineko botoia erabiliz "
"ezaba ditzakezu. Artikuluaren web orria ikusteko, artikulua barne-fitxa "
"batean edo kanpoko arakatzaile batean ireki dezakezu."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bat-egiterik ez</h3> Iragazkia ez dator bat eozein "
"artikulurekin, aldatu irizpidea eta saiatu berriro.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ez da iturbururik hautatu</h3> Hau artikuluen zerrenda "
"bat da. Hautatu iturburu bat iturburu-zerrendatik eta bere artikuluak "
"ikusiko dituzu.</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua:"
#: src/articlemodel.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Iturburua"
#: src/articlemodel.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/articlemodel.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Comments"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gorde esteka honela..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ongi etorri Akregator %1-(e)ra</h2><p>Akregator "
"KDE-rako RSS iturburu agregatzailea bat da. Iturburu agregatzaileek mota "
"ezberdinetako edukin ezberdinak arakatzeko aukera ematen dizute, adibidez, "
"berriak, blog-ak, eta lineako beste edukinak. Nahien dituzun zure web guneen "
"eguneraketak eskuz egiaztatu beharrean, Akregator-ek edukina zuretzako "
"eskuratzen du.</p><p>Akregator-i buruz informazio gehiago nahi baduzu, ikusi "
"<a href=\"%3\">Akregator-en web-gunea</a>. Orri hau gehiago ikusi nahi ez "
"baduzu <a href=\"config:/disable_introduction\">klikatu hemen</a>.</p><p> "
"Akregator gogoko izan dezazula espero dugu.</p>\n"
"<p>Eskerrik asko,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator taldea</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
#, fuzzy
#| msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "KDE-ren iturburu agregatzailea"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantendu gaituta"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ziur zaude sarrerako orria ezgaitu nahi duzula?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Gehitu karpeta"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Karpetaren izena:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude karpeta hau eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu nahi "
"dituzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu "
"nahi dituzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude iturburu hau ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> iturburua ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ezabatu iturburua"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Artxiborik ez"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Iturburu guztiak"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Minutes"
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutu"
msgstr[1] "Minutu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Hours"
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Ordu"
msgstr[1] "Ordu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Days"
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Egun"
msgstr[1] "Egun"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Iturburuaren propietateak"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "1 day"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "Egun 1"
msgstr[1] "Egun 1"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "1 article"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "artikulu 1"
msgstr[1] "artikulu 1"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1-(r)en propietateak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Erabili eguneraketa periodo pertsonalizatua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Eguneratu &hainbatero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Jakinarazi artikulu berriak &iristen direnean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "Ize&na:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Bistaratu RSS zutabearen izena"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&txiboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Erabili ezarpen lehenetsiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "E&zgaitu artxibatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Mugatu artxi&boa honetara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Ezabatu hau baino zaharragoak diren artikuluak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "Aurrera&tua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Kargatu web-gune &osoa artikuluak irakurtzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&katu artikuluak irakurrita bezala iristen direnean"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Karga ezeztatuta"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Karga burututa"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "&Import Feeds..."
msgid "Imported Feeds"
msgstr "&Inportatu iturburuak..."
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Gehitu inportatutako karpeta"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Inportatutako karpetaren izena:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Iturburu zerrenda irekitzen..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "XML Parsing Error"
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML analisi errorea"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Artikulu anitz ikusteko hainbat irekitako fitxa erabil ditzakezu."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Artikulu zerrenda."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Arakatze-area"
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Artikuluak"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Iturburuak eskuratzen..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>? artikulua ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Ezabatu artikulua"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr "Ez da Akregator zatia aurkitu; egiaztatu zure instalazioa."
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Iturburua gehitu da:\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Iturburuak gehitu dira:\n"
"%1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/pluginmanager.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Library"
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Liburutegia"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Authors"
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: src/pluginmanager.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/pluginmanager.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Version"
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: src/pluginmanager.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Framework Version"
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Lan-markoaren bertsioa"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Pluginaren informazioa"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Eskuratu osatutakoak"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Errorea eskuratzean"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Eskuratzea abortatu da"
#: src/searchbar.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "S&earch:"
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "B&ilatu:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Artikulu guztiak"
#: src/searchbar.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Unread"
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: src/searchbar.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "New"
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: src/searchbar.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Important"
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Sartu zurigunez bereizitako terminoak artikulu zerrenda iragazteko"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Hautatu zer motako artikuluak erakutsiko diren artikulu zerrendan"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Hurrengo artikulua: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Feed not found from %1."
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Feeds"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Iturburuak"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Unread"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Izenburua:"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Close tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid " (no unread articles)"
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " (irakurri gabeko artikulu 1)"
msgstr[1] " (%1 irakurri gabeko artikulu)"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ireki esteka fitxa berrian</b><p>Uneko esteka fitxa berri batean "
#~ "irekitzen du."
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Ireki orria kanpoko arakatzailean"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu Konqueror-en laster-markei"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Iturburuak"
#, fuzzy
#~| msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - RSS iturburu irakurlea"
#, fuzzy
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - Irakurri gabeko artikulu 1"
#~ msgstr[1] "Akregator - Irakurri gabeko %1 artikulu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~| "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Lehio nagusia ixtean Akregator-ek sistemaren bandejan jarraituko "
#~ "du lan egiten.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Sistemaren bandejan atrakatu"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "KDE-ren RSS iturburu irakurlea"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-en berriak"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog-as"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Txikiagotu letra-tipoen tamainak"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "&Desplazatu gorantz"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "&Desplazatu behera"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " artikulu"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " egun"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minutu"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "ExternalBrowser"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Abortatu eskuratzeak"