kde-l10n/eu/messages/kde-extraapps/akregator.po

2478 lines
67 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to
# translation of akregator.po to Basque
# translation of akregator.po to Euskara
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 09:23+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ion Gaztañag, Marcos "
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "1 article"
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "artikulu 1"
msgstr[1] "artikulu 1"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "1 day"
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "Egun 1"
msgstr[1] "Egun 1"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "1 minute"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "Minutu 1"
msgstr[1] "Minutu 1"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Concurrent Fetches"
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seg"
msgstr[1] " seg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Artxibatze euskarria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Artikuluen zerrenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&katu hautatutako artikulua geroago irakurtzeko bezala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Berrezarri bilaketa-barra iturburuak aldatzean"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
#, fuzzy
msgid "Article List Colors"
msgstr "Artikuluen zerrenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
#, fuzzy
msgid "Unread articles:"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
#, fuzzy
msgid "New articles:"
msgstr " artikulu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina minimoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Letra-tipo ertainaren tamaina:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Iruzkinak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Letra-tipo estandarra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Letra-tipo finkoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letra-tipoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letra-tipoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "&Azpimarratu estekak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Artxiboen ezarpen lehenetsiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Mugatu iturburu artxiboen tamaina honetara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Ezabatu hau baina zaharragoak diren artikuluak: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Ezker botoiaren klika:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Ireki fitxan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Ireki atzeko planoko fitxan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Erdiko botoiaren klika:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "For External Browsing"
msgid "External Browsing"
msgstr "Kanpo-arakatzerako"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Erabili agindu hau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Use default KDE web browser"
msgid "Use default web browser"
msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzaile lehenetsia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
#, fuzzy
#| msgid "Tags"
msgid "Tabs"
msgstr "Etiketak"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
#, fuzzy
#| msgid "Show close buttons on tabs"
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Global"
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Erakutsi bande&jako ikonoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Hautatu hau artikulu berriak daudenean jakinarazi diezazkizuten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Erabili &jakinarazpenak iturburu guztientzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Erabili eskuraketa periodikoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Eskuratu iturburuak periodikoki:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Markatu iturburu &guztiak irakurrita bezala abioan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Eskuratu i&turburu guztiak abioan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Erabili &arakatzailearen katxea (sare trafiko gutxiago)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Erakutsi iragazki bizkorra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Erakutsi iragazki bizkorren barra"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Egoera iragazkia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Egoera-iragazkiaren ezarpena gordetzen du"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Testu iragazkia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Azken bilaketa lerroaren testua gordetzen du"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Ikuspegi modua"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikuluak bistaratzeko modua."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Lehenengo zatitzailearen tamainak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Lehenengo (normalean bertikala) zatitzailearen trepetaren tamainak."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Bigarren zatitzailearen tamainak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Bigarren (normalean horizontala) zatitzailearen trepetaren tamainak."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Artxibatzeko modua"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Gorde artikulu kopuru mugagabea."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Mugatu artikulu kopurua"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Mugatu iturburu bateko artikulu kopurua"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ezgaitu artxibatzea"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ez artikulurik gorde"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Iraungipen-aintzintasuna"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Iraungipen-aintzintasun lehenetsia artikuluentzat, egunetan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikuluen muga"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Iturburu bakoitzeko gordeko diren artikulu kopurua"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Hau gaitzen denean, zuk garrantzisu bezala markatutako artikuluak ez dira "
"kenduko artxiboaren tamainaren muga adinez edo artikulu kopuruz jotzen "
"duzunean."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketa kopurua"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Erabili HTML Cache-a"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Erabili KDE mailako HTML cache ezarpenak iturburuak deskargatzean, gainezko "
"trafikoa ekiditeko. Beharrezkoa denean bakarrik ezgaitu."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Eskuratu abioan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Eskuratu iturburu-zerrenda abioan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Erabili eskuraketa periodikoa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Eskuratu iturburu guztiak %1 minuturo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa, minututan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Erabili jakinarazpenak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Zehaztu puxika-jakinarazpenak erabiliko diren ala ez."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Erakutsi bandejako ikonoa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Zehaztu bandejako ikonoa erakutsiko den ala ez."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan ikonoen ordez"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzaile lehenetsia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzailea kanpoko arakatzailean irekitzean."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Erabili zehaztutako agindua kanpoko arakatzailean irekitzean."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kanpoko arakatzailea jaurtitzeko agindua. URL-ak %u katea ordezkatuko du."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Saguko ezker botoiak zer egin beharko lukeen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Saguko erdiko botoiak zer egin beharko lukeen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Artxibatze-euskarria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurretik atzerapena nahi "
"duzun ala ez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configurable delay between selecting and article and it being marked as "
#| "read."
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurreko atzerapen "
"konfiguragarria."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Iragazki azkarra berrezartzen du iturburuak aldatzean."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Metakit Settings"
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-en ezarpenak"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&Artikulua"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Manage..."
msgstr "Kargatzen..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "&Ezarri etiketak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "&Artikulua"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Iturburuak"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "&Add Feed..."
msgid "Add..."
msgstr "&Gehitu iturburua..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Modify..."
msgstr "Kargatzen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "Delete Feed"
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Ezabatu iturburua"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Concurrent Fetches"
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "&Artikulua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Folder name:"
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Karpetaren izena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Feed &URL:"
msgid "Service URL:"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "&Next Article"
msgid "Share Article"
msgstr "&Hurrengo artikulua"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Feed &URL:"
msgid "Service URL"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#, fuzzy
#| msgid "Folder name:"
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Karpetaren izena:"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE-ren iturburu agregatzailea"
#: src/aboutdata.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-en garatzaileak"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Lankidea"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Fetch aborted"
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Eskuratzea abortatu da"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-ren egilea"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Errore aratzaile kudeaketa, erabilgarritasun hobekuntzak"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Arazo-konponketa asko"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "\"Markatu atzeratuta irakurrita bezala\" eginbidea"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Eskuratu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Ezabatu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editatu iturburua..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markatu iturburua irakurrita bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Eskuratu iturburuak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ezabatu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Be&rrizendatu iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markatu iturburuak irakurrita bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Inportatu iturburuak..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Esportatu iturburuak..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Akregator..."
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Konfiguratu &Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Ireki orri nagusia"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Gehitu iturburua..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Karpeta &berria..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "&Ikuspegi normala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Ikuspegi &panoramikoa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "Ikuspegi &bateratua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Es&kuratu iturburu guztiak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Concurrent Fetches"
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Aldibereko eskuraketak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rkatu iturburu guztiak irakurrita bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Au&rreko irakurri gabeko artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu etiketa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markatu honela"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Ahoskatu hautatutako artikuluak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Gelditu ahoskatzen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Irakurrita"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurrita"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "&New"
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua berria bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "&Unread"
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Irakurri gabea"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurri gabea bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markatu garrantzitsua bezala"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Kendu &garrantzitsua marka"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mugitu nodoa gorantz"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mugitu nodoa behera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mugitu nodoa ezkerrera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mugitu nodoa eskuinera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Gidali &fitxategia..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Aurreko artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Hurrengo artikulua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Aurreko iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Hurrengo iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Aurre&ko irakurri gabeko iturburua"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Joan zuhaitzaren goiko aldera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Joan zuhaitzaren gailurrera"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Jo ezkerretara zuhaitzean"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Jo eskuinera zuhaitzean"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Igo zuhaitzean zehar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Jeitsi zuhaitzean zehar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Hautatu hurrengo fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Hautatu aurreko fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Askatu fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Close Tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
#, fuzzy
#| msgid "Serif font:"
msgid "Shrink Font"
msgstr "Serif letra-tipoa:"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
#, fuzzy
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "&Irakurrita"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Ireki esteka &fitxa berrian"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Ireki esteka kanpoko &arakatzailean"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Gehitu iturburua"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 deskargatzen"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Iturburua aurkitu da, deskargatzen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Gehitu iturburu berria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Iturburuaren &URL-a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "KDE planeta"
#: src/akregator_part.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Planet KDE"
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "KDE planeta"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Planet KDE"
msgid "Planet KDE España"
msgstr "KDE planeta"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" izeneko biltegiaren euskarriaren plugina kargatu. Ez da "
"iturbururik artxibatuko."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Plugin errorea"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da iturburu zerrenda gorde (%1)"
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Idazketa errorea"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML analisi errorea"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Irakurketa errorea"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategia irakurri egiaztatu existitzen den edo uneko "
"erabiltzaileentzat irakurgarria den."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da; gainidatzi nahi duzu?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da %1 fitxategian idatzi"
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML laburpenak (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Inportatutako karpeta"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "&Ikuspegi modua"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgid "Fee&d"
msgstr "Iturburua"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarri etiketak"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ahoskapen tresna-barra"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Browser"
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Arakatzailea"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Ahoskapen tresna-barra"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<b>Orri nagusia:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (irakurri gabeko artikulu 1)"
msgstr[1] " (%1 irakurri gabeko artikulu)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Deskribapena:</b> %1<br><br>"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Orri nagusia:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia osoa"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Comments"
msgid "Columns"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
#| "selected feed. You can also manage articles, as marking them as "
#| "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse "
#| "button menu.To view the web page of the article, you can open the article "
#| "internally in a tab or in an external browser window."
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikulu zerrenda</h2>Hemen uneko iturburuko hautatutako artikuluak "
"araka ditzakezu. Gainera artikuluak kudea ditzakezu, iraunkor bezala "
"markatuz (\"Mantendu artikulua\") edo saguaren eskuineko botoia erabiliz "
"ezaba ditzakezu. Artikuluaren web orria ikusteko, artikulua barne-fitxa "
"batean edo kanpoko arakatzaile batean ireki dezakezu."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bat-egiterik ez</h3> Iragazkia ez dator bat eozein "
"artikulurekin, aldatu irizpidea eta saiatu berriro.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ez da iturbururik hautatu</h3> Hau artikuluen zerrenda "
"bat da. Hautatu iturburu bat iturburu-zerrendatik eta bere artikuluak "
"ikusiko dituzu.</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua:"
#: src/articlemodel.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Iturburua"
#: src/articlemodel.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/articlemodel.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Comments"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Gorde esteka honela..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ongi etorri Akregator %1-(e)ra</h2><p>Akregator "
"KDE-rako RSS iturburu agregatzailea bat da. Iturburu agregatzaileek mota "
"ezberdinetako edukin ezberdinak arakatzeko aukera ematen dizute, adibidez, "
"berriak, blog-ak, eta lineako beste edukinak. Nahien dituzun zure web guneen "
"eguneraketak eskuz egiaztatu beharrean, Akregator-ek edukina zuretzako "
"eskuratzen du.</p><p>Akregator-i buruz informazio gehiago nahi baduzu, ikusi "
"<a href=\"%3\">Akregator-en web-gunea</a>. Orri hau gehiago ikusi nahi ez "
"baduzu <a href=\"config:/disable_introduction\">klikatu hemen</a>.</p><p> "
"Akregator gogoko izan dezazula espero dugu.</p>\n"
"<p>Eskerrik asko,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator taldea</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
#, fuzzy
#| msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "KDE-ren iturburu agregatzailea"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantendu gaituta"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ziur zaude sarrerako orria ezgaitu nahi duzula?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ezgaitu sarrerako orria"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Gehitu karpeta"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Karpetaren izena:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude karpeta hau eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu nahi "
"dituzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karpeta eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu "
"nahi dituzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude iturburu hau ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> iturburua ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ezabatu iturburua"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Artxiborik ez"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Iturburu guztiak"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Minutes"
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutu"
msgstr[1] "Minutu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Hours"
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Ordu"
msgstr[1] "Ordu"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Days"
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Egun"
msgstr[1] "Egun"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Iturburuaren propietateak"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "1 day"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "Egun 1"
msgstr[1] "Egun 1"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "1 article"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "artikulu 1"
msgstr[1] "artikulu 1"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1-(r)en propietateak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Erabili eguneraketa periodo pertsonalizatua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Eguneratu &hainbatero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Jakinarazi artikulu berriak &iristen direnean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "Ize&na:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Bistaratu RSS zutabearen izena"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&txiboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Erabili ezarpen lehenetsiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "E&zgaitu artxibatzea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Mugatu artxi&boa honetara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Ezabatu hau baino zaharragoak diren artikuluak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Mantendu artikulu guztiak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "Aurrera&tua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Kargatu web-gune &osoa artikuluak irakurtzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&katu artikuluak irakurrita bezala iristen direnean"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Karga ezeztatuta"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Karga burututa"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "&Import Feeds..."
msgid "Imported Feeds"
msgstr "&Inportatu iturburuak..."
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Gehitu inportatutako karpeta"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Inportatutako karpetaren izena:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Iturburu zerrenda irekitzen..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "XML Parsing Error"
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML analisi errorea"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-"
"kopia bat sortu da:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Artikulu anitz ikusteko hainbat irekitako fitxa erabil ditzakezu."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Artikulu zerrenda."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Arakatze-area"
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Artikuluak"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Iturburuak eskuratzen..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>? artikulua ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Ezabatu artikulua"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr "Ez da Akregator zatia aurkitu; egiaztatu zure instalazioa."
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Iturburua gehitu da:\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Iturburuak gehitu dira:\n"
"%1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/pluginmanager.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Library"
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Liburutegia"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Authors"
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: src/pluginmanager.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/pluginmanager.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Version"
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: src/pluginmanager.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Framework Version"
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Lan-markoaren bertsioa"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Pluginaren informazioa"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Eskuratu osatutakoak"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Errorea eskuratzean"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Eskuratzea abortatu da"
#: src/searchbar.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "S&earch:"
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "B&ilatu:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Artikulu guztiak"
#: src/searchbar.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Unread"
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: src/searchbar.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "New"
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: src/searchbar.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Important"
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Sartu zurigunez bereizitako terminoak artikulu zerrenda iragazteko"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Hautatu zer motako artikuluak erakutsiko diren artikulu zerrendan"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Hurrengo artikulua: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Feed not found from %1."
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Feeds"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Iturburuak"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Unread"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Irakurri gabea"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Title:"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Izenburua:"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Close tab"
msgstr "&Itxi fitxa"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid " (no unread articles)"
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " (irakurri gabeko artikulu 1)"
msgstr[1] " (%1 irakurri gabeko artikulu)"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ireki esteka fitxa berrian</b><p>Uneko esteka fitxa berri batean "
#~ "irekitzen du."
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Ireki orria kanpoko arakatzailean"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Gehitu Konqueror-en laster-markei"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Iturburuak"
#, fuzzy
#~| msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - RSS iturburu irakurlea"
#, fuzzy
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - Irakurri gabeko artikulu 1"
#~ msgstr[1] "Akregator - Irakurri gabeko %1 artikulu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~| "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Lehio nagusia ixtean Akregator-ek sistemaren bandejan jarraituko "
#~ "du lan egiten.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Sistemaren bandejan atrakatu"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "KDE-ren RSS iturburu irakurlea"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-en berriak"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator Blog-as"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Txikiagotu letra-tipoen tamainak"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "&Desplazatu gorantz"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "&Desplazatu behera"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " artikulu"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " egun"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minutu"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "ExternalBrowser"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Abortatu eskuratzeak"