kde-l10n/cs/messages/kde-extraapps/juk.po

1880 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-29 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Vytvořit seznam skladeb z hledání"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Jméno seznamu skladeb:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kritéria pro vyhledávání"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Porovnat cokoliv z následujícího"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Porovnat vše následující"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Více"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Méně"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Mezipaměť hudebních dat byla porušena. JuK ji potřebuje znovu prohledat. To "
"může nějakou dobu trvat."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Seznam sbírek"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Odstranění všech položek ze sbírky je odstraní také ze všech vašich seznamů "
"skladeb. Jste si jistí, že si přejete pokračovat?\n"
"\n"
"Pokud je adresář s těmito soubory v \"skenování při spuštění\", budou "
"soubory při startu načteny."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Zobrazit přehrávání"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Všichni umělci&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Odstranit obal"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Vybrán <b>1</b> soubor."
msgstr[1] "Vybrány <b>%1</b> soubory."
msgstr[2] "Vybráno <b>%1</b> souborů."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Tyto položky budou <b>navždy smazány</b> z vašeho disku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Tyto položky budou přesunuty do koše.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Po&slat do koše"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Mazání vybraných souborů"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Seznam složek"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Chystáte se přejmenovat následující soubory. Jste si jistí, že si přejete "
"pokračovat?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Žádná změna"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Vložit oddělovač složek"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Není vybrán žádný soubor nebo soubor neobsahuje štítky."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skrýt testovací dialog přejmenování"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Zobrazit testovací dialog přejmenování"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Následující operace přejmenování selhaly:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Možnosti přejmenování souborů"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Volby %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Formát %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Pokud je %1 skladby prázdné"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Při použití tohoto nástroje budou soubory přejmenovány na hodnoty, které "
"obsahuje štítek '%1' vaší skladby spolu s dalším textem, který zadáte níže."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Přejmenovávač souborů"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Vaše album se nepovedlo stáhnout"
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Vaše album bylo úspěšně staženo"
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Náhodné přeh&rávání"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Zakázat náho&dné přehrávání"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Používat náhodné přeh&rávání"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Používat náhodné přehrávání &alba"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Prolínání mezi skladbami"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "Poz&astavit"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Následující"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Opakovat seznam sk&ladeb"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Měnit velikost sloupců &ručně"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Přehrát/Pozastavit"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rychle vpřed"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Rychle zpět"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Zobrazit / Skrýt"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Pohltit &do panelu"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Zů&stat v systémové liště po uzavření"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Oznamova&t skladbu vyskakovacím oknem"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Uložit frontu &přehrávání při ukončení"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "O&dhad štítků..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Přejmenovávač souborů..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Nastavit zasílání přehrání skladeb..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Pozice skladby"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Po zavření hlavního okna JuK stále poběží v systémové části panelu. "
"Použijte Ukončit z nabídky Soubor k ukončení aplikace.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohlcení v systémové části panelu"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Přidat zvolené položky do zvukového či datového CD"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nelze spustit K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové CD vhodné pro "
"počítače a jiné digitální přehrávače hudby?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Vytvořit K3b projekt"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Datový režim"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Přidat seznam skladeb o zvukového nebo datového CD"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit zkratky"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globální zkratky"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "Žád&né klávesy"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardní klávesy"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediální klávesy"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit, které klávesy se mají použít jako globální zkratky pro "
"přehrávač"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Zobrazit &text písně"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Nepřehrává se žádný soubor.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Načítání...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Chyba při získávání textu písně.</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Text písně není dostupný."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Texty písní poskytnuty <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Jukebox a hudební manažer pro KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, hlavní pošuk "
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Asistent superhrdina, opravář řady chyb"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Další snaha o portování na platformu KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr "Dokování, úprava značek, opravy chyb, evangelium a morální podpora"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Přenos pro GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podpora pro globální klávesy"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Vyskakovací oznamování skladeb"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatické odhadování dat skladeb, opravy chyb"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Automatizace pomocí MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Spolukonspirátor jedoucí v MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Přátelský, aRts guru ze sousedství"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Přizpůsobení JuK lidem s terabyty hudby"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Rozhraní DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podpora pro FLAC a MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Správce obalů alb"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Úvodní obrazovka"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Když se nenašel nikdo jiný, port do KDE 4"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Velmi potřebné opravy chyb editoru štítků."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Podpora pro Last.fm zasílání přehrání skladeb, texty písní, příprava pro KDE "
"Frameworks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementace rozhraní MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Soubor(y) k otevření"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK běží v dokovaném režimu\n"
"Pro návrat použijte kontextovou nabídky v systémové liště."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK dokován"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Dotazuji se MusicBrainz serveru..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Nenalezena žádná shoda."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Chyba v připojení se k MusicBrainz serveru."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "zpět na seznam skladeb"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Z následujícího důvodu nemůže JuK přehrát soubor<nl/><filename>%1</filename>:"
"<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nelze uložit do souboru %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Jste si jistí, že si přejete smazat tyto obaly?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Smazat o&baly"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vybrat obrázek s obalem"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nelze smazat tyto soubory"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nelze přesunout tyto soubory do koše"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Jméno skladby"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Datový tok"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Název souboru (celá cesta)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Zobrazit &sloupce"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Přidat do fronty přehrávání"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Vytvořit seznam skladeb z vybraných položek..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Upravit '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Toto upraví několik souborů. Jste si jisti?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Ruční šířky sloupců byly povoleny. Zpět na automatické šířky můžete přepnout "
"v nabídce Pohled."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ruční šířky sloupců povoleny"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Režimy pohledu"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Zobrazit &historii"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Přejete si tyto soubory také smazat z disku?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nelze smazat tyto soubory."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Opravdu si přejete odebrat tyto seznamy z vaší sbírky?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Odstranit položky?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Sk&rýt"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamický seznam"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Nyní přehrávám"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Přejete si přidat tyto položky do současného seznamu nebo do seznamu sbírek?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Sbírka"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Seznam skladeb z hledání"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Vytvořit seznam skladeb ze složky"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Zadejte název pro tento seznam skladeb:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Prázdný s&eznam skladeb..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Seznam skladeb z hledání..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Seznam sklade&b ze složky..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Odhadnou&t informace ze značek"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Z názvu &souboru"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &Internetu"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Od&hadnout značky z názvu souboru"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Přehrát první skladbu"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Přehrát následující album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Spravovat s&ložky..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "Pře&jmenovat..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplikovat..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Upravit hledání..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubo&r"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správce obalů"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "Zo&brazit obal"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Získat oba&l ze souboru..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Získat obal z &Internetu..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "S&mazat obal"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Zo&brazit správce obalů"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Zobrazit frontu &přehrávání"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Zobrazit lištu &s hledáním"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Upravit hledání skladeb"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Přehrávač"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "Štítkov&ač"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta 'Přehrát'"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Jste si jistí, že si přejete odstranit tyto položky?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Pokud je povoleno, budou soubory navždy odstraněny namísto přesunu do koše"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud je povoleno, budou soubory <b>navždy odstraněny</b> namísto "
"přesunu do koše.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Používejte s rozvahou</em>: většina souborových systémů není schopna "
"obnovit smazané soubory.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Smazat soubory místo přesunu &do koše"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Prosím, zvolte složky, ve kterých máte hudbu:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "V těchto složkách budou při startu vyhledávány nové soubory."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Přidat složku..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Odstranit složku"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Prosím, zvolte složky, jež mají být vyřazeny z vyhledávání hudby:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importovat seznamy skladeb"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Výběr ukázkových štítků"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Získat ukázkové štítky ze souboru:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Zadat ukázkové štítky ručně:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Ukázkové štítky"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Umělec:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Žánr:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Číslo skladby:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Název"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Nastavení přejmenování souborů"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Složka s hudbou:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Štítek alba"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Štítek umělce"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Štítek žánru"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Štítek názvu"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Štítek skladby"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Štítek roku"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Vložit kategorii"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Přidat kategorii:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Oddělovač:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Příklad nahrazení"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Za&hrnout do názvu souboru"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorovat tento štítek při přejmenování souboru"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Použí&t tuto hodnotu:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Číslování skladeb"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK umí u jména souboru skladby vynutit minimální počet čísel. To může být "
"užitečné při třídění ve správci souborů."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minimální počet číslic:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Název sou&boru:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "S&kladba:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Jméno &umělce:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "Název al&ba:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "Žá&nr:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "Dé&lka:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Datový tok:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentář:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Název sk&ladby:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Aktuálně použitá schémata názvu souboru"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Zde můžete vidět aktuálně nastavená schémata, které jsou v kontextové "
"nabídce písničky používána k získání informací ze jména souboru pomocí "
"položky \"Odhadnout značky z názvu souboru\". Každý řetězec může používat "
"některý z následujících zástupných znaků:<ul>\n"
"<li>%t: Název</li>\n"
"<li>%a: Umělec</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Skladba</li>\n"
"<li>%c: Komentář</li>\n"
"</ul>\n"
"Například schéma \"[%T] %a - %t\" je \"[01] Deep Purple - Smoke on the water"
"\", ale již ne \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pro druhé jméno můžete "
"použít \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Důležité je také pořadí schémat v seznamu. Odhadování značek probíhá od "
"shora dolů a použije první vyhovující schéma."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Přesunout schéma výše"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Přesunout schéma níže"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Přidat nové schéma"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec "
"seznamu."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Změnit schéma"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "Z&měnit"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstranit schéma"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Můžete použít následující zástupné znaky:\n"
"%t: název\n"
"%A: album\n"
"%a: umělec\n"
"%T: stopa\n"
"%c: komentář"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vybrat nejlepší možnou shodu"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Nastavit scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Vyzkoušet přihlášení..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Prosím, zadejte vaše přihlašovací údaje <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</"
"a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet není dostupná. Vaše přihlašovací údaje do Last.fm budou uloženy "
"nešifrované."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet je nedostupná"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Ověřuji přihlášení..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Neplatné přihlášení."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Platné přihlášení."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normální porovnávání"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Porovnávání vzoru"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Vše viditelné"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Vyhledat:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Posunování v tomto souboru není při tomto nastavení audia podporováno."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Načítání: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Přejít na aktuálně přehrávanou položku"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 den"
msgstr[1] "%1 dny"
msgstr[2] "%1 dnů"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položek"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Znovu zobrazit vyskakovací okno"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Zobrazi&t editor značek"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Přejete si uložit změny do:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Nastavení odhadu značek"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tento soubor již existuje.\n"
"Přejete si jej nahradit?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Toto soubory nelze změnit."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Odhad značek z Internetu"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "umělec"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "žánr"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Přejete si provést změnu %1 na těchto souborech."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Měním značky skladby"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Fronta přehrávání"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Umělci"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Alba"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Ztlumit/obnovit"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Hlasitost: %1% (ztlumeno)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitost: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Hledám obaly. Prosím čekejte..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Stahuji obal. Prosím čekejte..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Obal nalezen"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Uložit"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Obal získán z <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#~ msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
#~ msgstr "© 2002 - 2013, Scott Wheeler, Michael Pyne a další"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová,David Kolibáč,Vít Pelčák,Tomáš Chvátal"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,david@kolibac.cz,vit@pelcak.org,tomas."
#~ "chvatal@gmail.com"