# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-29 14:55+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb z hledání" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Jméno seznamu skladeb:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritéria pro vyhledávání" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Porovnat cokoliv z následujícího" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Porovnat vše následující" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Více" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Méně" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Mezipaměť hudebních dat byla porušena. JuK ji potřebuje znovu prohledat. To " "může nějakou dobu trvat." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Seznam sbírek" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Odstranění všech položek ze sbírky je odstraní také ze všech vašich seznamů " "skladeb. Jste si jistí, že si přejete pokračovat?\n" "\n" "Pokud je adresář s těmito soubory v \"skenování při spuštění\", budou " "soubory při startu načteny." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Zobrazit přehrávání" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Všichni umělci>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Odstranit obal" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Vybrán 1 soubor." msgstr[1] "Vybrány %1 soubory." msgstr[2] "Vybráno %1 souborů." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Tyto položky budou navždy smazány z vašeho disku." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Tyto položky budou přesunuty do koše." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "Po&slat do koše" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Mazání vybraných souborů" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Seznam složek" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Chystáte se přejmenovat následující soubory. Jste si jistí, že si přejete " "pokračovat?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Původní jméno" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nové jméno" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Žádná změna" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Vložit oddělovač složek" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Není vybrán žádný soubor nebo soubor neobsahuje štítky." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skrýt testovací dialog přejmenování" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Zobrazit testovací dialog přejmenování" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 na %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Následující operace přejmenování selhaly:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Možnosti přejmenování souborů" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Volby %1" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "Formát %1" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Pokud je %1 skladby prázdné" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Při použití tohoto nástroje budou soubory přejmenovány na hodnoty, které " "obsahuje štítek '%1' vaší skladby spolu s dalším textem, který zadáte níže." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Přejmenovávač souborů" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Čas" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Vaše album se nepovedlo stáhnout" #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Vaše album bylo úspěšně staženo" #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "Náhodné přeh&rávání" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Zakázat náho&dné přehrávání" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Používat náhodné přeh&rávání" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Používat náhodné přehrávání &alba" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Odstranit ze seznamu skladeb" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Prolínání mezi skladbami" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "Poz&astavit" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Následující" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Opakovat seznam sk&ladeb" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Měnit velikost sloupců &ručně" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Přehrát/Pozastavit" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Rychle vpřed" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Rychle zpět" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Zobrazit / Skrýt" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Pohltit &do panelu" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Zů&stat v systémové liště po uzavření" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Oznamova&t skladbu vyskakovacím oknem" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Uložit frontu &přehrávání při ukončení" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "O&dhad štítků..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Přejmenovávač souborů..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Nastavit zasílání přehrání skladeb..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Pozice skladby" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Po zavření hlavního okna JuK stále poběží v systémové části panelu. " "Použijte Ukončit z nabídky Soubor k ukončení aplikace." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pohlcení v systémové části panelu" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Přidat zvolené položky do zvukového či datového CD" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nelze spustit K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové CD vhodné pro " "počítače a jiné digitální přehrávače hudby?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvořit K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Datový režim" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Přidat seznam skladeb o zvukového nebo datového CD" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit zkratky" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globální zkratky" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "Žád&né klávesy" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardní klávesy" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediální klávesy" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Zde si můžete zvolit, které klávesy se mají použít jako globální zkratky pro " "přehrávač" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Zobrazit &text písně" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Nepřehrává se žádný soubor." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Chyba při získávání textu písně." #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Text písně není dostupný." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Texty písní poskytnuty LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Jukebox a hudební manažer pro KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, hlavní pošuk " #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Asistent superhrdina, opravář řady chyb" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Další snaha o portování na platformu KDE 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "Dokování, úprava značek, opravy chyb, evangelium a morální podpora" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Přenos pro GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Podpora pro globální klávesy" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Vyskakovací oznamování skladeb" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatické odhadování dat skladeb, opravy chyb" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Automatizace pomocí MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Spolukonspirátor jedoucí v MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Přátelský, aRts guru ze sousedství" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Přizpůsobení JuK lidem s terabyty hudby" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Rozhraní DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Podpora pro FLAC a MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Správce obalů alb" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Úvodní obrazovka" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Když se nenašel nikdo jiný, port do KDE 4" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Velmi potřebné opravy chyb editoru štítků." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Podpora pro Last.fm zasílání přehrání skladeb, texty písní, příprava pro KDE " "Frameworks." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementace rozhraní MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Soubor(y) k otevření" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK běží v dokovaném režimu\n" "Pro návrat použijte kontextovou nabídky v systémové liště." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK dokován" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Dotazuji se MusicBrainz serveru..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Nenalezena žádná shoda." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Chyba v připojení se k MusicBrainz serveru." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "zpět na seznam skladeb" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "Z následujícího důvodu nemůže JuK přehrát soubor%1:" "%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "Nelze uložit do souboru %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Jste si jistí, že si přejete smazat tyto obaly?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "Smazat o&baly" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrat obrázek s obalem" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nelze smazat tyto soubory" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Nelze přesunout tyto soubory do koše" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Jméno skladby" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Obal" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Rok" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Délka" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Název souboru (celá cesta)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "Zobrazit &sloupce" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Přidat do fronty přehrávání" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Vytvořit seznam skladeb z vybraných položek..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Upravit '%1'" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Toto upraví několik souborů. Jste si jisti?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Vytvořit nový seznam skladeb" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Ruční šířky sloupců byly povoleny. Zpět na automatické šířky můžete přepnout " "v nabídce Pohled." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ruční šířky sloupců povoleny" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Režimy pohledu" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Zobrazit &historii" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Přejete si tyto soubory také smazat z disku?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nelze smazat tyto soubory." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Opravdu si přejete odebrat tyto seznamy z vaší sbírky?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Odstranit položky?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "Sk&rýt" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "O&dstranit" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamický seznam" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Nyní přehrávám" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Přejete si přidat tyto položky do současného seznamu nebo do seznamu sbírek?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Sbírka" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Seznam skladeb z hledání" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb ze složky" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Historie" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Zadejte název pro tento seznam skladeb:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Prázdný s&eznam skladeb..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Seznam skladeb z hledání..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Seznam sklade&b ze složky..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Odhadnou&t informace ze značek" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Z názvu &souboru" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Z &Internetu" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Od&hadnout značky z názvu souboru" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Přehrát první skladbu" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Přehrát následující album" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Spravovat s&ložky..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "Pře&jmenovat..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplikovat..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Upravit hledání..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "Přejmenovat soubo&r" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Správce obalů" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "Zo&brazit obal" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Získat oba&l ze souboru..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Získat obal z &Internetu..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "S&mazat obal" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Zo&brazit správce obalů" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Zobrazit frontu &přehrávání" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Zobrazit lištu &s hledáním" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Upravit hledání skladeb" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "&Přehrávač" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "Štítkov&ač" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta 'Přehrát'" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Jste si jistí, že si přejete odstranit tyto položky?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Pokud je povoleno, budou soubory navždy odstraněny namísto přesunu do koše" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Pokud je povoleno, budou soubory navždy odstraněny namísto " "přesunu do koše.

\n" "\n" "

Používejte s rozvahou: většina souborových systémů není schopna " "obnovit smazané soubory.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Smazat soubory místo přesunu &do koše" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Prosím, zvolte složky, ve kterých máte hudbu:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "V těchto složkách budou při startu vyhledávány nové soubory." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Přidat složku..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Odstranit složku" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Prosím, zvolte složky, jež mají být vyřazeny z vyhledávání hudby:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Importovat seznamy skladeb" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Příklad" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Výběr ukázkových štítků" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Získat ukázkové štítky ze souboru:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Zadat ukázkové štítky ručně:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Ukázkové štítky" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Název:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Číslo skladby:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Název" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Nastavení přejmenování souborů" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Složka s hudbou:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Štítek alba" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Štítek umělce" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Štítek žánru" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Štítek názvu" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Štítek skladby" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Štítek roku" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Vložit kategorii" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Přidat kategorii:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Oddělovač:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Příklad nahrazení" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Za&hrnout do názvu souboru" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorovat tento štítek při přejmenování souboru" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "Použí&t tuto hodnotu:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Číslování skladeb" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK umí u jména souboru skladby vynutit minimální počet čísel. To může být " "užitečné při třídění ve správci souborů." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Minimální počet číslic:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "Název sou&boru:" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "S&kladba:" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "Jméno &umělce:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "Název al&ba:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "Žá&nr:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "Dé&lka:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "&Datový tok:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentář:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Název sk&ladby:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Aktuálně použitá schémata názvu souboru" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Zde můžete vidět aktuálně nastavená schémata, které jsou v kontextové " "nabídce písničky používána k získání informací ze jména souboru pomocí " "položky \"Odhadnout značky z názvu souboru\". Každý řetězec může používat " "některý z následujících zástupných znaků:

    \n" "
  • %t: Název
  • \n" "
  • %a: Umělec
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Skladba
  • \n" "
  • %c: Komentář
  • \n" "
\n" "Například schéma \"[%T] %a - %t\" je \"[01] Deep Purple - Smoke on the water" "\", ale již ne \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Pro druhé jméno můžete " "použít \"(%a) %t\".

\n" "Důležité je také pořadí schémat v seznamu. Odhadování značek probíhá od " "shora dolů a použije první vyhovující schéma." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Přesunout schéma výše" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Přesunout schéma níže" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Přidat nové schéma" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec " "seznamu." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Změnit schéma" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "Z&měnit" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Odstranit schéma" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Můžete použít následující zástupné znaky:\n" "%t: název\n" "%A: album\n" "%a: umělec\n" "%T: stopa\n" "%c: komentář" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vybrat nejlepší možnou shodu" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Nastavit scrobbling..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Vyzkoušet přihlášení..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Prosím, zadejte vaše přihlašovací údaje last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet není dostupná. Vaše přihlašovací údaje do Last.fm budou uloženy " "nešifrované." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet je nedostupná" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Ověřuji přihlášení..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Neplatné přihlášení." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Platné přihlášení." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Normální porovnávání" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Porovnávání vzoru" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Vše viditelné" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Vyhledat:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "Posunování v tomto souboru není při tomto nastavení audia podporováno." #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Načítání: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Přejít na aktuálně přehrávanou položku" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 den" msgstr[1] "%1 dny" msgstr[2] "%1 dnů" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Znovu zobrazit vyskakovací okno" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Zobrazi&t editor značek" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Přejete si uložit změny do:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Nastavení odhadu značek" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Název" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tento soubor již existuje.\n" "Přejete si jej nahradit?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Toto soubory nelze změnit." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Odhad značek z Internetu" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "umělec" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "žánr" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Přejete si provést změnu %1 na těchto souborech." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Měním značky skladby" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Fronta přehrávání" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Umělci" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Alba" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Ztlumit/obnovit" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Hlasitost: %1% (ztlumeno)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitost: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Hledám obaly. Prosím čekejte..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Stahuji obal. Prosím čekejte..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Obal nalezen" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Uložit" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Obal získán z last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #~ msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" #~ msgstr "© 2002 - 2013, Scott Wheeler, Michael Pyne a další" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová,David Kolibáč,Vít Pelčák,Tomáš Chvátal" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,david@kolibac.cz,vit@pelcak.org,tomas." #~ "chvatal@gmail.com"