kde-l10n/bg/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

408 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktexteditor_plugins.po 675160 2007-06-13 19:27:04Z coolo $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:02+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Осветяване на избраното"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Автоматично затваряне на скоби \")\" и \"]\" (и на \"}\" за LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Автоматично затваряне на кавички"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Копиране като &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Изнасяне като HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Изнасяне на файла като HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr ""
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Вмъкване на файл..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Избор на файл за вмъкване"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на файла:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Файлът <strong>%1</strong> не съществува или не е достъпен. Прекъсване на "
"изпълнението.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Файлът <strong>%1</strong> не може да бъде отворен. Прекъсване на "
"изпълнението.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Файлът <strong>%1</strong> е празен.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ясен Праматаров, Златко Попов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Автоотметки"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Настройване на автоотметките"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Редактиране на отметка"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Шаблон:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Регулярен израз. Редовете, които съвпадат, ще бъдат добавени като "
#~ "отметки.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Чувствителен регистър"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Чувствителност към главни/малки букви (горен/долен регистър на "
#~ "клавиатурата) при съвпадението на шаблона.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Минимално съвпадение"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ако отметката е включена, ще се използва минимално съвпадение на "
#~ "регулярния израз. Ако не знаете какво е това, може да погледнете в "
#~ "ръководството на програмата.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Файлове:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Списък с имена на файлове (шаблони на имена), разделени с точка и "
#~ "запетая, които трябва да съвпадат при търсенето.</p> <p>Използвайте "
#~ "помощника, за да попълните по-лесно двата списъка.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "Файлови &типове:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Списък с файлови типове (MIME), разделени с точка и запетая, които "
#~ "трябва да съвпадат при търсенето.</p> <p>Използвайте помощника, за да "
#~ "попълните по-лесно двата списъка.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Натиснете бутона, за да се появи диалог, от който може да изберете "
#~ "файловите типове, поддържани от вашата система. От списъка може да "
#~ "изберете файлови типове, които ще се използват за автоотметки.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете файлови типове за шаблона.\n"
#~ "Имайте предвид, че автоматично ще се променят разширенията на файловете."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Избор на файлови типове"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Шаблони"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Файлови типове"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Файлове"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Списъкът съдържа, настроените автоотметки. Когато отворите документ, "
#~ "за всеки запис се прилагат следните правила: <p><ol><li>Записът се "
#~ "игнорира, ако не отговаря на файловия тип или на шаблона на имената на "
#~ "файловете.</li><li>В противен случай всеки ред от документа се пробва за "
#~ "съвпадение с шаблона. Ако редът съвпада с шаблона, се маркира.</li></"
#~ "ol><p>Използвайте бутоните по-долу, за да редактирате отметките.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Нова..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "Създаване на нова автоотметка."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Изтриване"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Изтриване на текущия запис."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Редактиране..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Редактиране на текущия запис."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Текстообработка"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Текстообработка"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Текстообработка"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(няма поддръжка)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Инструментите за текстообработка са налични само, ако има маркиран текст "
#~ "или когато десният бутон на мишката е натиснат върху дума. Ако и в тези "
#~ "случаи няма поддръжка на инструментите за текстообработка, проверете дали "
#~ "са инсталирани. Някои инструменти са част от пакета KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d. %m . %Yг. - %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Вмъкване на дата и време"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tдве цифри от годината, без века (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tпълното число на годината\n"
#~ "%:m\tномер на месеца, без начална нула (1 - 12)\n"
#~ "%m\tномер на месеца, две цифри (01 - 12)\n"
#~ "%b\tсъкратено име на месеца\n"
#~ "%B\tпълно име на месеца\n"
#~ "%e\tден от месеца (1 - 31)\n"
#~ "%d\tден от месеца, две цифри (01 - 31)\n"
#~ "%a\tсъкратено име на деня от седмицата\n"
#~ "%A\tпълно име на деня от седмицата\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tчас в 24-часов формат, две цифри (00 - 23)\n"
#~ "%k\tчас в 24-часов формат, без начална нула (0 - 23)\n"
#~ "%I\tчас в 12-часов формат, две цифри (01 - 12)\n"
#~ "%l\tчас в 12-часов формат, без начална нула (1 - 12)\n"
#~ "%M\tминути, две цифри (00 - 59)\n"
#~ "%S\tсекунди (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" или \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" или \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Кодиране на Python"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Проверка на кодирането на Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Опитвате се да запишете файл на python със знаци извън ASCII, без да е "
#~ "указано в кода точно кодиране на знаците \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Няма кодиране в заглавката"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Вмъкване: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Записване въпреки всичко"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "отместване1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "отместване2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "грешка %1"