mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
408 lines
15 KiB
Text
408 lines
15 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: ktexteditor_plugins.po 675160 2007-06-13 19:27:04Z coolo $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
msgid "Highlight Selection"
|
||
msgstr "Осветяване на избраното"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
msgstr "Автоматично затваряне на скоби \")\" и \"]\" (и на \"}\" за LaTeX)"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
msgstr "Автоматично затваряне на кавички"
|
||
|
||
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Инструменти"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
msgid "Lumen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
msgid "© David Herberth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr "Копиране като &HTML"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
msgstr "&Изнасяне като HTML..."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a HTML document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
msgid "Export File as HTML"
|
||
msgstr "Изнасяне на файла като HTML"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Вмъкване на файл"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
msgid "Insert File..."
|
||
msgstr "Вмъкване на файл..."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
msgid "Choose File to Insert"
|
||
msgstr "Избор на файл за вмъкване"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вмъкване"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load file:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при зареждане на файла:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
msgid "Insert File Error"
|
||
msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Файлът <strong>%1</strong> не съществува или не е достъпен. Прекъсване на "
|
||
"изпълнението.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Файлът <strong>%1</strong> не може да бъде отворен. Прекъсване на "
|
||
"изпълнението.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
msgstr "<p>Файлът <strong>%1</strong> е празен.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Ясен Праматаров, Златко Попов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Автоотметки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Настройване на автоотметките"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "Редактиране на отметка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "&Шаблон:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Регулярен израз. Редовете, които съвпадат, ще бъдат добавени като "
|
||
#~ "отметки.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Чувствителен регистър"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Чувствителност към главни/малки букви (горен/долен регистър на "
|
||
#~ "клавиатурата) при съвпадението на шаблона.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgstr "&Минимално съвпадение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ако отметката е включена, ще се използва минимално съвпадение на "
|
||
#~ "регулярния израз. Ако не знаете какво е това, може да погледнете в "
|
||
#~ "ръководството на програмата.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "&Файлове:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Списък с имена на файлове (шаблони на имена), разделени с точка и "
|
||
#~ "запетая, които трябва да съвпадат при търсенето.</p> <p>Използвайте "
|
||
#~ "помощника, за да попълните по-лесно двата списъка.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "Файлови &типове:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Списък с файлови типове (MIME), разделени с точка и запетая, които "
|
||
#~ "трябва да съвпадат при търсенето.</p> <p>Използвайте помощника, за да "
|
||
#~ "попълните по-лесно двата списъка.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Натиснете бутона, за да се появи диалог, от който може да изберете "
|
||
#~ "файловите типове, поддържани от вашата система. От списъка може да "
|
||
#~ "изберете файлови типове, които ще се използват за автоотметки.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете файлови типове за шаблона.\n"
|
||
#~ "Имайте предвид, че автоматично ще се променят разширенията на файловете."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Избор на файлови типове"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "&Шаблони"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Файлови типове"
|
||
|
||
#~ msgid "File Masks"
|
||
#~ msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Списъкът съдържа, настроените автоотметки. Когато отворите документ, "
|
||
#~ "за всеки запис се прилагат следните правила: <p><ol><li>Записът се "
|
||
#~ "игнорира, ако не отговаря на файловия тип или на шаблона на имената на "
|
||
#~ "файловете.</li><li>В противен случай всеки ред от документа се пробва за "
|
||
#~ "съвпадение с шаблона. Ако редът съвпада с шаблона, се маркира.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Използвайте бутоните по-долу, за да редактирате отметките.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Нова..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr "Създаване на нова автоотметка."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Изтриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Изтриване на текущия запис."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Редактиране на текущия запис."
|
||
|
||
#~ msgid "DataTool"
|
||
#~ msgstr "Текстообработка"
|
||
|
||
#~ msgid "Data tool"
|
||
#~ msgstr "Текстообработка"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "Текстообработка"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(няма поддръжка)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Инструментите за текстообработка са налични само, ако има маркиран текст "
|
||
#~ "или когато десният бутон на мишката е натиснат върху дума. Ако и в тези "
|
||
#~ "случаи няма поддръжка на инструментите за текстообработка, проверете дали "
|
||
#~ "са инсталирани. Някои инструменти са част от пакета KOffice."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
#~ "order, change it here"
|
||
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%d. %m . %Yг. - %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
#~ msgstr "Вмъкване на дата и време"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%y\tдве цифри от годината, без века (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tпълното число на годината\n"
|
||
#~ "%:m\tномер на месеца, без начална нула (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tномер на месеца, две цифри (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tсъкратено име на месеца\n"
|
||
#~ "%B\tпълно име на месеца\n"
|
||
#~ "%e\tден от месеца (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tден от месеца, две цифри (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tсъкратено име на деня от седмицата\n"
|
||
#~ "%A\tпълно име на деня от седмицата\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\tчас в 24-часов формат, две цифри (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\tчас в 24-часов формат, без начална нула (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\tчас в 12-часов формат, две цифри (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\tчас в 12-часов формат, без начална нула (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tминути, две цифри (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tсекунди (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" или \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" или \"PM\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
#~ msgstr "Кодиране на Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
#~ msgstr "Проверка на кодирането на Python"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Опитвате се да запишете файл на python със знаци извън ASCII, без да е "
|
||
#~ "указано в кода точно кодиране на знаците \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "Няма кодиране в заглавката"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "Вмъкване: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Записване въпреки всичко"
|
||
|
||
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
#~ msgstr "отместване1 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
#~ msgstr "отместване2 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "error %1"
|
||
#~ msgstr "грешка %1"
|