# translation of ktexteditor_plugins.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ktexteditor_plugins.po 675160 2007-06-13 19:27:04Z coolo $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:02+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Осветяване на избраното" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "Автоматично затваряне на скоби \")\" и \"]\" (и на \"}\" за LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Автоматично затваряне на кавички" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Копиране като &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Изнасяне като HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Изнасяне на файла като HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Вмъкване на файл..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Избор на файл за вмъкване" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на файла:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Грешка при вмъкване на файл" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Файлът %1 не съществува или не е достъпен. Прекъсване на " "изпълнението.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Файлът %1 не може да бъде отворен. Прекъсване на " "изпълнението.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Файлът %1 е празен.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ясен Праматаров, Златко Попов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Автоотметки" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Настройване на автоотметките" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Редактиране на отметка" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Шаблон:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Регулярен израз. Редовете, които съвпадат, ще бъдат добавени като " #~ "отметки.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Чувствителен регистър" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Чувствителност към главни/малки букви (горен/долен регистър на " #~ "клавиатурата) при съвпадението на шаблона.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "&Минимално съвпадение" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Ако отметката е включена, ще се използва минимално съвпадение на " #~ "регулярния израз. Ако не знаете какво е това, може да погледнете в " #~ "ръководството на програмата.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Файлове:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Списък с имена на файлове (шаблони на имена), разделени с точка и " #~ "запетая, които трябва да съвпадат при търсенето.

Използвайте " #~ "помощника, за да попълните по-лесно двата списъка.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "Файлови &типове:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Списък с файлови типове (MIME), разделени с точка и запетая, които " #~ "трябва да съвпадат при търсенето.

Използвайте помощника, за да " #~ "попълните по-лесно двата списъка.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Натиснете бутона, за да се появи диалог, от който може да изберете " #~ "файловите типове, поддържани от вашата система. От списъка може да " #~ "изберете файлови типове, които ще се използват за автоотметки.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Изберете файлови типове за шаблона.\n" #~ "Имайте предвид, че автоматично ще се променят разширенията на файловете." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Избор на файлови типове" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Шаблони" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Файлови типове" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Файлове" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Списъкът съдържа, настроените автоотметки. Когато отворите документ, " #~ "за всеки запис се прилагат следните правила:

    1. Записът се " #~ "игнорира, ако не отговаря на файловия тип или на шаблона на имената на " #~ "файловете.
    2. В противен случай всеки ред от документа се пробва за " #~ "съвпадение с шаблона. Ако редът съвпада с шаблона, се маркира.
    3. Използвайте бутоните по-долу, за да редактирате отметките.

      " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Нова..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "Създаване на нова автоотметка." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Изтриване" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Изтриване на текущия запис." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Редактиране..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Редактиране на текущия запис." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Текстообработка" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Текстообработка" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Текстообработка" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(няма поддръжка)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Инструментите за текстообработка са налични само, ако има маркиран текст " #~ "или когато десният бутон на мишката е натиснат върху дума. Ако и в тези " #~ "случаи няма поддръжка на инструментите за текстообработка, проверете дали " #~ "са инсталирани. Някои инструменти са част от пакета KOffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d. %m . %Yг. - %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Вмъкване на дата и време" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tдве цифри от годината, без века (00 - 99)\n" #~ "%Y\tпълното число на годината\n" #~ "%:m\tномер на месеца, без начална нула (1 - 12)\n" #~ "%m\tномер на месеца, две цифри (01 - 12)\n" #~ "%b\tсъкратено име на месеца\n" #~ "%B\tпълно име на месеца\n" #~ "%e\tден от месеца (1 - 31)\n" #~ "%d\tден от месеца, две цифри (01 - 31)\n" #~ "%a\tсъкратено име на деня от седмицата\n" #~ "%A\tпълно име на деня от седмицата\n" #~ "\n" #~ "%H\tчас в 24-часов формат, две цифри (00 - 23)\n" #~ "%k\tчас в 24-часов формат, без начална нула (0 - 23)\n" #~ "%I\tчас в 12-часов формат, две цифри (01 - 12)\n" #~ "%l\tчас в 12-часов формат, без начална нула (1 - 12)\n" #~ "%M\tминути, две цифри (00 - 59)\n" #~ "%S\tсекунди (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" или \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" или \"PM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Кодиране на Python" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Проверка на кодирането на Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Опитвате се да запишете файл на python със знаци извън ASCII, без да е " #~ "указано в кода точно кодиране на знаците \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Няма кодиране в заглавката" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Вмъкване: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Записване въпреки всичко" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "отместване1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "отместване2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "грешка %1"