kde-l10n/ar/messages/kdeaccessibility/kmag.po

521 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmag.po to
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hafid BENHADRIA, Mohamed SAAD محمد سعد"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ghosn@php4arab.info,metehyi@free.fr"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "مُنخفِض &جداً"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&منخفض"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&متوسط"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&عالي"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "عالي &جداً"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "لا الاستدارة الدرجات"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "يسار الدرجات"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "الأعلى أسفل الدرجات"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "يمين الدرجات"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "إفتح نافذة عدسة تكبير جديدة"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "آنقر لإيقاف إنعاش النَّافذة"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"النَّقر على هذه الإيقونة سيؤدي إلى <b>بدء</b> / <b>إيقاف</b> تحديث العرض. إنّ "
"إيقاف التّحديث سيلغي مجمل طاقة المعالجة المطلوبة (إستخدام وحدة المعالجة "
"المركزيّة - CPU)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&إحفظ لَقطة الشاشة كـ..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "يحفظ المندقة المكبّرة في ملف صورة."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "إحفظ الصّورة في ملف"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "ينهي التَّطبيق"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزرّ لنسخ الرؤية المكبرة حالياً إلى الحافظة كي تستطيع إلصاقها في "
"تطبيقات أخرى."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "أنسخ الصُّورة المُكبّرة إلى الحافظة"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&إتبع الفأرة"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "العدسة المكبرةكبّر الماوس مؤشر"
#: kmag.cpp:183
#, fuzzy
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "إذا مُنتقى منطقة الماوس مؤشر هو"
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&إتبع الفأرة"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "العدسة المكبرةكبّر الماوس مؤشر"
#: kmag.cpp:193
#, fuzzy
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "إذا مُنتقى منطقة الماوس مؤشر هو"
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "التحديد نافذة الوضع"
#: kmag.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kmag.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "اعرض a نافذة لـ منطقة"
#: kmag.cpp:204
#, fuzzy
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "كلّ شاشة الوضع"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "العدسة المكبرةكبّر شاشة"
#: kmag.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "نقر يعمل زر إلى تناسب كبِّر :: تكبير اعرض إلى كبِّر :: تكبير نافذة."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "إخفاء &مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "إظهار &مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b> تكبّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "&تكبير"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "إختر معامل التَّكبير. "
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "معامل التَّكبير"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b>تصغّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "ال&دوران"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "إختر درجة الدوران."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "درجة الدوران"
#: kmag.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "تح&ديث"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"إختر مُعدَّل التحديث. كلما زاد المُعدَّل ، كلما إزدادت الطَّاقة الحاسوبيّة (وحدة "
"المعالجة المركزيّة - CPU) المحتاجة."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "مُعدَّل التحديث"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr ""
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "إ&حفظ لَّقطة الشاشة كـ"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "تعذر حفظ الملف المؤقت (قبل تصعيد الملف إلى ملف الشَّبكة الذي حدَّدته)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "خطأ عند كتابة الملف"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "غير قادر على رفع الملف عبر الشَّبكة."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"تم حفظ الصُّورة المُكبّرة َة الحاليّة إلى\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "تعذر حفظ الملف. الرجاءً تَفَقَّد إذا كان لديك أذن الكِتابة في المجلد."
#: kmag.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "أنقر لإيقاف تحديث النَّافذة"
#: kmag.cpp:638
#, fuzzy
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "إبدء"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "أنقر لبدء تحديث النَّافذة"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "نافذة إختيار المنطقة"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "إظهار &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
msgid "View Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات &الرُّؤية"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات ال&تعيينات"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"هذه هي النَّافذة الرَّئيسيّة التِّي تُظْهِر مُحتويات المنطقة المُحددةَاة. سي مكبير يم "
"المحتوينسبتً إلى حدّ التكبير المعيين.حجيم."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "عدسة مكبرة للشَّاشة لدى محيط سطح مكتب K"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Michael Forster"
msgstr "مايكل"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "الفكرة الأصلية والمؤلف (KDE1)"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "أولاف شميت"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "جدّد من مستخدم واجهة منتقى نافذة سرعة خلل"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "بعض التَّلميحات"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "الملف المبغي فتحه"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "إظهار &القائمة"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "إخفاء &القائمة"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "إخفاء &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "إخفاء شريط أدوات &الرُّؤية"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "إخفاء شريط أدوات ال&تعيينات"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Rewrite and current maintainer"
#~ msgstr "إعادة كتابة و المسؤول عن الصيانة الحاليّ"