kde-l10n/ar/messages/kdeaccessibility/kmag.po

522 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmag.po to
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hafid BENHADRIA, Mohamed SAAD محمد سعد"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ghosn@php4arab.info,metehyi@free.fr"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "مُنخفِض &جداً"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&منخفض"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&متوسط"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&عالي"
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "عالي &جداً"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "لا الاستدارة الدرجات"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "يسار الدرجات"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "الأعلى أسفل الدرجات"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "يمين الدرجات"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "إفتح نافذة عدسة تكبير جديدة"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "آنقر لإيقاف إنعاش النَّافذة"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"النَّقر على هذه الإيقونة سيؤدي إلى <b>بدء</b> / <b>إيقاف</b> تحديث العرض. إنّ "
"إيقاف التّحديث سيلغي مجمل طاقة المعالجة المطلوبة (إستخدام وحدة المعالجة "
"المركزيّة - CPU)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&إحفظ لَقطة الشاشة كـ..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "يحفظ المندقة المكبّرة في ملف صورة."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "إحفظ الصّورة في ملف"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "ينهي التَّطبيق"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزرّ لنسخ الرؤية المكبرة حالياً إلى الحافظة كي تستطيع إلصاقها في "
"تطبيقات أخرى."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "أنسخ الصُّورة المُكبّرة إلى الحافظة"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&إتبع الفأرة"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "العدسة المكبرةكبّر الماوس مؤشر"
#: kmag.cpp:183
#, fuzzy
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "إذا مُنتقى منطقة الماوس مؤشر هو"
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&إتبع الفأرة"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "العدسة المكبرةكبّر الماوس مؤشر"
#: kmag.cpp:193
#, fuzzy
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "إذا مُنتقى منطقة الماوس مؤشر هو"
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "التحديد نافذة الوضع"
#: kmag.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kmag.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "اعرض a نافذة لـ منطقة"
#: kmag.cpp:204
#, fuzzy
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "كلّ شاشة الوضع"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "العدسة المكبرةكبّر شاشة"
#: kmag.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "نقر يعمل زر إلى تناسب كبِّر :: تكبير اعرض إلى كبِّر :: تكبير نافذة."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "إخفاء &مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "إظهار &مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b> تكبّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "&تكبير"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "إختر معامل التَّكبير. "
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "معامل التَّكبير"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b>تصغّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "ال&دوران"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "إختر درجة الدوران."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "درجة الدوران"
#: kmag.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "تح&ديث"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"إختر مُعدَّل التحديث. كلما زاد المُعدَّل ، كلما إزدادت الطَّاقة الحاسوبيّة (وحدة "
"المعالجة المركزيّة - CPU) المحتاجة."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "مُعدَّل التحديث"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr ""
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "إ&حفظ لَّقطة الشاشة كـ"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "تعذر حفظ الملف المؤقت (قبل تصعيد الملف إلى ملف الشَّبكة الذي حدَّدته)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "خطأ عند كتابة الملف"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "غير قادر على رفع الملف عبر الشَّبكة."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"تم حفظ الصُّورة المُكبّرة َة الحاليّة إلى\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "تعذر حفظ الملف. الرجاءً تَفَقَّد إذا كان لديك أذن الكِتابة في المجلد."
#: kmag.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "أنقر لإيقاف تحديث النَّافذة"
#: kmag.cpp:638
#, fuzzy
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "إبدء"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "أنقر لبدء تحديث النَّافذة"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "نافذة إختيار المنطقة"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "إظهار &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
msgid "View Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات &الرُّؤية"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات ال&تعيينات"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"هذه هي النَّافذة الرَّئيسيّة التِّي تُظْهِر مُحتويات المنطقة المُحددةَاة. سي مكبير يم "
"المحتوينسبتً إلى حدّ التكبير المعيين.حجيم."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "عدسة مكبرة للشَّاشة لدى محيط سطح مكتب K"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Michael Forster"
msgstr "مايكل"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "الفكرة الأصلية والمؤلف (KDE1)"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "أولاف شميت"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr "جدّد من مستخدم واجهة منتقى نافذة سرعة خلل"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "بعض التَّلميحات"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "الملف المبغي فتحه"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "إظهار &القائمة"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "إخفاء &القائمة"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "إخفاء &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "إخفاء شريط أدوات &الرُّؤية"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "إخفاء شريط أدوات ال&تعيينات"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2001-2003, Sarang Lakare"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Rewrite and current maintainer"
#~ msgstr "إعادة كتابة و المسؤول عن الصيانة الحاليّ"