mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
4662 lines
128 KiB
Text
4662 lines
128 KiB
Text
# translation of kio4.po to Slovenian
|
||
# Translation of kio4.po to Slovenian
|
||
# KDELIBS translation to Slovenian language
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# $Id: kio4.po 685124 2007-07-08 04:32:01Z scripty $
|
||
# $Source$
|
||
#
|
||
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
||
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "Storitev telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "Ročnik protokola telnet"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Poštne storitve"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem "
|
||
"imenom v programskem meniju in v pultu."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program "
|
||
"(KPPP) bi bil »Klicno orodje«."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Opomb&a:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tukaj vnesite ukaz, s katerim zaženete program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
||
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
|
||
"%f - eno ime datoteke\n"
|
||
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
|
||
"krajevnih datotek naenkrat\n"
|
||
"%u - en URL\n"
|
||
"%U - seznam URL-jev\n"
|
||
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
|
||
"%D - seznam map\n"
|
||
"%i - ikona\n"
|
||
"%m - majhna-ikona\n"
|
||
"%c - naslov"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "U&kaz:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno "
|
||
"izvedljivo datoteko."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "Pre&brskaj ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Delovna pot:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. Ta "
|
||
"seznam je organiziran preko <u>vrst MIME</u>.</p> \n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
|
||
"identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih "
|
||
"<u>vrst MIME</u>. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da "
|
||
"je posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi vedeli, kateri program "
|
||
"lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih "
|
||
"vsakega programa, da lahko ravna z priponami in vrstami MIME.</p>\n"
|
||
"<p> Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na "
|
||
"tem seznamu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Če je ena ali več vrst datotek, "
|
||
"s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s "
|
||
"seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Podprte vrste datotek:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Vrsta MIME"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš "
|
||
"program podpira."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna "
|
||
"delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti "
|
||
"D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Nap&redne možnosti"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program "
|
||
"besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika "
|
||
"terminala."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Za&ženi v terminalu"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "Možnosti &terminala:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke "
|
||
"ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje "
|
||
"pridobiti te podatke."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uporabnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim uporabniškim "
|
||
"ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID "
|
||
"določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je "
|
||
"zahtevano geslo uporabnika."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Uporabniško ime:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Zagon"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni "
|
||
"odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni vrstici."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Omogoči odziv &zagona"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš "
|
||
"program."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "Registracija &D-Bus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Več primerkov"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "En primerek"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Teči do zaključka "
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
|
||
#: kio/paste.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napačno oblikovan URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-ja ni mogoče izpisati\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "U&veljavi za vse"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore glede "
|
||
"map v preostanku trenutnega opravila.\n"
|
||
"Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z "
|
||
"obstoječo datoteko v mapi."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v "
|
||
"preostanku trenutnega opravila."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Pre&imenuj"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Predlagaj &novo ime"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Preskoči"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji predmet"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji "
|
||
"predmet"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "Piši &v"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Prep&iši"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe "
|
||
"vsebine.\n"
|
||
"V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Na&daljuj"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"To dejanje bi prepisalo »%1« s samim sabo.\n"
|
||
"Vnesite novo ime datoteke:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Nadaljuj"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "To dejanje bo prepisalo cilj."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Vir"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Opozorilo: cilj je novejši."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Podobna datoteka z imenom »%1« že obstaja."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Preimenuj:"
|
||
|
||
#: kio/khttp.cpp:650
|
||
msgid "User name or password is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:116
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premikanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Vir"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:123
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiranje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:130
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Ustvarjanje mape"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:136
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Preučevanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Prenašanje"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
||
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Datoteka že obstaja"
|
||
|
||
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
|
||
msgid "Could not mount device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
|
||
msgid "Could not unmount device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Mapa že obstaja"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Že obstaja kot mapa"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:102
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Dejanja"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Odpri z %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Odpri"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Odpri z"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Drugo ..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Odpri z ..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Odpri &z %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:915
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:917
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:919
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:921
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dovoljenja"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:923
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Lastnik"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:925
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:927
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 predmetov"
|
||
msgstr[1] "%1 predmet"
|
||
msgstr[2] "%1 predmeta"
|
||
msgstr[3] "%1 predmeti"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:94
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 map"
|
||
msgstr[1] "%1 mapa"
|
||
msgstr[2] "%1 mapi"
|
||
msgstr[3] "%1 mape"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:95
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 datotek"
|
||
msgstr[1] "%1 datoteka"
|
||
msgstr[2] "%1 datoteki"
|
||
msgstr[3] "%1 datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:98
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:101
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:139
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:142
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:145
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notranja napaka\n"
|
||
"Pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Napačno oblikovan URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:158
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:161
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:164
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:167
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Datoteka %1 že obstaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:170
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Mapa %1 že obstaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Ni podanega imena gostitelja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Neznan gostitelj %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostop zavrnjen\n"
|
||
"Ni bilo mogoče pisati v %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:206
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznan posredniški gostitelj\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notranja napaka strežnika\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Časovni pretek na strežniku\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznana napaka\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
|
||
"Preverite dovoljenja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n"
|
||
"Preverite dovoljenja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
|
||
"Preverite dovoljenja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n"
|
||
"Preverite dovoljenja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n"
|
||
"Preverite dovoljenja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1.\n"
|
||
"Disk je poln."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"The server cannot handle the request\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznana številka napake %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:303
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:305
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Pisanje v %1 ni podprto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:307
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:309
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:311
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:315
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:317
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:321
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:323
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:325
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:327
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:329
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:348
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(neznan)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:355
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:359
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Tehnični vzrok</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:361
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Podrobnosti zahteve</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Datum in čas: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:367
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dodatne podrobnosti: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mogoči vzroki</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:375
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mogoče rešitve</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:408
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(neznan)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik "
|
||
"sistema, ali skupina za tehnično pomoč."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:423
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli "
|
||
"želeno dejanje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo "
|
||
"zaklepa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:430
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Morda ste našli hrošča v programu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali "
|
||
"polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija bi "
|
||
"vam morala ponujati orodja za posodobitve programja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu "
|
||
"razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o "
|
||
"hrošču. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z "
|
||
"njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
"\">spletišče poročanja hroščev v KDE</a>, če je bil isti hrošč že poslan od "
|
||
"koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih "
|
||
"vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi podrobnostmi, za katere "
|
||
"menite, da bi lahko pomagale."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:445
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali "
|
||
"do interneta brez težav, to ni ravno verjetno."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem "
|
||
"računalnikom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:453
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:454
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:456
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Podan vir morda ne obstaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:457
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Morda ste nepravilno vpisali mesto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:458
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:460
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:464
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape <strong>%1</strong> ni "
|
||
"bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:468
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:474
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pomeni, da v datoteko <strong>%1</strong> ni bilo mogoče pisati, ker ni "
|
||
"bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:484
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Ni mogoče zagnati opravila"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
"strong>, ni bilo mogoče zagnati. To je običajno iz tehničnih vzrokov."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil "
|
||
"posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da program "
|
||
"ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Notranja napaka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
"strong>, je sporočil notranjo napako."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:505
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naslov <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-ja "
|
||
"je običajno:<blockquote><strong>protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:"
|
||
"vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nepodprto dejanje: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj bi "
|
||
"vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda KDE."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:528
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Pričakovana je datoteka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:536
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Pričakovana je mapa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Navedena datoteka ali mapa <strong>%1</strong> ne obstaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim "
|
||
"imenom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:558
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:567
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:568
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Neznan gostitelj"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom "
|
||
"<strong>%1</strong> ni bilo mogoče najti na internetu."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:583
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Dostop zavrnjen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:584
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki "
|
||
"pravilni."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko <strong>%1</strong> zavrnjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano "
|
||
"mapo <strong>%1</strong> zavrnjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:613
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Zaznana krožna povezava"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
|
||
"in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih "
|
||
"posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana "
|
||
"sama nase."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in "
|
||
"poskusite znova."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:627
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:628
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strežnik <strong>%1</strong> je zavrnil računalniku ustvariti povezavo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen "
|
||
"tako, da bi dovolil zahteve."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče "
|
||
"zahtevana storitev (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti "
|
||
"vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil "
|
||
"zahtevo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:648
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čeprav je bila povezava vzpostavljena do <strong>%1</strong>, je bila "
|
||
"povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot "
|
||
"odziv na napako."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:658
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Ni mogoče brati z vira"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
|
||
"do napake med branjem vsebine vira."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Ni mogoče pisati na vir"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo "
|
||
"do napake med pisanjem v vir."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno "
|
||
"povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih "
|
||
"omrežnih povezav."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik "
|
||
"ni omogočen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:696
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče poslušati"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:706
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem "
|
||
"sprejemanja dohodne omrežne povezave."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:711
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:716
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:728
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:729
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
"unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira <strong>%1</strong>, kot je ime, "
|
||
"tip, velikost itd., je bil neuspešen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:740
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to list directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:746
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:747
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:748
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, <strong>%1</strong>, ni uspel."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Navedena mapa morda ni prazna."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:767
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke <strong>%1</"
|
||
"strong> nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:771
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:778
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:779
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:787
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir <strong>%1</strong> ni uspel."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:795
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:804
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Poskus brisanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Nepričakovan konec programa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:812
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
"strong>, je bil nepričakovano končan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:820
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:821
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
"strong> ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:829
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Neznan posredniški gostitelj"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju <strong>%1</"
|
||
"strong>, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega "
|
||
"imena v internetu ni bilo mogoče najti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom "
|
||
"posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez "
|
||
"težav, je to malo verjetno."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:838
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, ker "
|
||
"metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki "
|
||
"podpira protokol %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pošljite sporočilo o hrošču na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
||
"kde.org/</a>, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:855
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Notranja napaka strežnika"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong>, je "
|
||
"sporočil notranjo napako: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da bi "
|
||
"poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:864
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo o "
|
||
"hrošču kar njim."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:869
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Napaka časovnega preteka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za "
|
||
"odgovor, slednji ni bil prejet: <ul> <li>Časovna omejitev za vzpostavitev "
|
||
"povezave: %1 sekund</li> <li>Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 sekund</"
|
||
"li> <li>Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega strežnika: %3 "
|
||
"sekund</li></ul>Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne omejitve "
|
||
"spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja -> Možnosti "
|
||
"povezave."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:881
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se "
|
||
"odzval."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Neznana napaka"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</"
|
||
"strong>, je sporočil neznano napako: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na "
|
||
"koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke <strong>%1</strong> ni bilo "
|
||
"mogoče izbrisati."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi se "
|
||
"shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke <strong>%1</"
|
||
"strong> ni bilo mogoče izbrisati."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:916
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke <strong>%1</"
|
||
"strong>, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file "
|
||
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko <strong>%1</strong>, "
|
||
"vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:934
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:943
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Ni vsebine"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disk je poln"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahtevane datoteke <strong>%1</strong> ni bilo mogoče zapisati, saj ni na "
|
||
"voljo dovolj prostora na disku."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in začasne "
|
||
"datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so CD-R; ali "
|
||
"pa 3.) priskrbite dodatno shrambo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:961
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nedokumentirana napaka"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Da"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo zagnan.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:158
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Odpri z:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:527
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:550
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Zaganjanje %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:648
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Napaka med obdelovanjem polja Izvedi v %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:834
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:848
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "To bo zagnalo program:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:862
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:895
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1060
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa <b>%1</b> ne "
|
||
"obstaja.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1646
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Vrsta MIME"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opomba"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Vzorci"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Uredi ..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika vrst MIME za KDE."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati teh %1 predmetov?"
|
||
msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmet?"
|
||
msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmeta?"
|
||
msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati te %1 predmete?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Izbriši datoteke"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali želite iz Smeti trajno izbrisati vse datoteke in mape? Tega ni mogoče "
|
||
"razveljaviti."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Izprazni smeti"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?"
|
||
msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?"
|
||
msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?"
|
||
msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premakni v Smeti"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&V smeti"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskoči"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Samodejno preskoči"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:121
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od trenutka, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, do sedaj, so se podatki na "
|
||
"odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna.Še enkrat "
|
||
"kopirajte, kar ste želeli prilepiti."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:257
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Prilepi %1 datotek"
|
||
msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteko"
|
||
msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteki"
|
||
msgstr[3] "&Prilepi %1 datoteke"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:259
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Prilepi %1 URL-jev"
|
||
msgstr[1] "&Prilepi %1 URL"
|
||
msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-ja"
|
||
msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-je"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:261
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Prilepi vsebino odložišča"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 predmetov"
|
||
msgstr[1] "%1 predmet"
|
||
msgstr[2] "%1 predmeta"
|
||
msgstr[3] "%1 predmeti"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:279
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Neznan protokol »%1«."
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:286
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ni mogoče najti io-slave za protokol »%1«."
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:303
|
||
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:591
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Podrobnosti"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:595
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Na&daljuj"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke <b>%1</b>. Za izvedbo te "
|
||
"spremembe imate premalo dovoljenj.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Preskoči datoteko"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
||
msgctxt "@label modification date"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
||
msgctxt "@label music composer"
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoded By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Release Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
||
msgctxt "@label music or image artist"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Latitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Longitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interpreted By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Beats Per Minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Licensee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Musician Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Ustvarjanje mape"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Premikanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Brisanje"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Razveljavi"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "Ra&zveljavi: poveži"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "Raz&veljavi: premakni"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno "
|
||
"spremenjena v %3.\n"
|
||
"Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo "
|
||
"izgubljene.\n"
|
||
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:979
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Simbolna povezava do %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:981
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, povezava do %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:984
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Kaže na %1):"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:693
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Oblika podatkov:"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namizni vnos vrste\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je neznan."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namizna datoteka z vnosi\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namizna datoteka z vnosi\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je vrste Link, a nima vnosa URL=..."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Priklopi"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odklopi"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Lastnosti za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov"
|
||
msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbran predmet"
|
||
msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta"
|
||
msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbrane predmete"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Splošno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Možnosti vrste datotek"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Vsebina:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Izračunaj"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Osveži"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Kaže na:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Ustvarjena:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Spremenjena:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Zadnji dostop:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Točka priklopa:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Uporaba naprave:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 datotek"
|
||
msgstr[1] "%1 datoteka"
|
||
msgstr[2] "%1 datoteki"
|
||
msgstr[3] "%1 datoteke"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 podmap"
|
||
msgstr[1] "%1 podmapa"
|
||
msgstr[2] "%1 podmapi"
|
||
msgstr[3] "%1 podmape"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Računanje ... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Računanje ..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Vsaj %1 "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Nimate zadostnih dovoljenj za "
|
||
"pisanje v <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prepovedano"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Mogoče branje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Mogoče branje in pisanje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Mogoč ogled vsebine"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Mogoča ogled vsebine in branje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Dovoljenja"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Dovoljenja za dostop"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
|
||
msgstr[1] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj."
|
||
msgstr[2] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj."
|
||
msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Lastnik:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "S&kupina:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "D&rugi:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne lastnik "
|
||
"ne člani skupine."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali izbriše vsebino mape"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "Je &izvedljiva"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje "
|
||
"vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, "
|
||
"kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je "
|
||
"uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Napre&dna dovoljenja"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Lastništvo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Uporabnik:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Napredna dovoljenja"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Razred"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaz\n"
|
||
"vnosov"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Branje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pisanje\n"
|
||
"vnosov"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Pisanje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. "
|
||
"Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice "
|
||
"Lepljivo."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vstop\n"
|
||
"v mapo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Izvedljivo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Posebno"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v "
|
||
"desnem stolpcu."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uporabnik"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Drugi"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Nastavi UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh novih "
|
||
"datotek."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
|
||
"dovoljenji lastnika."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Nastavi GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove "
|
||
"datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z "
|
||
"dovoljenji skupine."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Lepljivo"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in skrbnik "
|
||
"izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko to naredi "
|
||
"vsak z dovoljenji za pisanje."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih "
|
||
"sistemih"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Povezava"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Različno (brez spremembe)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
msgstr[1] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja."
|
||
msgstr[2] "Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja."
|
||
msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
msgstr[1] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja."
|
||
msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja."
|
||
msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Naprava:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Naprava:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
|
||
msgid "Enter device..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Samo za branje"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Točka priklopa:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Program"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Napredne možnosti %1"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Lastnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Lastniška skupina"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Imenovani uporabnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Imenovana skupina"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Dodaj vnos ..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Uredi vnos ..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Izbriši vnos"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (privzeto)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Uredi vnos ACL ..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Vrsta vnosa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Imenovani uporabnik"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Imenovana skupina"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Uporabnik: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Skupina: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "V veljavi"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Izberite ikono"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Vir ikone"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "&Sistemske ikone:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "&Druge ikone:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "Po&išči:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Interaktivno poiščite imena ikon (npr. mapa)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Dejanja"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorije"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Naprave"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Čustva"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Mednarodno"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Vrste MIME"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke z ikonami (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Shrani kot"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "Predo&gled"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Znani programi"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Odpri z"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Izberite program s katerim želite odpreti <b>%1</b>. Če program ni "
|
||
"naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Izberite program za %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
|
||
"vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Izberite program"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite gumb "
|
||
"Prebrskaj.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
||
"vrednostmi, ko se program izvede:\n"
|
||
"%f - eno ime datoteke\n"
|
||
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več "
|
||
"krajevnih datotek naenkrat\n"
|
||
"%u - en URL\n"
|
||
"%U - seznam URL-jev\n"
|
||
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
|
||
"%D - seznam map\n"
|
||
"%i - ikona\n"
|
||
"%m - majhna-ikona\n"
|
||
"%c - opomba"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Zaženi v &terminalu"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iz »%1« ni bilo mogoče razširiti imena programa. Vnesite veljavno ime "
|
||
"programa."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "»%1« ni bil najden, vnesite veljavno ime programa."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Nastavi prikazane podatke"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Nastavi ..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Podatki"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Dodaj zaznamek tukaj"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Izbriši mapo"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Izbriši zaznamek"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Odpri mapo v zavihkih"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka s praznim URL-jem."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
|
||
"»%1«?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
|
||
"»%1«?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Brisanje zaznamka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Odpri vse zaznamke v tej mapi kot nove zavihke."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo ..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Nova mapa z zaznamki ..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v tem meniju"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Posodobi"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Lastnosti zaznamka"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Nova mapa ..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj zaznamke"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Izberite mapo"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Opomba:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Nova mapa:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "— ločilnik —"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo "
|
||
"napake bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, "
|
||
"ta vzrok pa je verjetno poln trdi disk."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "V napravi ni nosilca za %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Nastavitev ACL za %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Povezan z gostiteljem %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vzrok: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sporočilo poslano:\n"
|
||
"Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Strežnik odgovarja:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Uspešna prijava"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1."
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Prilepi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Krmarjenje"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Pokaži polno pot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Pot po meri"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nič za izbrisati"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ali resnično želite izbrisati\n"
|
||
"<b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Izbriši datoteko"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Nič za premakniti v Smeti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ali res želite premakniti v Smeti\n"
|
||
" <b>»%1«</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Premakni datoteko v Smeti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&V smeti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?"
|
||
msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?"
|
||
msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?"
|
||
msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Premakni datoteke v Smeti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meni"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Nadrejena mapa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Domača mapa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Znova naloži"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nova mapa ..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Razvrščanje"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Po imenu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Po velikosti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Po datumu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Po vrsti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Padajoče"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Najprej mape"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Položaj ikone"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Poleg imena datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Nad imenom datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Kratki opisi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Podrobni pogled"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Pokaži predogled ob strani"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Pokaži predogled"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Odpri upravljalnik datotek"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Pogled"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Vse datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Vse podprte datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To "
|
||
"zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega "
|
||
"načina v meniju <b>Dopolnjevanje besedila</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.<br /><br />Npr. če je "
|
||
"trenutno mesto file:/home/%1, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v file:/"
|
||
"home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Pokaži krmilni pult za Mesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Pokaži zaznamke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>To je meni lastnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do "
|
||
"različnih možnosti, med drugim: <ul><li>kako so datoteke razvrščene v "
|
||
"seznamu</li><li>vrste prikazov, tudi ikone in seznam</li><li>prikazovanje "
|
||
"skritih datotek</li><li>krmilni pulti za Mesta</li><li>predogledi datotek</"
|
||
"li> <li>ločevanje map od datotek</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddalji"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Približaj"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne "
|
||
"ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.<p>Izberete lahko eno od predlog "
|
||
"nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter "
|
||
"neposredno v besedilno polje.</p><p>Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so "
|
||
"dovoljeni.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Izberete lahko le eno datoteko"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Podanih je bilo več datotek"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote directories not accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni "
|
||
"mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za prikaz "
|
||
"njene vsebine."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Podanih je bilo več map"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo "
|
||
"prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Izbrane so datoteke in mape"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "Cannot open directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče najti."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, "
|
||
"da med njimi pustite presledek."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "To je ime datoteke za odprtje."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Datoteka \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Prepišem datoteko?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana imena datotek niso\n"
|
||
"videti veljavna."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Neveljavna imena datotek"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Vse mape"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "pripona <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "primerna pripona"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s "
|
||
"priponami: <br /> <ol> <li>Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju <b>%1</"
|
||
"b>, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. <br /> "
|
||
"<br /></li> <li>Če ni navedene pripone v besedilnem polju <b>%2</b> ob kliku "
|
||
"na <b>Shrani</b>, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke še "
|
||
"ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za "
|
||
"shranjevanje. <br /> <br />Če ne želite, da vam KDE poda pripono za ime "
|
||
"datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko "
|
||
"(.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno odstranjena).</li></ol> Če "
|
||
"niste prepričani, potem pustite to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z "
|
||
"vašimi datotekami bolje upravljati."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb za "
|
||
"odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete zaznamek."
|
||
"<br /><br />Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, vendar "
|
||
"delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Več"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Oprostite"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Datoteka s predlogo <b>%1</b> ne obstaja.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Ustvari mapo"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Vnesite drugačno ime"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne vprašaj več"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Ime datoteke:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Ustvari simbolno povezavo"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n"
|
||
"Za oddaljene naslove URL uporabite »Povezava do mesta«"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Ustvari novo"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Povezava do naprave"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Kliknite za urejanje mesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Izprazni Smeti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Uredi vnos »%1« ..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Skrij vnos »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Pokaži &vse vnose"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Odstrani vnos »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Omrežje"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Vrh"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&Izdaja »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "&Varno odstrani »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "O&dklopi »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Izvrzi »%1«"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Naprava »%1« ni disk in je ni mogoče izvreči."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Dodaj med Mesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Uredi vnos Mesta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.<br /><br />Oznaka naj ima eno "
|
||
"ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. Če "
|
||
"oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Oznaka:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Sem vnesite opisno oznako"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
|
||
"uporabljen. Npr:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />S klikom na gumb zraven polja za urejanje "
|
||
"besedila lahko brskate do primernega URL-ja.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Mesto:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.<br /><br />Kliknite na gumb, da "
|
||
"bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Izberite &ikono:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
|
||
"trenutni program (%1).<br /><br />Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na "
|
||
"voljo v vseh programih.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Naprave"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|