# translation of kio4.po to Slovenian # Translation of kio4.po to Slovenian # KDELIBS translation to Slovenian language # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kio4.po 685124 2007-07-08 04:32:01Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005, 2007, 2008, 2009. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2008, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:39+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "Storitev telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Ročnik protokola telnet" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Poštne storitve" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem " "imenom v programskem meniju in v pultu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program " "(KPPP) bi bil »Klicno orodje«." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Opomb&a:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Tukaj vnesite ukaz, s katerim zaženete program.\n" "\n" "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi " "vrednostmi, ko se program izvede:\n" "%f - eno ime datoteke\n" "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več " "krajevnih datotek naenkrat\n" "%u - en URL\n" "%U - seznam URL-jev\n" "%d - mapa datoteke za odprtje\n" "%D - seznam map\n" "%i - ikona\n" "%m - majhna-ikona\n" "%c - naslov" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "U&kaz:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno " "izvedljivo datoteko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "Pre&brskaj ..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Delovna pot:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. Ta " "seznam je organiziran preko vrst MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za " "identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih " "vrst MIME. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da " "je posebna vrsta slike, image/x-bmp. Da bi vedeli, kateri program " "lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih " "vsakega programa, da lahko ravna z priponami in vrstami MIME.

\n" "

Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na " "tem seznamu, kliknite na gumb Dodaj. Če je ena ali več vrst datotek, " "s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s " "seznama s klikom na gumb Odstrani.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podprte vrste datotek:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Vrsta MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš " "program podpira." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna " "delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti " "D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Nap&redne možnosti" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program " "besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika " "terminala." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Za&ženi v terminalu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Možnosti &terminala:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke " "ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje " "pridobiti te podatke." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Uporabnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim uporabniškim " "ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID " "določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je " "zahtevano geslo uporabnika." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Zagon" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni " "odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni vrstici." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Omogoči odziv &zagona" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš " "program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registracija &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Več primerkov" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "En primerek" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Teči do zaključka " #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038 #: kio/paste.cpp:229 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Napačno oblikovan URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:422 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL-ja ni mogoče izpisati\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "U&veljavi za vse" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore glede " "map v preostanku trenutnega opravila.\n" "Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z " "obstoječo datoteko v mapi." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v " "preostanku trenutnega opravila." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predlagaj &novo ime" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji predmet" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji " "predmet" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Piši &v" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Prep&iši" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe " "vsebine.\n" "V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "Na&daljuj" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To dejanje bi prepisalo »%1« s samim sabo.\n" "Vnesite novo ime datoteke:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nadaljuj" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "To dejanje bo prepisalo cilj." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Vir" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Opozorilo: cilj je novejši." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Podobna datoteka z imenom »%1« že obstaja." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: kio/khttp.cpp:650 msgid "User name or password is empty" msgstr "" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Vir" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ustvarjanje mape" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319 #: kfile/kfiledialog.cpp:333 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Preučevanje" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenašanje" #: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 #: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108 msgid "Could not mount device." msgstr "" #: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191 msgid "Could not unmount device." msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mapa že obstaja" #: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Že obstaja kot mapa" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Dejanja" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "&Odpri z %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Odpri z" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Odpri z ..." #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "Odpri &z %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:915 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: kio/kdirmodel.cpp:917 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kio/kdirmodel.cpp:919 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:921 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: kio/kdirmodel.cpp:923 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: kio/kdirmodel.cpp:925 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kio/kdirmodel.cpp:927 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 predmetov" msgstr[1] "%1 predmet" msgstr[2] "%1 predmeta" msgstr[3] "%1 predmeti" #: kio/global.cpp:94 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mapa" msgstr[2] "%1 mapi" msgstr[3] "%1 mape" #: kio/global.cpp:95 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: kio/global.cpp:98 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: kio/global.cpp:99 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:101 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:139 msgid "Could not read %1." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1." #: kio/global.cpp:142 msgid "Could not write to %1." msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1." #: kio/global.cpp:145 msgid "Could not start process %1." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1." #: kio/global.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Notranja napaka\n" "Pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:151 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Napačno oblikovan URL %1." #: kio/global.cpp:158 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka." #: kio/global.cpp:161 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa." #: kio/global.cpp:164 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja." #: kio/global.cpp:167 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka %1 že obstaja." #: kio/global.cpp:170 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Mapa %1 že obstaja." #: kio/global.cpp:173 msgid "No hostname specified." msgstr "Ni podanega imena gostitelja." #: kio/global.cpp:173 msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznan gostitelj %1" #: kio/global.cpp:176 msgid "Access denied to %1." msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen." #: kio/global.cpp:179 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Dostop zavrnjen\n" "Ni bilo mogoče pisati v %1." #: kio/global.cpp:182 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1." #: kio/global.cpp:191 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not read file %1." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1" #: kio/global.cpp:200 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1." #: kio/global.cpp:203 msgid "Could not bind %1." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1." #: kio/global.cpp:206 msgid "Could not listen %1." msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Could not accept %1." msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not access %1." msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1." #: kio/global.cpp:224 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1." #: kio/global.cpp:227 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1." #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati." #: kio/global.cpp:245 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n" "%1" #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Neznan posredniški gostitelj\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta" #: kio/global.cpp:254 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Notranja napaka strežnika\n" "%1" #: kio/global.cpp:257 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Časovni pretek na strežniku\n" "%1" #: kio/global.cpp:260 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Neznana napaka\n" "%1" #: kio/global.cpp:263 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n" "Preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:266 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n" "Preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:269 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n" "Preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:272 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n" "Preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:275 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n" "Preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1.\n" "Disk je poln." #: kio/global.cpp:284 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "The server cannot handle the request\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Neznana številka napake %1\n" "%2\n" "Pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:303 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek." #: kio/global.cpp:305 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Pisanje v %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:307 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj." #: kio/global.cpp:309 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map." #: kio/global.cpp:311 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:313 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:315 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:317 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:319 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:321 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:323 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:325 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:327 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:329 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2." #: kio/global.cpp:348 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(neznan)" #: kio/global.cpp:355 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:359 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnični vzrok: " #: kio/global.cpp:361 msgid "Details of the request:" msgstr "Podrobnosti zahteve:" #: kio/global.cpp:362 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:364 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:366 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum in čas: %1
  • " #: kio/global.cpp:367 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatne podrobnosti: %1
  • " #: kio/global.cpp:370 msgid "Possible causes:" msgstr "Mogoči vzroki:" #: kio/global.cpp:375 msgid "Possible solutions:" msgstr "Mogoče rešitve:" #: kio/global.cpp:408 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(neznan)" #: kio/global.cpp:417 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik " "sistema, ali skupina za tehnično pomoč." #: kio/global.cpp:420 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika." #: kio/global.cpp:423 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira." #: kio/global.cpp:424 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli " "želeno dejanje." #: kio/global.cpp:426 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program." #: kio/global.cpp:428 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo " "zaklepa." #: kio/global.cpp:430 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake." #: kio/global.cpp:432 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Morda ste našli hrošča v programu." #: kio/global.cpp:433 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali " "polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj." #: kio/global.cpp:435 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija bi " "vam morala ponujati orodja za posodobitve programja." #: kio/global.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu " "razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o " "hrošču. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z " "njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na spletišče poročanja hroščev v KDE, če je bil isti hrošč že poslan od " "koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih " "vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi podrobnostmi, za katere " "menite, da bi lahko pomagale." #: kio/global.cpp:445 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo." #: kio/global.cpp:448 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali " "do interneta brez težav, to ni ravno verjetno." #: kio/global.cpp:451 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem " "računalnikom." #: kio/global.cpp:453 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje." #: kio/global.cpp:454 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu." #: kio/global.cpp:455 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova." #: kio/global.cpp:456 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Podan vir morda ne obstaja." #: kio/global.cpp:457 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Morda ste nepravilno vpisali mesto." #: kio/global.cpp:458 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova." #: kio/global.cpp:460 msgid "Check your network connection status." msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave." #: kio/global.cpp:464 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje" #: kio/global.cpp:465 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape %1 ni " "bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje." #: kio/global.cpp:468 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape." #: kio/global.cpp:474 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To pomeni, da v datoteko %1 ni bilo mogoče pisati, ker ni " "bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje." #: kio/global.cpp:483 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1" #: kio/global.cpp:484 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ni mogoče zagnati opravila" #: kio/global.cpp:485 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, ni bilo mogoče zagnati. To je običajno iz tehničnih vzrokov." #: kio/global.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil " "posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da program " "ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati." #: kio/global.cpp:496 msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: kio/global.cpp:497 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, je sporočil notranjo napako." #: kio/global.cpp:505 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Naslov Uniform Resource Locator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-ja " "je običajno:
    protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:" "vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost
    " #: kio/global.cpp:516 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodprto dejanje: %1" #: kio/global.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol " "%1." #: kio/global.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj bi " "vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda KDE." #: kio/global.cpp:523 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida." #: kio/global.cpp:528 msgid "File Expected" msgstr "Pričakovana je datoteka" #: kio/global.cpp:529 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa %1." #: kio/global.cpp:531 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika." #: kio/global.cpp:536 msgid "Folder Expected" msgstr "Pričakovana je mapa" #: kio/global.cpp:537 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka %1." #: kio/global.cpp:544 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja" #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ali mapa %1 ne obstaja." #: kio/global.cpp:553 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim " "imenom." #: kio/global.cpp:555 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova." #: kio/global.cpp:557 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova." #: kio/global.cpp:558 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko." #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom." #: kio/global.cpp:565 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova." #: kio/global.cpp:567 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova." #: kio/global.cpp:568 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo." #: kio/global.cpp:572 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: kio/global.cpp:573 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom " "%1 ni bilo mogoče najti na internetu." #: kio/global.cpp:576 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano." #: kio/global.cpp:583 msgid "Access Denied" msgstr "Dostop zavrnjen" #: kio/global.cpp:584 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, %1." #: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih." #: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira." #: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki " "pravilni." #: kio/global.cpp:596 msgid "Write Access Denied" msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko %1 zavrnjen." #: kio/global.cpp:604 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo" #: kio/global.cpp:605 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano " "mapo %1 zavrnjen." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Zaznana krožna povezava" #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom " "in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih " "posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana " "sama nase." #: kio/global.cpp:618 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in " "poskusite znova." #: kio/global.cpp:627 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik" #: kio/global.cpp:628 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena." #: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751 msgid "Retry the request." msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo." #: kio/global.cpp:634 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena" #: kio/global.cpp:635 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Strežnik %1 je zavrnil računalniku ustvariti povezavo." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen " "tako, da bi dovolil zahteve." #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče " "zahtevana storitev (%1)." #: kio/global.cpp:641 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti " "vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil " "zahtevo." #: kio/global.cpp:648 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta" #: kio/global.cpp:649 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Čeprav je bila povezava vzpostavljena do %1, je bila " "povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju." #: kio/global.cpp:652 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot " "odziv na napako." #: kio/global.cpp:658 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ni mogoče brati z vira" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je prišlo " "do napake med branjem vsebine vira." #: kio/global.cpp:662 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira." #: kio/global.cpp:671 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ni mogoče pisati na vir" #: kio/global.cpp:672 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je prišlo " "do napake med pisanjem v vir." #: kio/global.cpp:675 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav" #: kio/global.cpp:685 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati" #: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno " "povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih " "omrežnih povezav." #: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik " "ni omogočen." #: kio/global.cpp:696 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ni bilo mogoče poslušati" #: kio/global.cpp:706 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave" #: kio/global.cpp:707 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem " "sprejemanja dohodne omrežne povezave." #: kio/global.cpp:711 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo." #: kio/global.cpp:716 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1" #: kio/global.cpp:717 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel." #: kio/global.cpp:728 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira" #: kio/global.cpp:729 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira" #: kio/global.cpp:730 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " "unsuccessful." msgstr "" "Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira %1, kot je ime, " "tip, velikost itd., je bil neuspešen." #: kio/global.cpp:733 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen." #: kio/global.cpp:740 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to list directory." msgstr "" #: kio/global.cpp:746 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape" #: kio/global.cpp:747 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel." #: kio/global.cpp:748 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja." #: kio/global.cpp:755 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape" #: kio/global.cpp:756 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, %1, ni uspel." #: kio/global.cpp:758 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja." #: kio/global.cpp:759 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Navedena mapa morda ni prazna." #: kio/global.cpp:762 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova." #: kio/global.cpp:767 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke" #: kio/global.cpp:768 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke %1 nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče." #: kio/global.cpp:771 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek." #: kio/global.cpp:773 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa." #: kio/global.cpp:778 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira" #: kio/global.cpp:779 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:787 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira" #: kio/global.cpp:788 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:795 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira" #: kio/global.cpp:796 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:803 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira" #: kio/global.cpp:804 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Poskus brisanja navedenega vira %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:811 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Nepričakovan konec programa" #: kio/global.cpp:812 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, je bil nepričakovano končan." #: kio/global.cpp:820 msgid "Out of Memory" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: kio/global.cpp:821 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1 ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje." #: kio/global.cpp:829 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Neznan posredniški gostitelj" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju %1, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega " "imena v internetu ni bilo mogoče najti." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom " "posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez " "težav, je to malo verjetno." #: kio/global.cpp:838 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova." #: kio/global.cpp:843 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta" #: kio/global.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, ker " "metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki " "podpira protokol %1." #: kio/global.cpp:849 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pošljite sporočilo o hrošču na http://bugs." "kde.org/, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi." #: kio/global.cpp:855 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: kio/global.cpp:856 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola %1, je " "sporočil notranjo napako: %2." #: kio/global.cpp:859 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da bi " "poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj." #: kio/global.cpp:862 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi." #: kio/global.cpp:864 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo o " "hrošču kar njim." #: kio/global.cpp:869 msgid "Timeout Error" msgstr "Napaka časovnega preteka" #: kio/global.cpp:870 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za " "odgovor, slednji ni bil prejet:
    • Časovna omejitev za vzpostavitev " "povezave: %1 sekund
    • Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 sekund
    • Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega strežnika: %3 " "sekund
    Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne omejitve " "spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja -> Možnosti " "povezave." #: kio/global.cpp:881 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se " "odzval." #: kio/global.cpp:887 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: kio/global.cpp:888 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1, je sporočil neznano napako: %2." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke" #: kio/global.cpp:897 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na " "koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke %1 ni bilo " "mogoče izbrisati." #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi se " "shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati." #: kio/global.cpp:916 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke %1, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati." #: kio/global.cpp:925 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke" #: kio/global.cpp:926 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko %1, " "vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti." #: kio/global.cpp:934 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" #: kio/global.cpp:935 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave" #: kio/global.cpp:936 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti." #: kio/global.cpp:943 msgid "No Content" msgstr "Ni vsebine" #: kio/global.cpp:948 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je poln" #: kio/global.cpp:949 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtevane datoteke %1 ni bilo mogoče zapisati, saj ni na " "voljo dovolj prostora na disku." #: kio/global.cpp:951 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in začasne " "datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so CD-R; ali " "pa 3.) priskrbite dodatno shrambo." #: kio/global.cpp:958 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti" #: kio/global.cpp:959 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti." #: kio/global.cpp:961 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko." #: kio/global.cpp:972 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentirana napaka" #: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo zagnan." #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "Odpri z:" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke." #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "Zaganjanje %1" #: kio/krun.cpp:648 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Napaka med obdelovanjem polja Izvedi v %1" #: kio/krun.cpp:834 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: kio/krun.cpp:848 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "To bo zagnalo program:" #: kio/krun.cpp:862 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči" #: kio/krun.cpp:895 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje" #: kio/krun.cpp:1060 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa %1 ne " "obstaja." #: kio/krun.cpp:1646 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti." #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Vrsta MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Vzorci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika vrst MIME za KDE." #: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati teh %1 predmetov?" msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmet?" msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmeta?" msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati te %1 predmete?" #: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779 msgid "Delete Files" msgstr "Izbriši datoteke" #: kio/jobuidelegate.cpp:144 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Ali želite iz Smeti trajno izbrisati vse datoteke in mape? Tega ni mogoče " "razveljaviti." #: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni smeti" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?" msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?" msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?" msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747 msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v Smeti" #: kio/jobuidelegate.cpp:158 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&V smeti" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Samodejno preskoči" #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Od trenutka, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, do sedaj, so se podatki na " "odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna.Še enkrat " "kopirajte, kar ste želeli prilepiti." #: kio/paste.cpp:257 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Prilepi %1 datotek" msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteko" msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteki" msgstr[3] "&Prilepi %1 datoteke" #: kio/paste.cpp:259 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Prilepi %1 URL-jev" msgstr[1] "&Prilepi %1 URL" msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-ja" msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-je" #: kio/paste.cpp:261 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Prilepi vsebino odložišča" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:210 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 predmetov" msgstr[1] "%1 predmet" msgstr[2] "%1 predmeta" msgstr[3] "%1 predmeti" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: kio/slaveinterface.cpp:279 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Neznan protokol »%1«." #: kio/slaveinterface.cpp:286 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ni mogoče najti io-slave za protokol »%1«." #: kio/slaveinterface.cpp:303 msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slaveinterface.cpp:591 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: kio/slaveinterface.cpp:595 msgid "Co&ntinue" msgstr "Na&daljuj" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke %1. Za izvedbo te " "spremembe imate premalo dovoljenj." #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskoči datoteko" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:270 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:325 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:355 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:356 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:357 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Ustvarjanje mape" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "&Razveljavi" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "Ra&zveljavi: poveži" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "Raz&veljavi: premakni" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno " "spremenjena v %3.\n" "Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo " "izgubljene.\n" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke" #: kio/kfileitem.cpp:979 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Simbolna povezava do %1)" #: kio/kfileitem.cpp:981 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, povezava do %2)" #: kio/kfileitem.cpp:984 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Kaže na %1):" #: kio/slavebase.cpp:693 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Oblika podatkov:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Namizni vnos vrste\n" "%1\n" "je neznan." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:255 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Namizna datoteka z vnosi\n" "%1\n" "je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:122 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Namizna datoteka z vnosi\n" "%1\n" "je vrste Link, a nima vnosa URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:169 msgid "Mount" msgstr "Priklopi" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:175 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339 msgid "Properties for %1" msgstr "Lastnosti za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov" msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbran predmet" msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta" msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbrane predmete" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "Ustvari novo vrsto datotek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "Možnosti vrste datotek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Kaže na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023 msgid "Accessed:" msgstr "Zadnji dostop:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042 msgid "Mounted on:" msgstr "Točka priklopa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796 msgid "Device usage:" msgstr "Uporaba naprave:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 podmap" msgstr[1] "%1 podmapa" msgstr[2] "%1 podmapi" msgstr[3] "%1 podmape" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računanje ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 msgid "Calculating..." msgstr "Računanje ..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231 msgid "At least %1" msgstr "Vsaj %1 " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Nimate zadostnih dovoljenj za " "pisanje v %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can Read" msgstr "Mogoče branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can Read & Write" msgstr "Mogoče branje in pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View Content" msgstr "Mogoč ogled vsebine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Mogoča ogled vsebine in branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "&Dovoljenja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Access Permissions" msgstr "Dovoljenja za dostop" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj." msgstr[1] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj." msgstr[2] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj." msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "O&wner:" msgstr "&Lastnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Gro&up:" msgstr "S&kupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "O&thers:" msgstr "D&rugi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne lastnik " "ne člani skupine." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali izbriše vsebino mape" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Is &executable" msgstr "Je &izvedljiva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje " "vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, " "kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je " "uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Napre&dna dovoljenja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "Lastništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredna dovoljenja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Class" msgstr "Razred" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaz\n" "vnosov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882 msgid "Read" msgstr "Branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Pisanje\n" "vnosov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. " "Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice " "Lepljivo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "" "Vstop\n" "v mapo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgid "Exec" msgstr "Izvedljivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v " "desnem stolpcu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Set UID" msgstr "Nastavi UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh novih " "datotek." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z " "dovoljenji lastnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Set GID" msgstr "Nastavi GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove " "datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z " "dovoljenji skupine." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in skrbnik " "izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko to naredi " "vsak z dovoljenji za pisanje." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih " "sistemih" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Različno (brez spremembe)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." msgstr[1] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja." msgstr[2] "Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja." msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja." msgstr[1] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja." msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja." msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744 msgid "De&vice" msgstr "&Naprava:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777 msgid "Enter device..." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783 msgid "Read only" msgstr "Samo za branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Mount point:" msgstr "Točka priklopa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne možnosti %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440 msgid "Owning Group" msgstr "Lastniška skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "Imenovani uporabnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj vnos ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:99 msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi vnos ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:103 msgid "Delete Entry" msgstr "Izbriši vnos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:289 msgid " (Default)" msgstr " (privzeto)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:412 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Uredi vnos ACL ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:420 msgid "Entry Type" msgstr "Vrsta vnosa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:426 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:455 msgid "Named user" msgstr "Imenovani uporabnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:460 msgid "Named group" msgstr "Imenovana skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:480 msgid "User: " msgstr "Uporabnik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:486 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:610 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:611 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:612 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:613 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:614 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:615 msgid "Effective" msgstr "V veljavi" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno datotek" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "Izberite ikono" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "Vir ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemske ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Druge ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "Po&išči:" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktivno poiščite imena ikon (npr. mapa)" #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "Čustva" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "Vrste MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke z ikonami (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254 #: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283 #: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416 #: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: kfile/kpreviewprops.cpp:38 msgid "P&review" msgstr "Predo&gled" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:265 msgid "Known Applications" msgstr "Znani programi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:481 msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:485 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izberite program s katerim želite odpreti %1. Če program ni " "naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:490 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izberite program za %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:523 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izberite program za vrsto datotek: %1. Če program ni naveden, " "vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:539 msgid "Choose Application" msgstr "Izberite program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:540 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite gumb " "Prebrskaj." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:595 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi " "vrednostmi, ko se program izvede:\n" "%f - eno ime datoteke\n" "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več " "krajevnih datotek naenkrat\n" "%u - en URL\n" "%U - seznam URL-jev\n" "%d - mapa datoteke za odprtje\n" "%D - seznam map\n" "%i - ikona\n" "%m - majhna-ikona\n" "%c - opomba" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:629 msgid "Run in &terminal" msgstr "Zaženi v &terminalu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:644 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:661 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:791 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Iz »%1« ni bilo mogoče razširiti imena programa. Vnesite veljavno ime " "programa." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:841 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "»%1« ni bil najden, vnesite veljavno ime programa." #: kfile/kmetaprops.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Nastavi prikazane podatke" #: kfile/kmetaprops.cpp:58 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:" #: kfile/kmetaprops.cpp:117 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: kfile/kmetaprops.cpp:129 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Podatki" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj zaznamek tukaj" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši zaznamek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Odpri mapo v zavihkih" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka s praznim URL-jem." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n" "»%1«?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n" "»%1«?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape z zaznamki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zaznamka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Odpri vse zaznamke v tej mapi kot nove zavihke." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nova mapa z zaznamki ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v tem meniju" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lastnosti zaznamka" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodaj zaznamke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: bookmarks/kbookmark.cc:295 msgid "--- separator ---" msgstr "— ločilnik —" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ni mogoče shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo " "napake bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, " "ta vzrok pa je verjetno poln trdi disk." #: ../kioslave/http/http.cpp:624 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338 msgid "No media in device for %1" msgstr "V napravi ni nosilca za %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:192 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Nastavitev ACL za %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339 msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan z gostiteljem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Vzrok: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436 msgid "Sending login information" msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Sporočilo poslano:\n" "Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n" "\n" "Strežnik odgovarja:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499 msgid "Site:" msgstr "Mesto:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "Login OK" msgstr "Uspešna prijava" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613 msgid "Could not login to %1." msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Navigate" msgstr "Krmarjenje" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445 msgid "Show Full Path" msgstr "Pokaži polno pot" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685 msgid "Custom Path" msgstr "Pot po meri" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:731 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:733 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nič za izbrisati" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ali resnično želite izbrisati\n" "'%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 msgid "Delete File" msgstr "Izbriši datoteko" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:811 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nič za premakniti v Smeti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ali res želite premakniti v Smeti\n" " »%1«?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:830 msgid "Trash File" msgstr "Premakni datoteko v Smeti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&V smeti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?" msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?" msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?" msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:837 msgid "Trash Files" msgstr "Premakni datoteke v Smeti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadrejena mapa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739 msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742 msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa ..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "By Size" msgstr "Po velikosti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775 msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783 msgid "Folders First" msgstr "Najprej mape" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793 msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikone" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "Next to File Name" msgstr "Poleg imena datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Above File Name" msgstr "Nad imenom datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Short View" msgstr "Kratki opisi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816 msgid "Detailed View" msgstr "Podrobni pogled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Pokaži predogled ob strani" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži predogled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Open File Manager" msgstr "Odpri upravljalnik datotek" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784 msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184 msgid "All Supported Files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To " "zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega " "načina v meniju Dopolnjevanje besedila." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.

    Npr. če je " "trenutno mesto file:/home/%1, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v file:/" "home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Pokaži krmilni pult za Mesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Pokaži zaznamke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "To je meni lastnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do " "različnih možnosti, med drugim:
    • kako so datoteke razvrščene v " "seznamu
    • vrste prikazov, tudi ikone in seznam
    • prikazovanje " "skritih datotek
    • krmilni pulti za Mesta
    • predogledi datotek
    • ločevanje map od datotek
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne " "ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.

    Izberete lahko eno od predlog " "nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter " "neposredno v besedilno polje.

    Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so " "dovoljeni.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "Izberete lahko le eno datoteko" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "Podanih je bilo več datotek" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local directories" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote directories not accepted" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:924 msgid "You can only select local files" msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:925 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni " "mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za prikaz " "njene vsebine." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "More than one folder provided" msgstr "Podanih je bilo več map" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo " "prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "Files and folders selected" msgstr "Izbrane so datoteke in mape" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "The directory \"%1\" could not be found" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Cannot open directory" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče najti." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "Cannot open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, " "da med njimi pustite presledek." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To je ime datoteke za odprtje." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izbrana imena datotek niso\n" "videti veljavna." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neveljavna imena datotek" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677 msgid "You can only select local files." msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Vse mape" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158 msgid "the extension %1" msgstr "pripona %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167 msgid "a suitable extension" msgstr "primerna pripona" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s " "priponami:
    1. Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju %1, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje.
      " "
    2. Če ni navedene pripone v besedilnem polju %2 ob kliku " "na Shrani, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke še " "ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za " "shranjevanje.

      Če ne želite, da vam KDE poda pripono za ime " "datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko " "(.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno odstranjena).
    Če " "niste prepričani, potem pustite to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z " "vašimi datotekami bolje upravljati." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb za " "odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete zaznamek." "

    Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, vendar " "delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Več" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "Oprostite" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Datoteka s predlogo %1 ne obstaja." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Ustvari mapo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Vnesite drugačno ime" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne vprašaj več" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "Ustvari simbolno povezavo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n" "Za oddaljene naslove URL uporabite »Povezava do mesta«" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "Ustvari novo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "Povezava do naprave" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "Ustvari novo mapo v: %1" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za urejanje mesta" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni Smeti" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Uredi vnos »%1« ..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Skrij vnos »%1«" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Pokaži &vse vnose" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Odstrani vnos »%1«" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Vrh" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Izdaja »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Varno odstrani »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "O&dklopi »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Izvrzi »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Naprava »%1« ni disk in je ni mogoče izvreči." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodaj med Mesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uredi vnos Mesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.

    Oznaka naj ima eno " "ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. Če " "oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Oznaka:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Sem vnesite opisno oznako" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko " "uporabljen. Npr:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    S klikom na gumb zraven polja za urejanje " "besedila lahko brskate do primernega URL-ja.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Mesto:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.

    Kliknite na gumb, da " "bi izbrali drugačno ikono.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izberite &ikono:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja " "trenutni program (%1).

    Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na " "voljo v vseh programih.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Drugo"