mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
313 lines
9.9 KiB
Text
313 lines
9.9 KiB
Text
# translation of kfmclient.po to Swedish
|
|
# translation of kfmclient.po to Svenska
|
|
# Översättning av kfmclient.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:56
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
msgstr "kfmklient"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:57
|
|
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
msgstr "KDE-verktyg för att öppna webbadresser från kommandoraden"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:75
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:77
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Visa tillgängliga kommandon"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:79
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Kommando (se --commands)"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:81
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Argument för kommando"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openURL \"webbadress\" [\"mime-typ\"]\n"
|
|
" # Öppnar ett fönster som visar \"webbadress\".\n"
|
|
" # \"webbadress\" kan vara en relativ sökväg\n"
|
|
" # eller ett filnamn, som . eller en underkatalog/\n"
|
|
" # om \"webbadress\" utelämnas, används $HOME istället.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
"to\n"
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Om \"mime-typ\" har angetts kommer den att användas för att "
|
|
"bestämma\n"
|
|
" # vilken komponent Konqueror ska använda. Du kan till exempel "
|
|
"ange den till\n"
|
|
" # text/html för en webbsida för att få den att visas snabbare\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient newTab \"webbadress\" [\"Mime-typ\"]\n"
|
|
" # Samma som ovan, men öppnar en ny flik med \"webbadress\" i "
|
|
"befintlig Konqueror\n"
|
|
" # fönstret på aktuellt aktivt skrivbord om möjligt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
"profiles.\n"
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProfile \"profil\" [\"webbadress\"]\n"
|
|
" # Öppnar ett fönster med den angivna profilen.\n"
|
|
" # \"profil\" är en fil under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
"profiles.\n"
|
|
" # \"webbadress\" är en valfri webbadress att öppna.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
|
|
" # See kioclient exec for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec avråds från, och behålls för kompatibilitet med KDE 3. \n"
|
|
" # Se kioclient exec för mer information.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
msgstr "Profilen %1 hittades inte\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:506
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgstr "Syntaxfel: För få argument\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:511
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "Syntaxfel: För många argument\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:579
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgstr "Syntaxfel: Okänt kommando \"%1\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
#~ " # Opens a properties menu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient openProperties \"webbadress\"\n"
|
|
#~ " # Öppnar en egenskapsmeny\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec [\"webbadress\" [\"bindning\"]]\n"
|
|
#~ " # Försöker köra \"webbadress\". \"webbadress\" kan vara en "
|
|
#~ "vanlig\n"
|
|
#~ " # webbadress, som då kommer öppnas. Du kan utelämna\n"
|
|
#~ " # \"bindning\". I så fall kommer den förvalda bindningen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # att användas. Webbadressen kan naturligtvis vara "
|
|
#~ "adressen\n"
|
|
#~ " # till ett dokument, eller så kan det vara en *.desktop-"
|
|
#~ "fil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
|
|
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # På det här sättet kan du t ex montera en enhet\n"
|
|
#~ " # genom att skicka \"Mount default\" som bindning till\n"
|
|
#~ " # \"cdrom.desktop\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient move \"källa\" \"destination\"\n"
|
|
#~ " # Flyttar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n"
|
|
#~ " # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient download ['src']\n"
|
|
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
#~ " # a URL will be requested.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient download [\"källa\"]\n"
|
|
#~ " # Kopierar webbadressen \"källa\" till en plats som anges av "
|
|
#~ "användaren.\n"
|
|
#~ " # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser. Om den "
|
|
#~ "inte\n"
|
|
#~ " # anges, så efterfrågas en webbadress.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient copy \"källa\" \"destination\"\n"
|
|
#~ " # Kopierar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n"
|
|
#~ " # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
|
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
|
#~ " # Arrangerar om alla ikoner på skrivbordet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient configure\n"
|
|
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient configure\n"
|
|
#~ " # Återinladda Konquerors inställningar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
|
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
|
#~ " # Återinladda kdesktops inställningar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Exempel:\n"
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Monterar cd-rom:en\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
#~ " // Opens the file with default binding\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
#~ " // Öppnar filen med den förvalda bindningen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Öppnar filen med Netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
#~ " // Opens new window with URL\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
#~ " // Öppnar ett nytt fönster med webbadressen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
#~ " // Starts emacs\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
#~ " // Startar Emacs\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Öppnar cd-rom:ens monteringskatalog\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kfmclient exec .\n"
|
|
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kfmclient exec .\n"
|
|
#~ " // Öppnar den aktuella katalogen. Väldigt behändigt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
#~ msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress."
|