mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
603 lines
16 KiB
Text
603 lines
16 KiB
Text
# translation of kfloppy.po to Dutch
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kfloppy
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 18:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n"
|
|
"Files: about.cpp floppy.cpp main.cpp\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinse de Vries - 2000 tot 2002; 2004; 2005; 2007,Wilbert Berendsen - 2003,"
|
|
"Tom Albers 2004,Kristof Bal - 2008"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "&Diskettestation:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primair"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondair"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Selecteer het diskettestation.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Grootte:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Autodetecteren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3,5\" 1,44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3,5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5,25\" 1,2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5,25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hier kunt u de grootte en dichtheid van de diskette selecteren.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "Bestandss&ysteem:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder Linux: MS-DOS, "
|
|
"Ext2 en Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder BSD: MS-DOS, "
|
|
"UFS en Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Programma mkdosfs gevonden."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma mkdosfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is <b>niet "
|
|
"beschikbaar</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Programma mke2fs gevonden."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma mke2fs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in Ext2 is <b>niet "
|
|
"beschikbaar</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Programma mkfs.minix gevonden."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma mkfs.minix <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MINIX is "
|
|
"<b>niet beschikbaar</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy biedt ondersteuning voor twee bestandssystemen onder BSD: MS-DOS en "
|
|
"UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "Programma newfs_msdos gevonden."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma newfs_msdos <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is "
|
|
"<b>niet beschikbaar</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "Programma newfs gevonden."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma newfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in UFS is <b>niet "
|
|
"beschikbaar</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Formatteren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "S&nel formatteren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Snel formatteren alleen een 'high-level-formattering': het maakt alleen "
|
|
"een bestandssysteem aan.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "Met nullen vullen en &snel formatteren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit wist de diskette door het vol te schrijven met nullen, waarna het "
|
|
"bestandssysteem wordt aangemaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "Vo&lledig formatteren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledig formatteren is een 'low-level' en 'high-level' formattering. Het "
|
|
"wist alles op de schijf."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Programma fdformat gevonden."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma fdformat <b>niet gevonden</b>. Volledig formatteren is <b>niet "
|
|
"beschikbaar</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "Programma 'dd' gevonden."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma 'dd' <b>niet gevonden</b>. Met nullen vullen is <b>niet "
|
|
"beschikbaar</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "Integriteit &verifiëren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Schakel dit in als u wilt dat de diskette na het formatteren wordt "
|
|
"gecontroleerd. De diskette zal tweemaal worden gecontroleerd als voor "
|
|
"'Volledig formatteren' kiest.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "Volumela&bel:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Schakel dit in als u een volumelabel voor uw diskette wilt aanmaken. Let "
|
|
"op: Minix biedt geen ondersteuning voor labels.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "KDE-floppy"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is voor het volumelabel. Vanwege een beperking in MS-DOS kan de "
|
|
"label maar 11 lettertekens lang zijn. Let op: Minix biedt geen ondersteuning "
|
|
"voor labels, de tekst die u hier invoert zal dan niet gebruikt worden.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formatteren"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Klik hier om het formatteren te starten.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is het statusvenster. Hier worden de foutmeldingen weergegeven.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Toont de voortgang van het formatteren.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy kan geen van de benodigde programma's om bestandssystemen aan te "
|
|
"maken vinden. Controleer uw installatie.<br /><br />Log:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "KDE Floppy Formatteerder"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het formatteren met BSD op een door de gebruiker opgegeven station is alleen "
|
|
"mogelijk met UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het formatteren zal alle gegevens wissen op diskette: <br/><b>%1</b> <br/"
|
|
">(Controleer a.u.b. of de stationsnaam correct is.)<br/>Bent u zeker dat u "
|
|
"verder wilt gaan?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Verder gaan?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr "Het volledig formatteren van het apparaat is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het formatteren zal alle gegevens op de diskette wissen.\n"
|
|
"Bent u zeker dat u verder wilt gaan?"
|
|
|
|
#: format.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Onverwacht drivenummer %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Onverwachte dichtheid: %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "Geen apparaat gevonden voor drive %1 met dichtheid %2."
|
|
|
|
#: format.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreeg geen toegang tot %1\n"
|
|
"Verzeker u ervan dat het station bestaat en dat u hiervoor schrijfrechten "
|
|
"hebt."
|
|
|
|
#: format.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "Het programma %1 is beëindigd met een foutmelding."
|
|
|
|
#: format.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "%1 werd abnormaal beëindigd."
|
|
|
|
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
|
|
#: format.cpp:941
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Interne fout: apparaat is niet goed ingesteld."
|
|
|
|
#: format.cpp:419
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "Kan fdformat niet vinden."
|
|
|
|
#: format.cpp:451
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "Kon fdformat niet starten."
|
|
|
|
#: format.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Er trad een fout bij het formatteren van track %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:486 format.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen toegang tot diskette of diskettestation.\n"
|
|
"Plaats een diskette in het station en verzeker u ervan dat u het juiste "
|
|
"station hebt gekozen."
|
|
|
|
#: format.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Er trad een fout op tijdens het low-level formatteren bij track %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apparaat is bezet.\n"
|
|
"Mogelijk dient u de diskette eerst af te koppelen (met umount)."
|
|
|
|
#: format.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:580
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "Kan het programma 'dd' niet vinden."
|
|
|
|
#: format.cpp:595
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "Kon het programma 'dd' niet starten."
|
|
|
|
#: format.cpp:677
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een FAT-bestandssysteem."
|
|
|
|
#: format.cpp:708
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma voor het aanmaken van FAT-bestandssystemen kon niet gestart "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"De diskette is aangekoppeld.\n"
|
|
"Koppel deze eerst af (met het commando 'umount')."
|
|
|
|
#: format.cpp:776
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen."
|
|
|
|
#: format.cpp:794
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het programma voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen niet starten."
|
|
|
|
#: format.cpp:854
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een ext2-bestandssysteem."
|
|
|
|
#: format.cpp:871
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma voor het aanmaken van ext2-bestandssystemen kon niet gestart "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: format.cpp:948
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een Minix-bestandssysteem."
|
|
|
|
#: format.cpp:965
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma voor het aanmaken van Minix-bestandssystemen kon niet gestart "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "KDE Floppydisk-hulpprogramma"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met KFloppy kunt u diskettes formatteren en voorzien van een bestandssysteem "
|
|
"naar keuze."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Auteur en voormalige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Herontwerp van de gebruikersinterface"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "Toevoegen van ondersteuning voor BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "KFloppy geschikt gemaakt voor KDE 3.4"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Standaard-apparaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero entire disk"
|
|
#~ msgstr "Gehele schijf met nullen vullen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in "
|
|
#~ "order to check the disk's integrity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit probeert nullen op de gehele schijf te schrijven voordat er een "
|
|
#~ "bestandssysteem wordt aangemaakt. Zo kan de integriteit van de schijf "
|
|
#~ "worden gecontroleerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable softupdates"
|
|
#~ msgstr "Softupdates actveren"
|
|
|
|
#~ msgid "UFS Zip100"
|
|
#~ msgstr "UFS Zip100"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start dd to zero disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het programma 'dd', dat nodig is om de schijf met nullen te vullen, is "
|
|
#~ "niet gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroing disk..."
|
|
#~ msgstr "Schijf wordt met nullen gevuld..."
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroing disk failed."
|
|
#~ msgstr "Schijf met nullen vullen is mislukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start newfs."
|
|
#~ msgstr "Kon het programma 'newfs' niet starten."
|
|
|
|
#~ msgid "Making filesystem..."
|
|
#~ msgstr "Bestandssysteem wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
#~ msgid "newfs failed."
|
|
#~ msgstr "newfs mislukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk formatted successfully."
|
|
#~ msgstr "Schijf is geformatteerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroing block %1 of %2..."
|
|
#~ msgstr "Blok %1 van %2 wordt met nullen gevuld..."
|