# translation of kfloppy.po to Dutch # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2010. # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kfloppy # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # KDE-vertaalgroep Nederlands msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-17 18:39+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n" "Files: about.cpp floppy.cpp main.cpp\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries - 2000 tot 2002; 2004; 2005; 2007,Wilbert Berendsen - 2003," "Tom Albers 2004,Kristof Bal - 2008" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,," #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Diskettestation:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primair" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secondair" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Selecteer het diskettestation." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Autodetecteren" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5\" 1,44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25\" 1,2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Hier kunt u de grootte en dichtheid van de diskette selecteren." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "Bestandss&ysteem:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder Linux: MS-DOS, " "Ext2 en Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder BSD: MS-DOS, " "UFS en Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Programma mkdosfs gevonden." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programma mkdosfs niet gevonden. Het formatteren in MSDOS is niet " "beschikbaar." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programma mke2fs gevonden." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Programma mke2fs niet gevonden. Het formatteren in Ext2 is niet " "beschikbaar." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Programma mkfs.minix gevonden." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programma mkfs.minix niet gevonden. Het formatteren in MINIX is " "niet beschikbaar." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" "KFloppy biedt ondersteuning voor twee bestandssystemen onder BSD: MS-DOS en " "UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Programma newfs_msdos gevonden." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programma newfs_msdos niet gevonden. Het formatteren in MSDOS is " "niet beschikbaar." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Programma newfs gevonden." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Programma newfs niet gevonden. Het formatteren in UFS is niet " "beschikbaar." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatteren" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "S&nel formatteren" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Snel formatteren alleen een 'high-level-formattering': het maakt alleen " "een bestandssysteem aan." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Met nullen vullen en &snel formatteren" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Dit wist de diskette door het vol te schrijven met nullen, waarna het " "bestandssysteem wordt aangemaakt." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Vo&lledig formatteren" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Volledig formatteren is een 'low-level' en 'high-level' formattering. Het " "wist alles op de schijf." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programma fdformat gevonden." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Programma fdformat niet gevonden. Volledig formatteren is niet " "beschikbaar." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Programma 'dd' gevonden." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Programma 'dd' niet gevonden. Met nullen vullen is niet " "beschikbaar." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "Integriteit &verifiëren" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Schakel dit in als u wilt dat de diskette na het formatteren wordt " "gecontroleerd. De diskette zal tweemaal worden gecontroleerd als voor " "'Volledig formatteren' kiest." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Volumela&bel:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Schakel dit in als u een volumelabel voor uw diskette wilt aanmaken. Let " "op: Minix biedt geen ondersteuning voor labels." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE-floppy" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Dit is voor het volumelabel. Vanwege een beperking in MS-DOS kan de " "label maar 11 lettertekens lang zijn. Let op: Minix biedt geen ondersteuning " "voor labels, de tekst die u hier invoert zal dan niet gebruikt worden." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formatteren" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Klik hier om het formatteren te starten." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Dit is het statusvenster. Hier worden de foutmeldingen weergegeven." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Toont de voortgang van het formatteren." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy kan geen van de benodigde programma's om bestandssystemen aan te " "maken vinden. Controleer uw installatie.

Log:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "KDE Floppy Formatteerder" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Het formatteren met BSD op een door de gebruiker opgegeven station is alleen " "mogelijk met UFS" #: floppy.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Het formatteren zal alle gegevens wissen op diskette:
%1
(Controleer a.u.b. of de stationsnaam correct is.)
Bent u zeker dat u " "verder wilt gaan?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Verder gaan?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Het volledig formatteren van het apparaat is niet mogelijk." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Het formatteren zal alle gegevens op de diskette wissen.\n" "Bent u zeker dat u verder wilt gaan?" #: format.cpp:266 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Onverwacht drivenummer %1." #: format.cpp:278 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Onverwachte dichtheid: %1." #: format.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Geen apparaat gevonden voor drive %1 met dichtheid %2." #: format.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Kreeg geen toegang tot %1\n" "Verzeker u ervan dat het station bestaat en dat u hiervoor schrijfrechten " "hebt." #: format.cpp:343 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Het programma %1 is beëindigd met een foutmelding." #: format.cpp:349 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "%1 werd abnormaal beëindigd." #: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847 #: format.cpp:941 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Interne fout: apparaat is niet goed ingesteld." #: format.cpp:419 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Kan fdformat niet vinden." #: format.cpp:451 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Kon fdformat niet starten." #: format.cpp:478 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Er trad een fout bij het formatteren van track %1." #: format.cpp:486 format.cpp:519 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Geen toegang tot diskette of diskettestation.\n" "Plaats een diskette in het station en verzeker u ervan dat u het juiste " "station hebt gekozen." #: format.cpp:507 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Er trad een fout op tijdens het low-level formatteren bij track %1." #: format.cpp:512 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1." #: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Apparaat is bezet.\n" "Mogelijk dient u de diskette eerst af te koppelen (met umount)." #: format.cpp:532 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1" #: format.cpp:580 msgid "Cannot find dd." msgstr "Kan het programma 'dd' niet vinden." #: format.cpp:595 msgid "Could not start dd." msgstr "Kon het programma 'dd' niet starten." #: format.cpp:677 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "" "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een FAT-bestandssysteem." #: format.cpp:708 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "" "Het programma voor het aanmaken van FAT-bestandssystemen kon niet gestart " "worden." #: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "De diskette is aangekoppeld.\n" "Koppel deze eerst af (met het commando 'umount')." #: format.cpp:776 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen." #: format.cpp:794 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "" "Kan het programma voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen niet starten." #: format.cpp:854 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een ext2-bestandssysteem." #: format.cpp:871 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "" "Het programma voor het aanmaken van ext2-bestandssystemen kon niet gestart " "worden." #: format.cpp:948 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een Minix-bestandssysteem." #: format.cpp:965 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "" "Het programma voor het aanmaken van Minix-bestandssystemen kon niet gestart " "worden." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE Floppydisk-hulpprogramma" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "Met KFloppy kunt u diskettes formatteren en voorzien van een bestandssysteem " "naar keuze." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Auteur en voormalige onderhouder" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Herontwerp van de gebruikersinterface" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Toevoegen van ondersteuning voor BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "KFloppy geschikt gemaakt voor KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Standaard-apparaat" #~ msgid "Zero entire disk" #~ msgstr "Gehele schijf met nullen vullen" #~ msgid "" #~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in " #~ "order to check the disk's integrity." #~ msgstr "" #~ "Dit probeert nullen op de gehele schijf te schrijven voordat er een " #~ "bestandssysteem wordt aangemaakt. Zo kan de integriteit van de schijf " #~ "worden gecontroleerd." #~ msgid "Enable softupdates" #~ msgstr "Softupdates actveren" #~ msgid "UFS Zip100" #~ msgstr "UFS Zip100" #~ msgid "Cannot start dd to zero disk." #~ msgstr "" #~ "Het programma 'dd', dat nodig is om de schijf met nullen te vullen, is " #~ "niet gevonden." #~ msgid "Zeroing disk..." #~ msgstr "Schijf wordt met nullen gevuld..." #~ msgid "Zeroing disk failed." #~ msgstr "Schijf met nullen vullen is mislukt." #~ msgid "Cannot start newfs." #~ msgstr "Kon het programma 'newfs' niet starten." #~ msgid "Making filesystem..." #~ msgstr "Bestandssysteem wordt aangemaakt..." #~ msgid "newfs failed." #~ msgstr "newfs mislukt." #~ msgid "Disk formatted successfully." #~ msgstr "Schijf is geformatteerd." #~ msgid "Zeroing block %1 of %2..." #~ msgstr "Blok %1 van %2 wordt met nullen gevuld..."