kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/processui.po

1527 lines
56 KiB
Text

# Translation of processui into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 17:06-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "優先度を設定..."
msgstr[1] "優先度を設定..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "親プロセスにジャンプ"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "これをデバッグしているプロセスにジャンプ"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Show Application Window"
msgstr "アプリケーションのウィンドウを表示"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "停止したプロセスを再開"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
#, fuzzy
#| msgctxt "Context menu"
#| msgid "End Process"
#| msgid_plural "End Processes"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "プロセスを終了"
msgstr[1] "プロセスを終了"
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "一時停止 (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "再開 (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "ハングアップ (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "割り込み (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "終了 (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "強制終了 (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "ユーザ 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "ユーザ 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "クイック検索をフォーカス"
#: ksysguardprocesslist.cpp:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work."
#| "<br>Right click on a process to send other signals.<br>See What's This "
#| "for technical information.<br>To target a specific window to kill, press "
#| "ctrl+alt+esc at any time."
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>選択したプロセスを終了します。警告 - 未保存の作業が失われる可能性がありま"
"す。<br>プロセスの上で右クリックして他のシグナルを送信することができます。"
"<br>技術的な情報については「これは何?」を参照してください。<br>指定したウィ"
"ンドウのアプリケーションを終了するには、CTRL+ALT+ESC を同時に押してください。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:416
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "プロセスを終了"
msgstr[1] "プロセスを終了"
#: ksysguardprocesslist.cpp:452
msgid "Send Signal"
msgstr "シグナルを送る"
#: ksysguardprocesslist.cpp:472
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "親プロセス (%1) にジャンプ"
#: ksysguardprocesslist.cpp:610
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "列「%1」を隠す"
#: ksysguardprocesslist.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "列「%1」を表示"
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Display Units"
msgstr "表示の単位"
#: ksysguardprocesslist.cpp:658
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "キロバイト毎秒"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes"
msgstr "キロバイト"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes per second"
msgstr "メガバイト毎秒"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes"
msgstr "メガバイト"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "ギガバイト毎秒"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes"
msgstr "ギガバイト"
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
msgid "Percentage"
msgstr "パーセンテージ"
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Display command line options"
msgstr "コマンドラインオプションを表示"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "CPU 使用率を CPU の数で割る"
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
msgid "Displayed Information"
msgstr "表示された情報"
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
msgid "Characters read/written"
msgstr "読み書きされた文字"
#: ksysguardprocesslist.cpp:736
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "読み込み/書き込み操作の回数"
#: ksysguardprocesslist.cpp:741
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "実際に読み書きされたバイト数"
#: ksysguardprocesslist.cpp:747
msgid "Show I/O rate"
msgstr "I/O の速度を表示"
#: ksysguardprocesslist.cpp:774
msgid "Show Tooltips"
msgstr "ツールチップを表示"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"プロセス優先度を変更する権限がありません。また、root として実行できませんでし"
"た。エラー %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301
msgid "You must select a process first."
msgstr "先にプロセスを選んでください。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"プロセスの I/O 優先度を変更する権限がありません。また、root として実行できま"
"せんでした。エラー %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"プロセスの CPU スケジューラを変更する権限がありません。また、root として実行"
"できませんでした。エラー %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You do not have the permission to kill the process and there was a "
#| "problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"プロセスを強制終了する権限がありません。また、root として実行できませんでし"
"た。エラー %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"プロセスを強制終了する権限がありません。また、root として実行できませんでし"
"た。エラー %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"本当にこのプロセスを終了しますか?保存されていない作業は失われます。"
msgstr[1] ""
"本当にこれら %1 個のプロセスを終了しますか?保存されていない作業は失われま"
"す。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "プロセスを終了"
msgstr[1] "%1 個のプロセスを終了"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
msgid "End"
msgstr "終了"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
#| "lost"
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"本当にこのプロセスを終了しますか?保存されていない作業は失われます。"
msgstr[1] ""
"本当にこれら %1 個のプロセスを終了しますか?保存されていない作業は失われま"
"す。"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1322
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: ProcessModel.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 K"
msgid "%1 T"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 K"
msgid "%1 P"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- プロセスは処理中です。"
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- プロセスは何かが起きるのを待っています。"
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "- プロセスは一時停止中です。ユーザ入力を受け付けることはできません。"
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "- プロセスは終了しましたが、親プロセスが後処理をまだしていません。"
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "プロセス名。"
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "このプロセスを所有するユーザ。"
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "このプロセスが実行されている制御ターミナル。"
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"このプロセスの実行優先度 (nice 値)。通常のスケジューラでは値の範囲は 19 (最低"
"の優先度) から -19 (最高の優先度) です。"
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "このプロセスの現在の CPU 使用率です。"
#: ProcessModel.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"このプロセスの現在の CPU 使用率です。マシンに搭載されているプロセッサコアの"
"数 (%1) で割った値です。"
msgstr[1] ""
"このプロセスの現在の CPU 使用率です。マシンに搭載されているプロセッサコアの"
"数 (%1) で割った値です。"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "プロセスの現在の合計 CPU 使用率です。"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>ユーザとシステムがこのプロセスを実行している時間の合計が、分:秒 の形式で"
"表示されています。"
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このプロセスが使用している仮想メモリ領域の量。これには共有ライブラリ、グ"
"ラフィックメモリ、ディスク上のファイルなどが含まれます。この数値はほとんど無"
"意味です。</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このプロセスが単独で使用している物理メモリの量。<br/>これにはスワップメモ"
"リや共有ライブラリのコードサイズは含まれません。<br/>多くの場合、プログラムの"
"メモリ使用を判断する上でこれが最も役に立つ数値です。</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このプロセスの共有ライブラリが使用している物理メモリのだいたいの量。<br/>"
"このメモリはこのライブラリを使用するすべてのプロセス間で共有されます。</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>このプロセスを開始したコマンド</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>このプロセスが使用している pixmap メモリ。</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>このプロセスが表示しているウィンドウのタイトル</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "このプロセスの一意の識別子"
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "読み込んだバイト数。詳細は「これは何」をご覧ください。"
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "書き込んだバイト数。詳細は「これは何」をご覧ください。"
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>技術情報: </i>カーネルプロセス名は 8 文字以下なので、フルコマンドを調"
"べます。フルコマンドラインの最初の語がプロセス名で始まる場合、コマンドライン"
"の最初の語が表示されます。それ以外の場合、プロセス名が使用されます。"
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>このプロセスを所有しているユーザ。実効ユーザが別な場合、プロセスを所有す"
"るユーザに続いて実効ユーザが表示されいます。ツールチップにすべての情報が書い"
"てあります。<p><table><tr><td>ログイン名 / グループ</td><td>このプロセスを作"
"成した実ユーザ / 実グループのユーザ名</td></tr><tr><td>実効ユーザ / グループ"
"</td><td>このプロセスは実効ユーザ / グループの権限で動作しています。これは実"
"ユーザのものと異なる場合に表示されます。</td></tr><tr><td>Setuid ユーザ / グ"
"ループ</td><td>バイナリの保存 (saved) ユーザ名です。プロセスは自らの実効ユー"
"ザ / グループを Setuid ユーザ / グループに 昇格させることができます。</td></"
"tr><tr><td>ファイルシステムユーザ / グループ</td><td>ファイルシステムへのアク"
"セスは、ファイルシステムユーザ / グループによって確認されます。これは Linux "
"の特殊な呼出です。詳細は setfsuid(2) をご覧ください。</td></tr></table>"
#
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>これは割り当てられたアドレス空間を示します。メモリではなく、アドレス空間"
"であることに注意してください。実際にはあまり価値のある数値ではありません。プ"
"ロセスがシステムに大きなメモリブロックを要求したにもかかわらず、その中のごく"
"一部しか用いない場合、実際の利用量は少ないですが、VIRT は高くなります。<p><i>"
"技術情報: </i>これは proc/*/status の VmSize と、top コマンドの VIRT の値と同"
"じです。"
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "プロセスとそのすべてのスレッドの CPU 使用量"
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "ログイン名: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "なんらかの理由でユーザが認識されていません。"
#: ProcessModel.cpp:1118
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "ログイン名: %1 (UID: <numid>%2</numid>)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1121
#, kde-format
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " 部屋番号: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1123
#, kde-format
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " 勤務先電話番号: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "実効ユーザ: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "setuid ユーザ: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
#, kde-format
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "ファイルシステムユーザ: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "グループ: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
#, kde-format
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>実効グループ: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
#, kde-format
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Setuid グループ: %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
#, kde-format
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>ファイルシステムグループ: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %3 が所有する %2"
#: ProcessModel.cpp:1161
#, kde-format
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (GID: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
#, kde-format
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (UID: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: ProcessModel.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(バッチ) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: ProcessModel.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "このプロセスは %1 (<numid>%2</numid>) によりデバッグ中です"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr "<b>Init</b> は他のすべてのプロセスの親なので強制終了できません。<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> はカーネルスレッドを管理します。子プロセスはカーネル内で実行"
"され、ハードディスクのコントロールなどをおこないます。<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br/>プロセス ID: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br/>プロセス ID: <numid>%2</numid><br/>親プロセス: %3<br/>親プロセ"
"スの ID: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br/>プロセス ID: <numid>%2</numid><br/>親プロセスの ID: <numid>%3</"
"numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
#, kde-format
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1393
#, kde-format
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>コマンド: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
#, kde-format
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br/>実行ホスト: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
#, kde-format
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr ""
"<qt>このプロセスは次のコマンドで実行されました:<br/><icode>%1</icode></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1406
#, kde-format
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />実行ホスト: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "優先度: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
#, kde-format
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "これはリアルタイムプロセスです。<br>スケジューラの優先度: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
#, kde-format
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>スケジューラ: %1"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
#, kde-format
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br/>I/O 優先度: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
#, kde-format
msgid "<br/>I/O Class: %1"
msgstr "<br/>I/O クラス: %1"
#: ProcessModel.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>プロセスの状態: %1 %2<br />ユーザ CPU 使用率: "
"%3%<br />システム CPU 使用率: %4%</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1457
#, kde-format
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />子プロセス数: %1<br />ユーザ CPU 総使用率: %2%<br />システム CPU 総使用"
"率: %3%<br />CPU 総使用率: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />ユーザとしての CPU 実行時間: %1 秒"
#: ProcessModel.cpp:1470
#, kde-format
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />カーネル中での CPU 実行時間: %1 秒"
#: ProcessModel.cpp:1474
#, kde-format
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />優先度: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "メモリ使用量: %1 / %2 (%3%)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "メモリ使用量: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1498
#, kde-format
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS メモリ使用量: %1 / %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1500
#, kde-format
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS メモリ使用量: %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "あなたのシステムには、これに関して読み取れる情報がないようです。"
#: ProcessModel.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "共有ライブラリメモリ使用量: %1 / %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "共有ライブラリメモリ使用量: %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
#, kde-format
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "優先度"
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "I/O 読み込み"
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "I/O 書き出し"
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "仮想サイズ"
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "共有メモリ"
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 メモリ"
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: ProcessModel.cpp:1945
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
msgid "&End Process..."
msgstr "プロセスを終了(&E)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:66
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:72
msgid "Quick search"
msgstr "クイック検索"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:101
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:111
msgid "All Processes"
msgstr "すべてのプロセス"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:116
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "すべてのプロセス、ツリー表示"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:121
msgid "System Processes"
msgstr "システムプロセス"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:126
msgid "User Processes"
msgstr "ユーザプロセス"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:131
msgid "Own Processes"
msgstr "所有プロセス"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:136
msgid "Programs Only"
msgstr "プログラムのみ"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "優先度を設定"
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "スケジュール優先度を変更:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "CPU スケジューラ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>特別な要件がないプロセス向き。標準的なタイムシェアリング方式を用いま"
"す。</p></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>CPU に負荷のかかる非対話型プロセス向き。プロセスは CPU を割り当てる"
"際に少し冷遇されます。</p></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
msgid "Batch"
msgstr "バッチ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><p>プロセスは可能であれば常に実行されます。「標準」や「バッチ」より高い"
"優先度です。タイムスライシングを用います。</p></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
#| "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going "
#| "on.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>どのような状況でも必要なときは直ちにハードディスクにアクセスします。"
"</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
msgid "Round robin"
msgstr "ラウンドロビン"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><p>プロセスは可能であれば常に実行されます。「標準」や「バッチ」より高い"
"優先度です。タイムスライシングは用いません。</p></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
#| "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling "
#| "decisions.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>CPU に負荷のかかる非対話型プロセス向き。プロセスは CPU を割り当てる"
"際に少し冷遇されます。</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "I/O スケジューラ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr "<html><p>プロセスの優先度は CPU の優先度に基づきます。</p></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
#| "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going "
#| "on.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>どのような状況でも必要なときは直ちにハードディスクにアクセスします。"
"</p></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>他のプロセスが一定の短い時間ディスク I/O を要求していない場合にのみ"
"ハードディスクを使用します。</p></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
#| "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going "
#| "on.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>どのような状況でも必要なときは直ちにハードディスクにアクセスします。"
"</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>プロセスは「標準」より高い優先度でハードディスクにアクセスします。</"
"p></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
#| "priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>プロセスは「標準」より高い優先度でハードディスクにアクセスします。</"
"p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
msgid "Best effort"
msgstr "ベストエフォート"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>どのような状況でも必要なときは直ちにハードディスクにアクセスします。"
"</p></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
msgid "Real time"
msgstr "リアルタイム"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
msgid "Low Priority"
msgstr "低い優先度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
msgid "High Priority"
msgstr "高い優先度"