# Translation of processui into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006, 2007, 2010. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 17:06-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "優先度を設定..." msgstr[1] "優先度を設定..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "親プロセスにジャンプ" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "これをデバッグしているプロセスにジャンプ" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "アプリケーションのウィンドウを表示" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "停止したプロセスを再開" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 #, fuzzy #| msgctxt "Context menu" #| msgid "End Process" #| msgid_plural "End Processes" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "プロセスを終了" msgstr[1] "プロセスを終了" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "一時停止 (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "再開 (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "ハングアップ (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "割り込み (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "終了 (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "強制終了 (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "ユーザ 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "ユーザ 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "クイック検索をフォーカス" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 #, fuzzy #| msgid "" #| "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work." #| "
Right click on a process to send other signals.
See What's This " #| "for technical information.
To target a specific window to kill, press " #| "ctrl+alt+esc at any time." msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "選択したプロセスを終了します。警告 - 未保存の作業が失われる可能性がありま" "す。
プロセスの上で右クリックして他のシグナルを送信することができます。" "
技術的な情報については「これは何?」を参照してください。
指定したウィ" "ンドウのアプリケーションを終了するには、CTRL+ALT+ESC を同時に押してください。" #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "プロセスを終了" msgstr[1] "プロセスを終了" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "シグナルを送る" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "親プロセス (%1) にジャンプ" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "列「%1」を隠す" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "列「%1」を表示" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "表示の単位" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "キロバイト毎秒" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "キロバイト" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "メガバイト毎秒" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "メガバイト" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "ギガバイト毎秒" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "ギガバイト" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "パーセンテージ" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "コマンドラインオプションを表示" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "CPU 使用率を CPU の数で割る" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "表示された情報" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "読み書きされた文字" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "読み込み/書き込み操作の回数" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "実際に読み書きされたバイト数" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "I/O の速度を表示" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "ツールチップを表示" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "プロセス優先度を変更する権限がありません。また、root として実行できませんでし" "た。エラー %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "先にプロセスを選んでください。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "プロセスの I/O 優先度を変更する権限がありません。また、root として実行できま" "せんでした。エラー %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "プロセスの CPU スケジューラを変更する権限がありません。また、root として実行" "できませんでした。エラー %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You do not have the permission to kill the process and there was a " #| "problem trying to run as root. Error %1 %2" msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "プロセスを強制終了する権限がありません。また、root として実行できませんでし" "た。エラー %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "プロセスを強制終了する権限がありません。また、root として実行できませんでし" "た。エラー %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "本当にこのプロセスを終了しますか?保存されていない作業は失われます。" msgstr[1] "" "本当にこれら %1 個のプロセスを終了しますか?保存されていない作業は失われま" "す。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "プロセスを終了" msgstr[1] "%1 個のプロセスを終了" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "終了" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " #| "lost" msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "本当にこのプロセスを終了しますか?保存されていない作業は失われます。" msgstr[1] "" "本当にこれら %1 個のプロセスを終了しますか?保存されていない作業は失われま" "す。" #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "強制終了" #: ProcessModel.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 K" msgid "%1 T" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 K" msgid "%1 P" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- プロセスは処理中です。" #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- プロセスは何かが起きるのを待っています。" #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- プロセスは一時停止中です。ユーザ入力を受け付けることはできません。" #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "- プロセスは終了しましたが、親プロセスが後処理をまだしていません。" #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "プロセス名。" #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "このプロセスを所有するユーザ。" #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "このプロセスが実行されている制御ターミナル。" #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "このプロセスの実行優先度 (nice 値)。通常のスケジューラでは値の範囲は 19 (最低" "の優先度) から -19 (最高の優先度) です。" #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "このプロセスの現在の CPU 使用率です。" #: ProcessModel.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "このプロセスの現在の CPU 使用率です。マシンに搭載されているプロセッサコアの" "数 (%1) で割った値です。" msgstr[1] "" "このプロセスの現在の CPU 使用率です。マシンに搭載されているプロセッサコアの" "数 (%1) で割った値です。" #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "プロセスの現在の合計 CPU 使用率です。" #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "ユーザとシステムがこのプロセスを実行している時間の合計が、分:秒 の形式で" "表示されています。" #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "このプロセスが使用している仮想メモリ領域の量。これには共有ライブラリ、グ" "ラフィックメモリ、ディスク上のファイルなどが含まれます。この数値はほとんど無" "意味です。" #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "このプロセスが単独で使用している物理メモリの量。
これにはスワップメモ" "リや共有ライブラリのコードサイズは含まれません。
多くの場合、プログラムの" "メモリ使用を判断する上でこれが最も役に立つ数値です。
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "このプロセスの共有ライブラリが使用している物理メモリのだいたいの量。
" "このメモリはこのライブラリを使用するすべてのプロセス間で共有されます。
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "このプロセスを開始したコマンド" #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "このプロセスが使用している pixmap メモリ。" #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "このプロセスが表示しているウィンドウのタイトル" #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "このプロセスの一意の識別子" #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "読み込んだバイト数。詳細は「これは何」をご覧ください。" #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "書き込んだバイト数。詳細は「これは何」をご覧ください。" #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "技術情報: カーネルプロセス名は 8 文字以下なので、フルコマンドを調" "べます。フルコマンドラインの最初の語がプロセス名で始まる場合、コマンドライン" "の最初の語が表示されます。それ以外の場合、プロセス名が使用されます。" #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "このプロセスを所有しているユーザ。実効ユーザが別な場合、プロセスを所有す" "るユーザに続いて実効ユーザが表示されいます。ツールチップにすべての情報が書い" "てあります。

ログイン名 / グループこのプロセスを作" "成した実ユーザ / 実グループのユーザ名
実効ユーザ / グループ" "このプロセスは実効ユーザ / グループの権限で動作しています。これは実" "ユーザのものと異なる場合に表示されます。
Setuid ユーザ / グ" "ループバイナリの保存 (saved) ユーザ名です。プロセスは自らの実効ユー" "ザ / グループを Setuid ユーザ / グループに 昇格させることができます。
ファイルシステムユーザ / グループファイルシステムへのアク" "セスは、ファイルシステムユーザ / グループによって確認されます。これは Linux " "の特殊な呼出です。詳細は setfsuid(2) をご覧ください。
" # #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "これは割り当てられたアドレス空間を示します。メモリではなく、アドレス空間" "であることに注意してください。実際にはあまり価値のある数値ではありません。プ" "ロセスがシステムに大きなメモリブロックを要求したにもかかわらず、その中のごく" "一部しか用いない場合、実際の利用量は少ないですが、VIRT は高くなります。

" "技術情報: これは proc/*/status の VmSize と、top コマンドの VIRT の値と同" "じです。" #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "プロセスとそのすべてのスレッドの CPU 使用量" #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1111 #, kde-format msgid "Login Name: %1
" msgstr "ログイン名: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "なんらかの理由でユーザが認識されていません。" #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 #, kde-format msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "ログイン名: %1 (UID: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 #, kde-format msgid " Room Number: %1
" msgstr " 部屋番号: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 #, kde-format msgid " Work Phone: %1
" msgstr " 勤務先電話番号: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Effective User: %1
" msgstr "実効ユーザ: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 #, kde-format msgid "Setuid User: %1
" msgstr "setuid ユーザ: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 #, kde-format msgid "File System User: %1
" msgstr "ファイルシステムユーザ: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "グループ: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
実効グループ: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 #, kde-format msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid グループ: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "
File System Group: %1" msgstr "
ファイルシステムグループ: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %3 が所有する %2" #: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (GID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-format msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (UID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(バッチ) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: ProcessModel.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "このプロセスは %1 (%2) によりデバッグ中です" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init は他のすべてのプロセスの親なので強制終了できません。
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd はカーネルスレッドを管理します。子プロセスはカーネル内で実行" "され、ハードディスクのコントロールなどをおこないます。
" #: ProcessModel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
プロセス ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
プロセス ID: %2
親プロセス: %3
親プロセ" "スの ID: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
プロセス ID: %2
親プロセスの ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 #, kde-format msgid "
Number of threads: %1" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1393 #, kde-format msgid "
Command: %1" msgstr "
コマンド: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 #, kde-format msgid "
Running on: %1" msgstr "
実行ホスト: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 #, kde-format msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "" "このプロセスは次のコマンドで実行されました:
%1
" #: ProcessModel.cpp:1406 #, kde-format msgid "

Running on: %1" msgstr "

実行ホスト: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 #, kde-format msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "優先度: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 #, kde-format msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "これはリアルタイムプロセスです。
スケジューラの優先度: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 #, kde-format msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
スケジューラ: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
I/O 優先度: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 #, kde-format msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
I/O クラス: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

プロセスの状態: %1 %2
ユーザ CPU 使用率: " "%3%
システム CPU 使用率: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
子プロセス数: %1
ユーザ CPU 総使用率: %2%
システム CPU 総使用" "率: %3%
CPU 総使用率: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 #, kde-format msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

ユーザとしての CPU 実行時間: %1 秒" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-format msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
カーネル中での CPU 実行時間: %1 秒" #: ProcessModel.cpp:1474 #, kde-format msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
優先度: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 #, kde-format msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "メモリ使用量: %1 / %2 (%3%)
" #: ProcessModel.cpp:1495 #, kde-format msgid "Memory usage: %1
" msgstr "メモリ使用量: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS メモリ使用量: %1 / %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1500 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS メモリ使用量: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "あなたのシステムには、これに関して読み取れる情報がないようです。" #: ProcessModel.cpp:1510 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "共有ライブラリメモリ使用量: %1 / %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1512 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "共有ライブラリメモリ使用量: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 #, kde-format msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "名前" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "優先度" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "I/O 読み込み" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "I/O 書き出し" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "仮想サイズ" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "共有メモリ" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 メモリ" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: ProcessModel.cpp:1945 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 msgid "&End Process..." msgstr "プロセスを終了(&E)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 msgid "Quick search" msgstr "クイック検索" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 msgid "All Processes" msgstr "すべてのプロセス" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 msgid "All Processes, Tree" msgstr "すべてのプロセス、ツリー表示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 msgid "System Processes" msgstr "システムプロセス" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 msgid "User Processes" msgstr "ユーザプロセス" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 msgid "Own Processes" msgstr "所有プロセス" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 msgid "Programs Only" msgstr "プログラムのみ" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "優先度を設定" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "スケジュール優先度を変更:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU スケジューラ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "

特別な要件がないプロセス向き。標準的なタイムシェアリング方式を用いま" "す。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 msgid "Normal" msgstr "標準" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "

CPU に負荷のかかる非対話型プロセス向き。プロセスは CPU を割り当てる" "際に少し冷遇されます。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 msgid "Batch" msgstr "バッチ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "

プロセスは可能であれば常に実行されます。「標準」や「バッチ」より高い" "優先度です。タイムスライシングを用います。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Process gets immediate " #| "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going " #| "on.

" msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "

どのような状況でも必要なときは直ちにハードディスクにアクセスします。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 msgid "Round robin" msgstr "ラウンドロビン" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "

プロセスは可能であれば常に実行されます。「標準」や「バッチ」より高い" "優先度です。タイムスライシングは用いません。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

For CPU-intensive non-" #| "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling " #| "decisions.

" msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "

CPU に負荷のかかる非対話型プロセス向き。プロセスは CPU を割り当てる" "際に少し冷遇されます。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/O スケジューラ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "

プロセスの優先度は CPU の優先度に基づきます。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Process gets immediate " #| "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going " #| "on.

" msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "

どのような状況でも必要なときは直ちにハードディスクにアクセスします。" "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "

他のプロセスが一定の短い時間ディスク I/O を要求していない場合にのみ" "ハードディスクを使用します。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Process gets immediate " #| "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going " #| "on.

" msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "

どのような状況でも必要なときは直ちにハードディスクにアクセスします。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "

プロセスは「標準」より高い優先度でハードディスクにアクセスします。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

Process is given higher " #| "priority to access the hard disk than Normal.

" msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "

プロセスは「標準」より高い優先度でハードディスクにアクセスします。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 msgid "Best effort" msgstr "ベストエフォート" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "

どのような状況でも必要なときは直ちにハードディスクにアクセスします。" "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 msgid "Real time" msgstr "リアルタイム" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 msgid "Low Priority" msgstr "低い優先度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 msgid "High Priority" msgstr "高い優先度"