mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
560 lines
14 KiB
Text
560 lines
14 KiB
Text
# translation of krandr.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003,2007-2008.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 02:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu X'i server ei toeta kuva suuruse muutmist ja pööramist. Palun paigalda "
|
|
"X'i versioon 4.3 või uuem. Selle võimaluse kasutamiseks on vajalik X'i "
|
|
"suuruse muutmise, pööramise ja peegeldamise laiendus (RANDR) versioon 1.1 "
|
|
"või uuem."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Soovitud X'i laiendust pole saadaval"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ekraan %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:134
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Seadista kuva..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:152
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:153
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
msgstr "Ekraanide suuruse muutmine, pööramine ja seadistamine."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
msgstr "Lahutusvõime: %1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
msgstr "Pööramine: %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:200
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
msgstr "<td align=\"right\">Lahutusvõime: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:224
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
msgstr "Värskendamine: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:233
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
msgstr "Pööramine: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:270
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Ekraani seadistust on muudetud"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Ekraani suurus"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientatsioon"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:330
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Väljundid"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
msgstr "%1 - Ekraani suurus"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:363
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Värskendamissagedus"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:400
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
msgid "Primary output"
|
|
msgstr "Esmane väljund"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:418
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
msgstr "Ühendatud väljundid"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:606
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Kuva seadistamine"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "1 sekund jäänud:"
|
|
msgstr[1] "%1 sekundit jäänud:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
|
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
|
msgstr "Ekraani suuruse muutmine ja pööramise seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel saab paneelilt määratud seadistusi salvestada ja "
|
|
"laadida KDE taaskäivitamisel, vastasel juhul kehtivad need vaid seansi ajal."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Seadistused ekraanile:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr "Ekraani, mille seadistust soovid muuta, saab valida rippmenüüst."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Ekraani suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr "Ekraani suuruse ehk lahutuse saab valida rippmenüüst."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Värskendamissagedus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "Ekraani värskendamissageduse saab valida rippmenüüst."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Selle sektsiooni võimalused lubavad muuta ekraani pööramist."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientatsioon (kraadi vastupäeva)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when KDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel rakendatakse suuruse ja orientatsiooni seadistused "
|
|
"KDE käivitamisel."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
msgstr "Seadistused rakendatakse KDE käivitamisel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Käivitusseadistusi saab muuta paneelilt"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uus seadistus:\n"
|
|
"Lahutus: %1 x %2\n"
|
|
"Orientatsioon: %3"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uus seadistus:\n"
|
|
"Lahutus %1 x %2\n"
|
|
"Orientatsioon: %3\n"
|
|
"Värskendamissagedus: %4"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Suuruse muutmine ja pööramine"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "X'i suuruse muutmise ja pööramise paneeliaplett"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
msgstr "(c) 2007: Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003: Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Algne autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Palju parandusi"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
msgstr "Palju parandusi, mitmepealisuse toetus"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr "Rakendus käivitatakse automaatselt KDE seansi käivitamisel"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
msgid "Left of"
|
|
msgstr "Vasakul pool"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
msgid "Right of"
|
|
msgstr "Paremal pool"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:231
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Pealpool"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:232
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Allpool"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
msgid "Clone of"
|
|
msgstr "Kloon - "
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:234
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluutne"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:237
|
|
msgid "No relative position"
|
|
msgstr "Suhtelise asukohata"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:450
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
msgstr "%1 (automaatne)"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:494
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
#: outputconfigbase.ui:26
|
|
msgid "Output Config"
|
|
msgstr "Väljundi seadistus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: outputconfigbase.ui:32
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: outputconfigbase.ui:48
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
msgstr "Värskendamine:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
#: outputconfigbase.ui:64
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientatsioon:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: outputconfigbase.ui:80
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
msgstr "Pööramine puudub"
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Vasakule pööratud (90 kraadi)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Pea peale pööratud (180 kraadi)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Paremale pööratud (270 kraadi)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Horisontaalne peegeldus"
|
|
|
|
#: randr.cpp:42
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Vertikaalne peegeldus"
|
|
|
|
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
msgstr "Tundmatu orientatsioon"
|
|
|
|
#: randr.cpp:49
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
msgstr "Pole pööratud"
|
|
|
|
#: randr.cpp:51
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Pööratud 90 kraadi vastupäeva"
|
|
|
|
#: randr.cpp:53
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Pööratud 180 kraadi vastupäeva"
|
|
|
|
#: randr.cpp:55
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Pööratud 270 kraadi vastupäeva"
|
|
|
|
#: randr.cpp:60
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
msgstr "Peegeldatud horisontaalselt ja vertikaalselt"
|
|
|
|
#: randr.cpp:62
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "peegeldatud horisontaalselt ja vertikaalselt"
|
|
|
|
#: randr.cpp:65
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
msgstr "Peegeldatud horisontaalselt"
|
|
|
|
#: randr.cpp:67
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "peegeldatud horisontaalselt"
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
msgstr "Peegeldatud vertikaalselt"
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "peegeldatud vertikaalselt"
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "tundmatu orientatsioon"
|
|
|
|
#: randr.cpp:129
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Vaateseadistuste muutmise kinnitus"
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Nõus uuega"
|
|
|
|
#: randr.cpp:134
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
msgstr "&Kehtima jääb vana"
|
|
|
|
#: randr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu ekraani seadistus on muudetud vastavalt sinu soovidele. Palun anna nüüd "
|
|
"teada, kas soovid neid muutusi kindlasti rakendada. Kui sa ei tee seda 15 "
|
|
"sekundi jooksul, jääb automaatselt kehtima senine seadistus."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|
#: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:81
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
msgstr "Salvesta vaikeväärtusena"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:62
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Lähtesta"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:125
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
msgstr "%1 (ühendatud)"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:329
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
msgstr "Seadistus on kehtestatud töölaua vaikeväärtusena."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:338
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
msgstr "Vaikimisi töölaua seadistus on lähtestatud."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
|
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
|
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
|
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebapiisav virtuaalne suurus ekraani kogusuuruse jaoks.\n"
|
|
"X-serveri seadistatud virtuaalsest suurusest ei piisa.\n"
|
|
"Seadistust tuleb muuta.\n"
|
|
"Kas käivitada seadistuse muutmise tööriist?"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistust on muudetud. Palun käivita selle selle rakendamiseks seanss "
|
|
"uuesti."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:467
|
|
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
|
msgstr "Seadistuse muutmine nurjus. Palun muuta faili xorg.conf käsitsi."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|
#: randrconfigbase.ui:14
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
msgstr "Kuva seadistus (X11 suuruse muutmine, pööramine ja peegeldamine)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|
#: randrconfigbase.ui:27
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
msgstr "Ühendatud väljundid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: randrconfigbase.ui:52
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
msgstr "Esmane väljund:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|
#: randrconfigbase.ui:74
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
msgstr "Tuvasta väljundid"
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
msgstr "X'i suuruse muutmise ja pööramise laiendus versioon %1.%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Settings"
|
|
#~ msgstr "Ekraani seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "KRandR"
|
|
#~ msgstr "KRandR"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen resize & rotate"
|
|
#~ msgstr "Ekraani suuruse muutmine ja pööramine"
|