kde-l10n/bg/messages/kdeutils/ark.po

1012 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ark.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ark.po 1403947 2014-10-26 06:46:16Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
# Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров, Светослав Стефанов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com, svetlisashkov@yahoo.com"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Извличане на файл..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Изходен архив"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Следните файлове не могат да бъдат извлечени:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Възникна грешка по време на извличане."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Извличане тук"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Програма за работа с архиви"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, различни разработчици на Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеи, помощ с иконите"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "Код за bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "Адрес на архива, който ще бъде отворен"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за задаване опциите на операцията (извличане/"
"добавяне)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Целева папка за извличане. Ако не е посочена друга, се използва текущият път."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Настройки за добавяне на файлове"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Запитване на потребителя за въвеждане на име на архива и добавяне на файлове "
"към него. Изход при завършване."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Добавяне на избраните файлове към 'filename'. Създаване на архив, ако такъв "
"липсва. Изход при завършване."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Промяна на текущата директория към първия запис и добавяне на останалите "
"записи относително към този."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Автоматично избиране на име на файл, с избраното разширение (например rar, "
"tar.gz, zip или друг от поддържаните видове)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Настройки за масово извличане:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Използване на интерфейса за пакетна обработка вместо обичайния. Тази "
"настройка се подразбира, когато е зададен повече от един адрес."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Съдържанието на архива ще бъде прочетено и ако не е само една папка, ще бъде "
"създадена подпапка с името на архива."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Не може да бъде намере компонентът KPart на Ark. Моля проверете инсталацията "
"си."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Натиснете, за да отворите архив. Натиснете и задръжте, за да отворите "
"последно отваряния архив"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Отваряне на архив"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Компресиране в архив"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Файлове/папки за компресиране"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Допълнителни настройки за компресиране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Великденско яйце за разработчиците:\n"
"В бъдещите версии тук ще се показват допълнителни настройки за компресиране "
"за различните интерфейси."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Не са зададени входни файлове."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Когато използвате аргумента <command>--autofilename</command>, трябва да "
"зададете или име или разширение на файла (като rar, tar.gz)."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Неуспех при създаване на нов архив. Може да нямате достатъчно права."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Създаването на този вид архиви е невъзможно."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Отваряне на отправната директория след извличане"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Затваряне на Ark след извличане"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Запазване на пътищата при извличане"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Програмата <filename>%2</filename> не може да бъде открита."
msgstr[1] "Програмите <filename>%2</filename> не могат да бъдат открити"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неправилна парола."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Извличането се провали поради неочаквана грешка."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Извличане"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Извличане на множество архиви"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Името на подпапката не трябва да съдържа знака '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Вече има папка с име <filename>%1</filename>. Сигурни ли сте, че искате да "
"извлечете тук?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Папката съществува"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Извличане тук"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Не може да бъде създадена папка с име <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> вече съществува, но не е папка."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Моля проверете имате ли права да го създадете."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Прозорец на извличане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Извличане на всички файлове"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Извличане в подпапка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Отваряне на &отправната директория след извличане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "&Затваряне на Ark след извличане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Запазване на пътищата при извличане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Автоматично създаване на подпапки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Извличане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Само избраните файлове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "&Всички файлове"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Зареждане на архив..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Извличане на всички файлове"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Извличане на един файл"
msgstr[1] "Извличане на %1 файла"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Добавяне на файл"
msgstr[1] "Добавяне на %1 файла"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Изтриване на файл от архива"
msgstr[1] "Изтриване на %1 файла"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Файлът вече съществува"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Архивът <filename>%1</filename> е защитен с парола. Моля въведете паролата, "
"за да извлечете файла."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Компресиран"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Степен на компресията"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Затваряне на прегледа"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Моля изчакайте, докато прегледът се затвори..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Вградената програма за преглед не може да покаже файл от вида<nl/>(%1).<nl/"
"><nl/>Да се направи ли опит да се отвори като обикновен текст?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Файлът не може да бъде прегледан"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Преглеждане като текст"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Вградената програма за преглед не може да покаже този непознат вид файл.<nl/"
"><nl/>Да се направи ли опит да се отвори като обикновен текст?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Вградената програма за преглед не може да покаже този файл."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Не е зареден архив"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символна връзка"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Неизвестна големина"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Един избран файл"
msgstr[1] "%1 избрани файла"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Вид:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Собственик:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Група:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Цел:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Защита с парола:</b> Да<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Панел с данни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат вид файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Наблюдение на задачи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Описание на задачата</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Информация за задачата"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Показване на информационния панел"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Преглед"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Натиснете за да прегледате избрания файл"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "Из&вличане"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Натиснете, за да отворите прозореца за извличане, където можете да изберете "
"да се извлекат всички или само избраните файлове"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "Добавяне на &файл..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Натиснете за добавяне на файлове към архива."
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Добавяне на &папка..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Натиснете за добавяне на папка към архива."
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Натиснете за изтриване на избраните файлове"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Извличане в..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Бързо извличане в..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> е папка."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Вече има архив с име <filename>%1</filename>. Желаете ли вместо това да го "
"презапишете?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Архивът <filename>%1</filename> не беше открит."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Грешка при отваряне на архива"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Неправилен вид архив"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark не може да създаде архиви от избрания вид.<nl/><nl/>Моля изберете друг "
"архив по-долу."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Видът на архива не може да бъде определен"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark не успя да определи вида архив по името на файла.<nl/><nl/>Моля изберете "
"правилен архив по-долу."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark не успя да отвори архива <filename>%1</filename>. Не беше открита "
"приставка, с която това да бъде направено."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Зареждането на архива <filename>%1</filename> се провали със следната "
"грешка: <message>%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Добавяне на файлове"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Изтриването на тези файлове е необратимо. Сигурни ли сте, че желаете това?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има архив с име <filename>%1</filename>. Сигурни ли сте, че искате да "
"бъде презаписан?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Архивът <filename>%1</filename> не може да бъде копиран в избраното "
"местоположение. Архивът вече не съществува."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Архивът не може да бъде запазен под името<filename>%1</filename>. Опитайте "
"да го запазите на друго местоположение."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Архивът <filename>%1</filename> не може да бъде прочетен."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Файлът <filename>%1</filename> не е намерен в архива"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Грешка при създаване на директорията <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Архивът <filename>%1</filename> не може да бъде отворен за запис."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr ""
"Директорията <filename>%1</filename> не може да бъде добавена към архива"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Файлът <filename>%1</filename> не може да бъде добавен към архива."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Архивът <filename>%1</filename> не може да бъде отворен, защото libarchive "
"не може да го прочете."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Прочитането на архива се провали със следната грешка: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Този архив съдържа записи с абсолютни пътища, които все още не се поддържат "
"от ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Инструментът за четене на архиви не може да бъде инициализиран."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Изходният файл не може да бъде прочетен."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Инструментът за записване на архиви не може да бъде инициализиран."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Задаването на метода на компресиране се провали със следната грешка: "
"<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Видът компресия '%1' не се поддържа от Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Отварянето на архива за запис се провали със следната грешка: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark не може да компресира <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark не може да извлече <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark не може да отвори <filename>%1</filename> за извличане."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Грешка при прочитане на <filename>%1</filename> по време на извличане."