# translation of ark.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ark.po 1403947 2014-10-26 06:46:16Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2011. # Svetoslav Stefanov , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 16:38+0200\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров, Светослав Стефанов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com, svetlisashkov@yahoo.com" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Извличане на файл..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Изходен архив" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Следните файлове не могат да бъдат извлечени:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Възникна грешка по време на извличане." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Извличане тук" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Програма за работа с архиви" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011, различни разработчици на Ark" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Предишна поддръжка" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Предишна поддръжка" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Идеи, помощ с иконите" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "Код за bkisofs" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "Адрес на архива, който ще бъде отворен" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Показване на диалогов прозорец за задаване опциите на операцията (извличане/" "добавяне)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Целева папка за извличане. Ако не е посочена друга, се използва текущият път." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Настройки за добавяне на файлове" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Запитване на потребителя за въвеждане на име на архива и добавяне на файлове " "към него. Изход при завършване." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Добавяне на избраните файлове към 'filename'. Създаване на архив, ако такъв " "липсва. Изход при завършване." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Промяна на текущата директория към първия запис и добавяне на останалите " "записи относително към този." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Автоматично избиране на име на файл, с избраното разширение (например rar, " "tar.gz, zip или друг от поддържаните видове)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Настройки за масово извличане:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Използване на интерфейса за пакетна обработка вместо обичайния. Тази " "настройка се подразбира, когато е зададен повече от един адрес." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Съдържанието на архива ще бъде прочетено и ако не е само една папка, ще бъде " "създадена подпапка с името на архива." #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Не може да бъде намере компонентът KPart на Ark. Моля проверете инсталацията " "си." #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Натиснете, за да отворите архив. Натиснете и задръжте, за да отворите " "последно отваряния архив" #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "Отваряне на архив" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Компресиране в архив" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Файлове/папки за компресиране" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Допълнителни настройки за компресиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Великденско яйце за разработчиците:\n" "В бъдещите версии тук ще се показват допълнителни настройки за компресиране " "за различните интерфейси." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Не са зададени входни файлове." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Когато използвате аргумента --autofilename, трябва да " "зададете или име или разширение на файла (като rar, tar.gz)." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "Неуспех при създаване на нов архив. Може да нямате достатъчно права." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Създаването на този вид архиви е невъзможно." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Отваряне на отправната директория след извличане" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Затваряне на Ark след извличане" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Запазване на пътищата при извличане" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Програмата %2 не може да бъде открита." msgstr[1] "Програмите %2 не могат да бъдат открити" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправилна парола." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Извличането се провали поради неочаквана грешка." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Извличане на множество архиви" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Името на подпапката не трябва да съдържа знака '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Вече има папка с име %1. Сигурни ли сте, че искате да " "извлечете тук?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Папката съществува" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Извличане тук" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Не може да бъде създадена папка с име %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 вече съществува, но не е папка." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Моля проверете имате ли права да го създадете." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Прозорец на извличане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "Извличане на всички файлове" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Извличане в подпапка:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Отваряне на &отправната директория след извличане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "&Затваряне на Ark след извличане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Запазване на пътищата при извличане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Автоматично създаване на подпапки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Извличане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "&Само избраните файлове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "&Всички файлове" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Зареждане на архив..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Извличане на всички файлове" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Извличане на един файл" msgstr[1] "Извличане на %1 файла" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Добавяне на файл" msgstr[1] "Добавяне на %1 файла" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Изтриване на файл от архива" msgstr[1] "Изтриване на %1 файла" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "Архивът %1 е защитен с парола. Моля въведете паролата, " "за да извлечете файла." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Име" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Размер" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Компресиран" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Степен на компресията" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Група" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Режим" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Метод" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Версия" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Дата" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "&Действие" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "Затваряне на прегледа" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Моля изчакайте, докато прегледът се затвори..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Вградената програма за преглед не може да покаже файл от вида(%1).Да се направи ли опит да се отвори като обикновен текст?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Файлът не може да бъде прегледан" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Преглеждане като текст" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Вградената програма за преглед не може да покаже този непознат вид файл.Да се направи ли опит да се отвори като обикновен текст?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Вградената програма за преглед не може да покаже този файл." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Не е зареден архив" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символна връзка" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестна големина" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Един избран файл" msgstr[1] "%1 избрани файла" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "Вид: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Собственик: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Група: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Цел: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Защита с парола: Да
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "Панел с данни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат вид файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "Наблюдение на задачи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "Описание на задачата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "Информация за задачата" #: part/part.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Показване на информационния панел" #: part/part.cpp:244 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Преглед" #: part/part.cpp:246 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Натиснете за да прегледате избрания файл" #: part/part.cpp:252 msgid "E&xtract" msgstr "Из&вличане" #: part/part.cpp:254 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Натиснете, за да отворите прозореца за извличане, където можете да изберете " "да се извлекат всички или само избраните файлове" #: part/part.cpp:261 msgid "Add &File..." msgstr "Добавяне на &файл..." #: part/part.cpp:262 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Натиснете за добавяне на файлове към архива." #: part/part.cpp:268 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Добавяне на &папка..." #: part/part.cpp:269 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Натиснете за добавяне на папка към архива." #: part/part.cpp:275 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: part/part.cpp:277 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Натиснете за изтриване на избраните файлове" #: part/part.cpp:306 msgid "Extract To..." msgstr "Извличане в..." #: part/part.cpp:313 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Бързо извличане в..." #: part/part.cpp:376 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 е папка." #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "" "Вече има архив с име %1. Желаете ли вместо това да го " "презапишете?" #: part/part.cpp:395 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Файлът съществува" #: part/part.cpp:395 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Архивът %1 не беше открит." #: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Грешка при отваряне на архива" #: part/part.cpp:435 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Неправилен вид архив" #: part/part.cpp:436 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark не може да създаде архиви от избрания вид.Моля изберете друг " "архив по-долу." #: part/part.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Видът на архива не може да бъде определен" #: part/part.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark не успя да определи вида архив по името на файла.Моля изберете " "правилен архив по-долу." #: part/part.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark не успя да отвори архива %1. Не беше открита " "приставка, с която това да бъде направено." #: part/part.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "Зареждането на архива %1 се провали със следната " "грешка: %2" #: part/part.cpp:801 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: part/part.cpp:809 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: part/part.cpp:838 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Изтриването на тези файлове е необратимо. Сигурни ли сте, че желаете това?" #: part/part.cpp:839 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Изтриване на файлове" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има архив с име %1. Сигурни ли сте, че искате да " "бъде презаписан?" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Архивът %1 не може да бъде копиран в избраното " "местоположение. Архивът вече не съществува." #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Архивът не може да бъде запазен под името%1. Опитайте " "да го запазите на друго местоположение." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Архивът %1 не може да бъде прочетен." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "Файлът %1 не е намерен в архива" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Грешка при създаване на директорията %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "Архивът %1 не може да бъде отворен за запис." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "" "Директорията %1 не може да бъде добавена към архива" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Файлът %1 не може да бъде добавен към архива." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Архивът %1 не може да бъде отворен, защото libarchive " "не може да го прочете." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "" "Прочитането на архива се провали със следната грешка: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Този архив съдържа записи с абсолютни пътища, които все още не се поддържат " "от ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Инструментът за четене на архиви не може да бъде инициализиран." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "Изходният файл не може да бъде прочетен." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Инструментът за записване на архиви не може да бъде инициализиран." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Задаването на метода на компресиране се провали със следната грешка: " "%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Видът компресия '%1' не се поддържа от Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "Отварянето на архива за запис се провали със следната грешка: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark не може да компресира %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark не може да извлече %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark не може да отвори %1 за извличане." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "Грешка при прочитане на %1 по време на извличане."