kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/ark.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

935 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ark.po to Ukrainian
# Translation of ark.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2000, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 07:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Розпаковування файла…"
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Вихідний архів"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Не вдалося видобути такі файли:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Під час видобування сталася помилка."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Видобути до цієї теки"
#: app/main.cpp:50
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:51
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Архіватор KDE"
#: app/main.cpp:53
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© Різні розробники Ark, 19972011"
#: app/main.cpp:58
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:59
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: app/main.cpp:61
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:62 app/main.cpp:65
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Колишній супровідник"
#: app/main.cpp:64
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:67
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:68
msgid "Former maintainer"
msgstr "Колишній супровід"
#: app/main.cpp:70
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:73
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:76
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:79
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Компанія Corel)"
#: app/main.cpp:82
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Компанія Corel)"
#: app/main.cpp:85
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:89
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:90
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: app/main.cpp:92
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:93
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ідеї, допомога з піктограмами"
#: app/main.cpp:95
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:96
msgid "bkisofs code"
msgstr "Код bkisofs"
#: app/main.cpp:103
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "Адреса URL архіву для відкриття"
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно для визначення параметрів операції (видобування/"
"додавання)"
#: app/main.cpp:105
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Тека, куди видобуватиметься архів. Типово, поточна тека, якщо не вказано "
"іншої."
#: app/main.cpp:106
msgid "Options for adding files"
msgstr "Параметри для додавання файлів"
#: app/main.cpp:107
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Запитати користувача про назву файла архіву і додати вказані файли до нього. "
"Вийти з програми після завершення операції."
#: app/main.cpp:108
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Додати вказані файли до архіву «назва файла». Створити архів, якщо його не "
"існує. Вийти з програми після завершення операції."
#: app/main.cpp:109
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Змінити поточний каталог на перший запис і додати всі інші записи відносно "
"цього першого запису."
#: app/main.cpp:110
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Автоматично обрати назву файла, з вибраним суфіксом (наприклад, rar, tar.gz, "
"zip або будь-який з інших типів, що підтримуються)"
#: app/main.cpp:111
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Параметри для пакетного видобування:"
#: app/main.cpp:112
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Використовувати пакетний інтерфейс замість звичайного діалогового вікна. Цей "
"параметр буде застосовано, якщо вказано декілька адрес."
#: app/main.cpp:113
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Параметр призначення буде встановлено у значення адреси першого наданого "
"файла."
#: app/main.cpp:114
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Буде прочитано вміст архіву і, якщо буде виявлено, що архів складається з "
"декількох тек, буде створено підтеку з назвою архіву."
#: app/mainwindow.cpp:137
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо знайти компонент Ark, будь ласка, перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: app/mainwindow.cpp:162
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr "Клацніть і тримайте натиснутою мишку, щоб відкрити недавній архів"
#: app/mainwindow.cpp:164
msgid "Open an archive"
msgstr "Відкрити архів"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:63
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Стиснути до архіву"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
msgid "No input files were given."
msgstr "Не вказано жодного вхідного файла."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Не вдалося створити новий архів. Можливо, недостатньо прав доступу."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Програма не може створювати архіви такого типу."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:65
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Розпакування"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:97
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Розпакувати декілька архівів"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:104
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Вибачте, але у назві підтек не може бути символу «/»."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Тека з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Ви справді бажаєте виконати "
"видобування до цієї теки?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgid "Folder exists"
msgstr "Тека вже існує"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgid "Extract here"
msgstr "Видобути до цієї теки"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:123 kerfuffle/extractiondialog.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Не вдалося створити теку <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:124
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr ""
"Елемент з назвою <filename>%1</filename> вже існує, але він не є текою."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що ви маєте право на створення цього елемента."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Завантаження архіву…"
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Розпаковування всіх файлів"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Розпаковування %1 файла"
msgstr[1] "Розпаковування %1 файлів"
msgstr[2] "Розпаковування %1 файлів"
msgstr[3] "Розпаковування одного файла"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Додавання %1 файла"
msgstr[1] "Додавання %1 файлів"
msgstr[2] "Додавання %1 файлів"
msgstr[3] "Додавання файла"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Вилучення %1 файла"
msgstr[1] "Вилучення %1 файлів"
msgstr[2] "Вилучення %1 файлів"
msgstr[3] "Вилучення файла з архіву"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Архів <filename>%1</filename> захищено паролем. Будь ласка, введіть пароль, "
"щоб програма могла видобути цей файл."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте ще раз."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Стиснуто на"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Степінь стиснення"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "Контрольна сума"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Закриття попереднього перегляду"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки вікно попереднього перегляду буде закрито…"
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"За допомогою вбудованого засобу перегляду файлів не можна попередньо "
"переглянути файл цього типу<nl/>(%1).<nl/><nl/>Хочете переглянути вміст "
"файла у форматі звичайного тексту?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Попередній перегляд файла неможливий"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Переглянути як текст"
#: part/arkviewer.cpp:130
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"За допомогою вбудованого засобу перегляду файлів не можна попередньо "
"переглянути файл цього невідомого типу.<nl/><nl/>Хочете переглянути вміст "
"файла у форматі звичайного тексту?"
#: part/arkviewer.cpp:154
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Внутрішній переглядач не може показати цей файл."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Не завантажено архів"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 файл"
msgstr[1] "Вибрано %1 файли"
msgstr[2] "Вибрано %1 файлів"
msgstr[3] "Вибрано один файл"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Тип:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Власник:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Група:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Ціль:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Захищено паролем:</b> Так<br/>"
#: part/part.cpp:241
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Показати інформаційну панель"
#: part/part.cpp:250
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:252
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr ""
#: part/part.cpp:256
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Переглянути"
#: part/part.cpp:258
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Клацніть, щоб переглянути файл"
#: part/part.cpp:264
msgid "E&xtract"
msgstr "Ро&зпакувати…"
#: part/part.cpp:266
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити вікно розпакування, в якому ви зможете вказати чи "
"розпакувати всі файли, чи лише вибрані"
#: part/part.cpp:273
msgid "Add &File..."
msgstr "Додати &файл…"
#: part/part.cpp:274
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Клацніть, щоб додати файли в архів"
#: part/part.cpp:280
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Додати тек&у…"
#: part/part.cpp:281
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Клацніть, щоб додати теку в архів"
#: part/part.cpp:287
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: part/part.cpp:289
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Клацніть, щоб вилучити вибрані файли"
#: part/part.cpp:320
msgid "Extract To..."
msgstr "Видобути до…"
#: part/part.cpp:327
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Швидко видобути до…"
#: part/part.cpp:390
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:402
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> є каталогом."
#: part/part.cpp:409
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Архів з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Бажаєте його відкрити?"
#: part/part.cpp:409
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: part/part.cpp:409
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: part/part.cpp:417
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Архіву з назвою <filename>%1</filename> не знайдено."
#: part/part.cpp:417 part/part.cpp:469 part/part.cpp:505
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Помилка під час відкриття архіву"
#: part/part.cpp:449
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Некоректний тип архівів"
#: part/part.cpp:450
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark не може створювати архіви вказаного типу.<nl/><nl/>Будь ласка, виберіть "
"інший тип з наведеного нижче списку."
#: part/part.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Не вдалося визначити тип архіву"
#: part/part.cpp:454
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark не вдалося визначити тип архіву за назвою файла.<nl/><nl/>Будь ласка, "
"виберіть належний тип з наведеного списку."
#: part/part.cpp:469
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename>. Для обробки цього "
"файла не було знайдено відповідного додатка."
#: part/part.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Спроба завантаження архіву <filename>%1</filename> завершилася повідомленням "
"про помилку <message>%2</message>"
#: part/part.cpp:836
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"
#: part/part.cpp:844
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: part/part.cpp:873
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вилучення цих файлів є незворотним. Ви справді бажаєте їх вилучити?"
#: part/part.cpp:874
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
#: part/part.cpp:920
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Архів з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Ви бажаєте його "
"перезаписати?"
#: part/part.cpp:934
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати архів з назвою <filename>%1</filename> за вказаною "
"адресою. Відповідного архіву вже не існує."
#: part/part.cpp:946
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти архів під назвою <filename>%1</filename>. Спробуйте "
"зберегти його за іншою адресою."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:67
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:89
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:176
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:214
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename>: %2."
msgstr ""
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:181
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "Writing password-protected archives is not supported."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:72
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark не вдалося відкрити <filename>%1</filename> для видобування."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:80
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:189
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:86
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:195
msgid "Ark could not process <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:101
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:209
msgid "Ark could not write <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:169
msgid "No input files."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:172
msgid "The archive format does not support multiple input files."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:182
msgid "Ark could not create filter."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:202
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:219
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:6
msgid "&Action"
msgstr "&Дія"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:9
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Файли/Теки, які слід стиснути"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Додаткові параметри стискання"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Сюрприз для розробників:\n"
"Тут у майбутніх версіях будуть додаватися додаткові параметри стискання для "
"різноманітних інтерфейсів стискання."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Діалогове вікно видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Видобути всі файли"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Видобування до підтеки:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:84
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Відкрити теку &призначення після видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Завершити ро&боту Ark після видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Зберігати шляхи під час видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Автоматично створювати підтеки"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Розпакувати"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Лише вибрані файли"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Всі &файли"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:58
msgid "Job Tracker"
msgstr "Спостереження за роботою"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:61
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Опис завдання</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Деякі відомості щодо завдання"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:67
msgid "Information Panel"
msgstr "Панель інформації"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:70
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "Metadata Label"
msgstr "Мітка метаданих"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Мітка дій"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Відкрити теку призначення після видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Завершити роботу Ark після видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Зберігати шляхи під час видобування"