kde-l10n/it/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

489 lines
11 KiB
Text

# translation of keditbookmarks.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# pierluigi <pier_andreit@yahoo.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-14 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: importers.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa %1 segnalibri"
#: importers.cpp:52
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 segnalibri"
#: importers.cpp:78
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importa come nuova sottocartella o sostituisci tutti i segnalibri in uso?"
#: importers.cpp:79
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Importazione di %1"
#: importers.cpp:80
msgid "As New Folder"
msgstr "Come nuova cartella"
#: importers.cpp:80
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: importers.cpp:164
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|File segnalibri di KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "Visuali&zza"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Folder"
msgstr "&Cartella"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Unisce i segnalibri installati da terze parti ai segnalibri dell'utente"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Cartella dove cercare segnalibri aggiuntivi"
#: importers.h:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserisci separatore"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea segnalibro"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Cambio di icona"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Cambio di titolo"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Cambio di URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambio di commento"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:487
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia elementi"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:488
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Sposta elementi"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: actionsimpl.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "C&hange Location"
msgstr "&Cambia indirizzo"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Modifica commento"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Mod&ifica icona..."
#: actionsimpl.cpp:119
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aggiorna iconcina"
#: actionsimpl.cpp:123
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
#: actionsimpl.cpp:128
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nuovo segnalibro"
#: actionsimpl.cpp:138
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserisci separatore"
#: actionsimpl.cpp:143
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Metti in ordine alfabetico"
#: actionsimpl.cpp:147
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Espandi tutte le cartelle"
#: actionsimpl.cpp:151
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Contr&ai tutte le cartelle"
#: actionsimpl.cpp:156
msgid "&Open Location"
msgstr ""
#: actionsimpl.cpp:161
msgid "Check &Status"
msgstr "Verifica &stato"
#: actionsimpl.cpp:165
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Verifica stato: &tutto"
#: actionsimpl.cpp:169
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "&Aggiorna tutte le iconcine"
#: actionsimpl.cpp:173
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annulla le &verifiche"
#: actionsimpl.cpp:177
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annulla aggiornamento delle &iconcine"
#: actionsimpl.cpp:183
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &KDE 2 o KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Taglia elementi"
#: actionsimpl.cpp:256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: actionsimpl.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea nuova cartella per segnalibri"
#: actionsimpl.cpp:267
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#: actionsimpl.cpp:375
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
#: actionsimpl.cpp:389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Metti in ordine alfabetico"
#: actionsimpl.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Elimina elementi"
#: testlink.cpp:74
msgid "Checking..."
msgstr "Verifica..."
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: main.cpp:67
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione. Vuoi veramente aprirne un'altra "
"o vuoi continuare il lavoro nella stessa?\n"
"Nota che le visualizzazioni duplicate sono purtroppo in sola lettura."
#: main.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: main.cpp:71
msgid "Run Another"
msgstr "Eseguine un'altra"
#: main.cpp:72
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua nella stessa"
#: main.cpp:95
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor di segnalibri"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Editor e gestore di segnalibri"
#: main.cpp:98
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007 degli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:99
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:99
msgid "Initial author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:100
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:100
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: main.cpp:107
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato KDE2"
#: main.cpp:108
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Apri nel file di segnalibri alla posizione data"
#: main.cpp:109
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Imposta la didascalia come leggibile dell'utente, per esempio «Konsole»"
#: main.cpp:110
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Nascondi tutte le funzioni del browser"
#: main.cpp:111
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Un nome univoco che rappresenta questa raccolta di segnalibri, di solito il "
"nome dell'istanza.\n"
"Dovrebbe essere «konqueror» per i segnalibri di Konqueror, «kfile» per i "
"segnalibri del selettore dei file di KDE, e così via.\n"
"Il percorso finale dell'oggetto D-Bus è /KBookmarkManager/dbusObjectName."
#: main.cpp:114
msgid "File to edit"
msgstr "File da modificare"
#: main.cpp:138
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Si può specificare una sola opzione --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Prima visita:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Ultima visita:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Numero di visite:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca nelle colonne"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Colonna nº %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: favicons.cpp:56
msgid "Download failed"
msgstr ""
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aggiornamento dell'iconcina..."