# translation of keditbookmarks.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # pierluigi , 2007. # Federico Zenith , 2007, 2010, 2011. # Dario Panico , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-14 21:54+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: importers.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importa %1 segnalibri" #: importers.cpp:52 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 segnalibri" #: importers.cpp:78 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importa come nuova sottocartella o sostituisci tutti i segnalibri in uso?" #: importers.cpp:79 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Importazione di %1" #: importers.cpp:80 msgid "As New Folder" msgstr "Come nuova cartella" #: importers.cpp:80 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: importers.cpp:164 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|File segnalibri di KDE (*.xml)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:30 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:36 msgid "&Folder" msgstr "&Cartella" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:39 msgid "&Bookmark" msgstr "&Segnalibro" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:48 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:42 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Unisce i segnalibri installati da terze parti ai segnalibri dell'utente" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Cartella dove cercare segnalibri aggiuntivi" #: importers.h:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Inserisci separatore" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Crea segnalibro" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Cambio di icona" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Cambio di titolo" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Cambio di URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Cambio di commento" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Sposta %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:487 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copia elementi" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:488 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Sposta elementi" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Posizione" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Stato" #: actionsimpl.cpp:91 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "C&hange Location" msgstr "&Cambia indirizzo" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Modifica commento" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Mod&ifica icona..." #: actionsimpl.cpp:119 msgid "Update Favicon" msgstr "Aggiorna iconcina" #: actionsimpl.cpp:123 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordinamento ricorsivo" #: actionsimpl.cpp:128 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nuovo segnalibro" #: actionsimpl.cpp:138 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserisci separatore" #: actionsimpl.cpp:143 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Metti in ordine alfabetico" #: actionsimpl.cpp:147 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Espandi tutte le cartelle" #: actionsimpl.cpp:151 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Contr&ai tutte le cartelle" #: actionsimpl.cpp:156 msgid "&Open Location" msgstr "" #: actionsimpl.cpp:161 msgid "Check &Status" msgstr "Verifica &stato" #: actionsimpl.cpp:165 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verifica stato: &tutto" #: actionsimpl.cpp:169 msgid "Update All &Favicons" msgstr "&Aggiorna tutte le iconcine" #: actionsimpl.cpp:173 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Annulla le &verifiche" #: actionsimpl.cpp:177 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Annulla aggiornamento delle &iconcine" #: actionsimpl.cpp:183 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri di &KDE 2 o KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Taglia elementi" #: actionsimpl.cpp:256 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: actionsimpl.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea nuova cartella per segnalibri" #: actionsimpl.cpp:267 msgid "New folder:" msgstr "Nuova cartella:" #: actionsimpl.cpp:375 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordinamento ricorsivo" #: actionsimpl.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Metti in ordine alfabetico" #: actionsimpl.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Elimina elementi" #: testlink.cpp:74 msgid "Checking..." msgstr "Verifica..." #: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: main.cpp:67 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione. Vuoi veramente aprirne un'altra " "o vuoi continuare il lavoro nella stessa?\n" "Nota che le visualizzazioni duplicate sono purtroppo in sola lettura." #: main.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: main.cpp:71 msgid "Run Another" msgstr "Eseguine un'altra" #: main.cpp:72 msgid "Continue in Same" msgstr "Continua nella stessa" #: main.cpp:95 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor di segnalibri" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Editor e gestore di segnalibri" #: main.cpp:98 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007 degli sviluppatori di KDE" #: main.cpp:99 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:99 msgid "Initial author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:100 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:100 msgid "Author" msgstr "Autore" #: main.cpp:107 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importa segnalibri da un file in formato KDE2" #: main.cpp:108 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Apri nel file di segnalibri alla posizione data" #: main.cpp:109 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "" "Imposta la didascalia come leggibile dell'utente, per esempio «Konsole»" #: main.cpp:110 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Nascondi tutte le funzioni del browser" #: main.cpp:111 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Un nome univoco che rappresenta questa raccolta di segnalibri, di solito il " "nome dell'istanza.\n" "Dovrebbe essere «konqueror» per i segnalibri di Konqueror, «kfile» per i " "segnalibri del selettore dei file di KDE, e così via.\n" "Il percorso finale dell'oggetto D-Bus è /KBookmarkManager/dbusObjectName." #: main.cpp:114 msgid "File to edit" msgstr "File da modificare" #: main.cpp:138 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Si può specificare una sola opzione --import." #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Prima visita:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Ultima visita:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Numero di visite:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca nelle colonne" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tutte le colonne visibili" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Colonna nº %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: favicons.cpp:56 msgid "Download failed" msgstr "" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aggiornamento dell'iconcina..."