kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

285 lines
9.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:23+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات حذف لبه ناصاف"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "گستره &استخراج:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " نقطه"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " به "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>اگر صفحه TFT یا LCD دارید، می توانید کیفیت قلمهای نشان‌داده‌شده را با "
"انتخاب این گزینه بهبود بخشید.<br />تصویردانه فرعی همچنین به عنوان "
"ClearType(tm) شناخته می‌شود.<br /> برای این که پرداخت تصویردانه فرعی درست کار "
"کند، لازم است بدانید که چگونه تصویردانه‌های فرعی صفحه نمایشتان همتراز شده‌اند."
"</p> <p>روی صفحه نمایشهای TFT یا LCD، یک تصویردانه در واقع از سه تصویردانه "
"فرعی قرمز، سبز و آبی تشکیل می‌شود. اغلب صفحه نمایشها ترتیب خطی از تصویردانه "
"فرعی RGB دارند، و برخی از آنها BGR دارند.<br /> این ویژگی با نمایشگرهای CRT "
"کار نمی‌کند.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&استفاده از پرداخت تصویردانه فرعی:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "سبک اشاره: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"اشاره، فرایندی است که برای ارتقا کیفیت قلمها در اندازه‌های کوچک استفاده می‌شود."
#: fonts.cpp:444
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: fonts.cpp:445
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "عرض ثابت"
#: fonts.cpp:446
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: fonts.cpp:447
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "میله ابزار"
#: fonts.cpp:448
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: fonts.cpp:449
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "عنوان پنجره"
#: fonts.cpp:450
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "میله تکلیف"
#: fonts.cpp:451
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "قابل استفاده برای متن عادی )مثلاً برچسبهای دکمه، فقره‌های فهرست(."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "یک قلم نامتناسب )یعنی قلم ماشین تحریر(."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "کوچک‌ترین قلمی که هنوز به خوبی قابل خواندن است."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "قابل استفاده برای نمایش متن در کنار شمایل میله‌های ابزار."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "قابل استفاده به وسیله میله‌های گزینگان و گزینگان بالاپر."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "قابل استفاده توسط میله عنوان پنجره."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "قابل استفاده توسط میله تکلیف."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "قابل استفاده برای شمایلهای رومیزی."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&میزان کردن همه قلمها..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "برای تغییر همه قلمها فشار دهید"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "استفاده از &حذف لبه ناصاف:"
# msgid "Enabled"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
#: fonts.cpp:557
#, fuzzy
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: fonts.cpp:558
#, fuzzy
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، KDE لبه‌های انحنای قلمها را صاف می‌کند."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "قلمهای اجباری DPI"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>این گزینه، مقدار مشخص DPI را برای قلمها تحمیل می‌کند. ممکن است زمانی مفید "
"باشد که DPI حقیقی سخت‌افزار درست آشکار نشده است، و همچنین هنگامی که از قلمهای "
"با کیفیت پایین که با مقادیر DPI، به غیر از 96 یا 120 DPI زیبا به نظر نمی‌آیند "
"استفاده می‌شود، بلا استفاده می‌ماند.</p> <p>عموماً، استفاده از این گزینه توصیه "
"نمی‌شود. برای برگزیدن مقدار DPI مناسب، در صورت امکان، گزینه بهتری آن را برای "
"کل کارساز X پیکربندی می‌کند )مثلاً DisplaySize در xorg.conf یا افزودن <i>مقدار "
"-dpi</i> به ServerLocalArgs= در $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc(. هنگامی که "
"قلمها با مقدار حقیقی DPI کامل پرداخت نشوند، باید از قلمهای بهتر استفاده شود "
"یا باید پیکربندی اشاره قلم بررسی شود.</p>"
#: fonts.cpp:723
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>برخی تغییرات مانند حذف لبه ناصاف، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً "
"آغاز شده‌اند.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "تنظیمات قلم، تغییر یافت"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>برخی تغییرات مانند DPI، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً آغاز "
"شده‌اند.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
#, fuzzy
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB عمودی"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR عمودی"
#: kxftconfig.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: kxftconfig.cpp:511
#, fuzzy
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kxftconfig.cpp:513
#, fuzzy
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "اندک"
#: kxftconfig.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "کامل"