kde-l10n/zh_CN/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

861 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Chinese Simplified
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 20:38+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 证书导出"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "内部错误。请报告给 kfm-devel@kde.org。"
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "转换证书到请求的格式时发生错误。"
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "打开文件写时出错。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "证书创建向导"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "证书类型:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "密码短语:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "密码短语(确认)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "国家代码:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "州或省(全名)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "组织名称:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "组织单位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "服务器的完整主机名称:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "有效天数:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "自我签署"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "摘要:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "使用 DSA 代替 RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "二进制位强度:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3 的 %2 位)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>加密</h1> 此模块允许您为大部分 KDE 应用程序配置 SSL同时管理您个人的证书"
"和已知的证书发放权威机构。"
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE 加密控制模块"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(C) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "使用的 SSL 加密算法"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"选择使用 SSL 协议时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决"
"定。"
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "加密算法向导"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "仅强加密算法"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "仅出口加密算法"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "全部启用"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>使用这些预定义的设置可以更容易地设置 SSL 加密。您可以在如下模式中选择:"
"<ul><li><b>仅强加密算法:</b>仅选择强(&gt;= 128 位)加密算法。</li><li><b>仅出"
"口加密算法:</b>仅选择弱加密算法(&lt;= 56 位)。</li><li><b>全部启用:</b>选择"
"所有的 SSL 加密算法和方法。</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "进入 SSL 模式时警告(&E)"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "如果选中的话,进入启用了 SSL 的站点时将提醒您。"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "离开 SSL 模式时警告(&L)"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "如果选中的话,离开启用了 SSL 的站点时将提醒您。"
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "发送未加密数据时警告(&U)"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "如果选中的话,在通过浏览器发送未加密数据之前将提醒您。"
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "警告混合 SSL 和非 SSL 的网页(&M)"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr "如果选中的话,在浏览既有加密部分又有未加密部分的混合网页时将提醒您。"
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 动态库的路径"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "测试(&T)"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "使用 EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "使用熵文件"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD 路径:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"如果选中的话OpenSSL 将被要求使用熵收集服务器(EGD)来初始化伪随机数发生器。"
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"如果选中的话OpenSSL 将被要求使用指定的文件作为熵输入来初始化伪随机数发生"
"器。"
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "输入熵收集服务器创建的套接字路径(或者熵文件)。"
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "浏览并查找 EGD 套接字文件。"
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "此列表框列出 KDE 所知的您的证书。您可以在此方便的管理它们。"
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "通用名"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "导入(&M)..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "导出(&E)..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "删除(&V)"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "校验(&Y)"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "更改密码(&G)..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "这是关于证书所有者的信息。"
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "这是关于证书签发者的信息。"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "有效期从:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期至:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "证书自该日起有效。"
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "证书至该日止有效。"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 码值:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "用于快速证明证书有效性的散列值。"
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "在 SSL 连接时..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "使用默认的证书(&U)"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "在连接时列出(&L)"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "不使用证书(&D)"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此不能管理 SSL 证书。"
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "默认动作"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "提示(&P)"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "不发送(&N)"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "默认证书:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "主机验证:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "证书"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "证书:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "提示"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "不发送"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "新建(&W)"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr "此列表框列出 KDE 所知的站点和个人的证书。您可以在此方便的管理它们。"
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "该按钮允许您将选中的证书导出为各种格式的文件。"
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "该按钮从证书缓存中删除选中的证书。"
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "校验(&V)"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "该按钮测试选中的证书的有效性。"
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "永久地(&Y)"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "至(&U)"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "使缓存项永久有效。"
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "使缓存项临时有效。"
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "证书缓存项失效的日期和时间。"
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "接受(&T)"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "拒绝(&J)"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "总是接受该证书。"
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "总是拒绝该证书。"
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "当收到该证书时提示。"
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"此列表框列出 KDE 所知的证书发放权威机构(CA)。您可以在此方便的管理它们。"
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "组织单元"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "恢复(&T)"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "接受用于站点签名"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "接受用于电子邮件签名"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "接受用于代码签名"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "遇到自签发证书或未知 CA 时警告(&S)"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "遇到过期证书时警告(&E)"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "遇到已吊销证书时警告(&V)"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr "此列表框列出您决定认可其证书的站点,即使其证书可能无法通过验证。"
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此无法配置这些选项。"
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "您的证书"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "对方的 SSL 证书"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 签名者"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "验证选项"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "如果您没有至少选择一个加密算法SSL 将不工作。"
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL 加密算法"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "无法打开证书。"
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "获取证书时发生错误。"
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "该证书通过了校验测试。"
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "该证书没有通过校验测试,应该被认为无效。"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "证书密码"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "证书密码"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "无法载入证书文件。要尝试另外的密码吗?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "尝试"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "不尝试"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "同名的证书已存在。您确认要替代它吗?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "输入证书密码:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "“%1”的密码"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "解码失败。请重试:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "导出错误。"
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "输入证书的旧密码:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "输入新的证书密码"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "这不是一个签名证书。"
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "您已经安装了这个签名证书。"
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "无法载入证书文件。"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "您是否想要为 KMail 启用此证书?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "启用"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "不启用"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr "无法执行 Kleopatra。您可能需要安装或更新 kdepim 软件包。"
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"这会还原您的证书签名者到 KDE 默认设置。\n"
"这个操作不能取消。\n"
"您确定要继续吗?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "复原"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "无法载入 OpenSSL。"
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "没有找到 libssl 或成功载入。"
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "没有找到 libcrypto 或成功载入。"
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "成功载入 OpenSSL。"
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "熵文件路径:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "个人 SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "服务器 SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL 个人请求"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL 服务器请求"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "服务器 CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "个人 CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "无"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "不发送"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "日期和时间选择器"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "小时:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "分钟:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "秒:"