# translation of kcmcrypto.po to Chinese Simplified # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gou Zhuang , 2000. # Wang Jian , 2002. # Xiong Jiang , 2003. # Liang Qi , 2007. # Ni Hui , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-11 20:38+0800\n" "Last-Translator: Ni Hui \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 证书导出" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "格式" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "文本(&T)" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "内部错误。请报告给 kfm-devel@kde.org。" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "转换证书到请求的格式时发生错误。" #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "打开文件写时出错。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "证书创建向导" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "证书类型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "密码短语:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "密码短语(确认):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "国家代码:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "州或省(全名):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "组织名称:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "组织单位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "服务器的完整主机名称:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "电子邮件地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "有效天数:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "自我签署" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "摘要:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "使用 DSA 代替 RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "二进制位强度:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 的 %2 位)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

加密

此模块允许您为大部分 KDE 应用程序配置 SSL,同时管理您个人的证书" "和已知的证书发放权威机构。" #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 加密控制模块" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(C) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "使用的 SSL 加密算法" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "选择使用 SSL 协议时允许使用的加密算法。实际采用的协议将在连接时与服务器协商决" "定。" #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "加密算法向导" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "仅强加密算法" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "仅出口加密算法" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "全部启用" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "使用这些预定义的设置可以更容易地设置 SSL 加密。您可以在如下模式中选择:" "
    • 仅强加密算法:仅选择强(>= 128 位)加密算法。
    • 仅出" "口加密算法:仅选择弱加密算法(<= 56 位)。
    • 全部启用:选择" "所有的 SSL 加密算法和方法。
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "进入 SSL 模式时警告(&E)" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "如果选中的话,进入启用了 SSL 的站点时将提醒您。" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "离开 SSL 模式时警告(&L)" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "如果选中的话,离开启用了 SSL 的站点时将提醒您。" #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "发送未加密数据时警告(&U)" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "如果选中的话,在通过浏览器发送未加密数据之前将提醒您。" #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "警告混合 SSL 和非 SSL 的网页(&M)" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "如果选中的话,在浏览既有加密部分又有未加密部分的混合网页时将提醒您。" #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 动态库的路径" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "测试(&T)" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "使用 EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "使用熵文件" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD 路径:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "如果选中的话,OpenSSL 将被要求使用熵收集服务器(EGD)来初始化伪随机数发生器。" #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "如果选中的话,OpenSSL 将被要求使用指定的文件作为熵输入来初始化伪随机数发生" "器。" #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "输入熵收集服务器创建的套接字路径(或者熵文件)。" #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "浏览并查找 EGD 套接字文件。" #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "此列表框列出 KDE 所知的您的证书。您可以在此方便的管理它们。" #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "导入(&M)..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "导出(&E)..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "删除(&V)" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "解锁(&U)" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "校验(&Y)" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "更改密码(&G)..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "这是关于证书所有者的信息。" #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "这是关于证书签发者的信息。" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "有效期从:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "证书自该日起有效。" #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "证书至该日止有效。" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 码值:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "用于快速证明证书有效性的散列值。" #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "在 SSL 连接时..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "使用默认的证书(&U)" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "在连接时列出(&L)" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "不使用证书(&D)" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此不能管理 SSL 证书。" #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "默认动作" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "发送(&S)" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "提示(&P)" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "不发送(&N)" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "默认证书:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "主机验证:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "主机" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "策略" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "证书:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "动作" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "发送" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "提示" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "不发送" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "新建(&W)" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "此列表框列出 KDE 所知的站点和个人的证书。您可以在此方便的管理它们。" #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "组织" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "该按钮允许您将选中的证书导出为各种格式的文件。" #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "该按钮从证书缓存中删除选中的证书。" #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "校验(&V)" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "该按钮测试选中的证书的有效性。" #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "缓存" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "永久地(&Y)" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "至(&U)" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "使缓存项永久有效。" #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "使缓存项临时有效。" #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "证书缓存项失效的日期和时间。" #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "接受(&T)" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "拒绝(&J)" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "总是接受该证书。" #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "总是拒绝该证书。" #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "当收到该证书时提示。" #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "此列表框列出 KDE 所知的证书发放权威机构(CA)。您可以在此方便的管理它们。" #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "组织单元" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "恢复(&T)" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "接受用于站点签名" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "接受用于电子邮件签名" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "接受用于代码签名" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "遇到自签发证书或未知 CA 时警告(&S)" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "遇到过期证书时警告(&E)" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "遇到已吊销证书时警告(&V)" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "此列表框列出您决定认可其证书的站点,即使其证书可能无法通过验证。" #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "此模块未与 OpenSSL 库连接,因此无法配置这些选项。" #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "您的证书" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "验证" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "对方的 SSL 证书" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 签名者" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "验证选项" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "如果您没有至少选择一个加密算法,SSL 将不工作。" #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL 加密算法" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "无法打开证书。" #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "获取证书时发生错误。" #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "该证书通过了校验测试。" #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "该证书没有通过校验测试,应该被认为无效。" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "证书密码" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "证书密码" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "无法载入证书文件。要尝试另外的密码吗?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "尝试" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "不尝试" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "同名的证书已存在。您确认要替代它吗?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "替换" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "输入证书密码:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "“%1”的密码" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "解码失败。请重试:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "导出错误。" #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "输入证书的旧密码:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "输入新的证书密码" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "这不是一个签名证书。" #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "您已经安装了这个签名证书。" #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "无法载入证书文件。" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "您是否想要为 KMail 启用此证书?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "启用" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "不启用" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "无法执行 Kleopatra。您可能需要安装或更新 kdepim 软件包。" #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "这会还原您的证书签名者到 KDE 默认设置。\n" "这个操作不能取消。\n" "您确定要继续吗?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "复原" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "无法载入 OpenSSL。" #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "没有找到 libssl 或成功载入。" #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "没有找到 libcrypto 或成功载入。" #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "成功载入 OpenSSL。" #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "熵文件路径:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "个人 SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "服务器 SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL 个人请求" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL 服务器请求" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "服务器 CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "个人 CA" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "无" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "不发送" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "日期和时间选择器" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "小时:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "分钟:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "秒:"