kde-l10n/el/messages/applications/keditbookmarks.po

644 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2009.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "&Αλλαγή θέσης"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Αλλαγή σχολίου"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Αλλα&γή εικονιδίου..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ενημέρωση Favicon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Νέος &Σελιδοδείκτης"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ε&ισαγωγή διαχωριστικού"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ταξινόμηση αλφαβητικά"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ορισμός ως φάκελος &γραμμής εργαλείων"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Ξετύλιγμα όλων των φακέλων"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των φακέλων"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Άν&οιγμα στον Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Έλεγχος κα&τάστασης"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Έλεγχος κατάστασης: Ό&λα"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ενημέρωση όλων των &favicons"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Ακύρωση ελέγ&χων"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Ακύρωση ενημέρωσης των &favicons"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &KDE2 ή KDE3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML λίστα σελιδοδεικτών"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Αποκοπή αντικειμένων"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Νέος φάκελος:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση αλφαβητικά"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Θέση:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Πρώτη προβολή:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Τελευταία προβολή:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Φορές που επισκέφθηκε:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες μου"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ενημέρωση favicon..."
#: faviconupdater.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; δεν βρέθηκε HTML συστατικό (%2)"
#: importers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του %1"
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες του %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Να εισαχθεί ως νέος υποφάκελος ή να γίνει αντικατάσταση όλων των τρεχόντων "
"σελιδοδεικτών;"
#: importers.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Εισαγωγή του %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Ως νέος φάκελος"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|αρχεία σελιδοδεικτών του Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|αρχεία σελιδοδεικτών του KDE (*.xml)"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Συγχώνευση σελιδοδεικτών που εγκαταστάθηκαν από προγράμματα τρίτων στους "
"σελιδοδείκτες του χρήστη"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Φάκελος για αναζήτηση επιπλέον σελιδοδεικτών"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Αντιγραφή %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Αλλαγή τίτλου"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Αλλαγή URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Αλλαγή σχολίου"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Μετακίνηση %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Να οριστεί ως γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Θέση"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Αρ. στήλης %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
msgid "&Folder"
msgstr "&Φάκελος"
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Σελιδοδείκτης"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: keditbookmarksui.rc:10
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: keditbookmarksui.rc:20
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: keditbookmarksui.rc:66
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Μια άλλη διεργασία του %1 εκτελείται ήδη. Επιθυμείτε πραγματικά να ανοίξετε "
"μια άλλη διεργασία ή να συνεχίσετε να δουλεύετε στην υπάρχουσα;\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι, δυστυχώς, οι πολλαπλές προβολές είναι μόνο για "
"ανάγνωση."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Εκτέλεση άλλης"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Συνέχεια στην ίδια"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Οργανωτής και επεξεργαστής σελιδοδεικτών"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000 - 2007, οι προγραμματιστές του KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου Netscape (4.x και παλαιότερη)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου Αγαπημένων του Internet Explorer"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου Netscape (4.x και παλαιότερη)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο εκτυπώσιμου τύπου αποθήκευσης HTML"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου Αγαπημένων του Internet Explorer"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο τύπου αποθήκευσης Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Άνοιγμα στη δοσμένη θέση στο αρχείο σελιδοδεικτών"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Ορισμός της ορατής στο χρήστη επεξήγησης, για παράδειγμα \"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Απόκρυψη όλων των σχετικών με τον περιηγητή λειτουργιών"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Ένα μοναδικό όνομα που αναπαριστά αυτήν τη συλλογή σελιδοδεικτών, συνήθως το "
"όνομα kinstance.\n"
"Αυτό θα πρέπει να είναι \"konqueror\" για σελιδοδείκτες του konqueror, "
"\"kfile\" για σελιδοδείκτες του KFileDialog, κτλ.\n"
"Η τελική διαδρομή αντικειμένου D-Bus είναι /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Αρχείο για επεξεργασία"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία --export επιλογή."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία --import επιλογή."
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Έλεγχος..."
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Εισαγωγή όλων των συνεδριών &κατάρρευσης σαν σελιδοδείκτες..."
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε favicon"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Τοπικό αρχείο"
#~ msgid "Crashes"
#~ msgstr "Καταρρεύσεις"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Σελιδοδείκτης"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"